Footer

    Download on the App StoreGet it on Google Play

    VoiceTube とは

    • VoiceTube について
    • 学習サービス紹介
    • 採用情報
    • よくある質問
    • ホットタグ

    サービス一覧

    • スピーキングチャレンジ
    • 保存
    • VoiceTube Hero
    • 法人向け VoiceTube
    • 単語検索
    • 動画をインポート
    • ブログ

    お勧めチャンネル

    レベル別

    • A1 初級
    • A2 初級
    • B1 中級
    • B2 中上級
    • C1 上級
    • C2 上級

    プライバシー˙規約˙
    ©2026 VoiceTube Corporation. All rights reserved

    subtitle

    US /ˈsʌbˌtaɪtl:/

    ・

    UK /'sʌbtaɪtl/

    B2 中上級
    n. (c.)可算名詞字幕
    The subtitle of this book tells us what it is about
    n. (c.)可算名詞字幕
    Did you notice a subtitle to translate the film's title's meaning into Spanish?

    動画字幕

    なぜFBIとCIAは嘘をつき続けるのか? (Why the FBI and the CIA Keep Lying to Each Other)

    05:55なぜFBIとCIAは嘘をつき続けるのか? (Why the FBI and the CIA Keep Lying to Each Other)
    • Well, it sounds like it's time for another exciting episode of "That Seems Bad. How Did That Happen? Subtitle: Let's Learn Facts That Undermine Our Faith In The Executive Branch Of The American Government!"

      さて、またもやエキサイティングな "That Seems Bad "のエピソードの時間がやってきたようだ。どうしてこうなった? サブタイトルアメリカ行政府への信頼を損なう事実を学ぼう 政府!"

    • Subtitle: Let’s Learn Facts That Undermine Our Faith In The Executive Branch Of The American

      サブタイトルアメリカ行政府への信頼を損なう事実を学ぼう

    B1 中級

    エレン、BTSと「友達」になる! (Ellen Makes 'Friends' with BTS!)

    04:22エレン、BTSと「友達」になる! (Ellen Makes 'Friends' with BTS!)
    • She bought me, and so firstly I watched with the Korean subtitle,

      そうなんですか?

    • and then next time I watched with the English subtitle, and then I just removed it.

      だから、そうなんだ。

    A2 初級

    読解力を向上させる10のヒント (10 Tips to Improve Your Reading Comprehension)

    12:46読解力を向上させる10のヒント (10 Tips to Improve Your Reading Comprehension)
    • And if you can see the subtitle here, the subtitle is, um, A Tale of Murder, Insanity, and

      誰かが私のオフィスを見ているのか、それとも私が運転しているのか。

    • and The Madman," and if you can see the subtitle,

      とマッドマン」と字幕を見ていただければわかると思います。

    A2 初級

    クランチロールはいかにして世界的アニメ配信企業へと成長したか | BBC News (How Crunchyroll became a global anime streaming empire | BBC News)

    04:35クランチロールはいかにして世界的アニメ配信企業へと成長したか | BBC News (How Crunchyroll became a global anime streaming empire | BBC News)
    • So producers, creators, artists in Japan create shows. We subtitle them into many languages within an hour after Japanese broadcast.

      だから、日本のプロデューサー、クリエイター、アーティストが番組を作り、日本での放送後1時間以内に多言語に字幕をつける。

    • We subtitle them into many languages within an hour after Japanese broadcast,

      だから、日本のプロデューサー、クリエイター、アーティストが番組を作り、日本での放送後1時間以内に多言語に字幕をつける。

    B1 中級

    なぜ字幕と吹き替えは一致しないのか? (Why don't subtitles match dubbing?)

    08:26なぜ字幕と吹き替えは一致しないのか? (Why don't subtitles match dubbing?)
    • Style guides used to emphasise the skill in careful and sensitive subtitle editing, because they thought it was important that everyone got the meaning, even if they were a slow reader, because you couldn't easily pause and go back.

      かつてスタイルガイドは、慎重かつ繊細な字幕編集の技術を強調していた。たとえ読むのが遅くても、誰もが意味を理解できるようにすることが重要だと考えたからだ。

    • I made a reference to The Demolished Man by Alfred Bester, which isn't that well-known even in English, so for Japanese viewers who have probably never heard of it, the local subtitle translator decided to remove the reference entirely and get the same meaning across in fewer characters.

      私はアルフレッド・ベスターの『解体された男』について言及したが、この作品は英語でもそれほど有名ではないので、おそらく聞いたことがないであろう日本の視聴者のために、現地の字幕翻訳者はこの言及を完全に削除し、より少ない文字数で同じ意味を伝えることにした。

    B1 中級

    今ではひどいトップ10テレビ番組 (Top 10 TV Shows That Are TERRIBLE Now)

    12:39今ではひどいトップ10テレビ番組 (Top 10 TV Shows That Are TERRIBLE Now)
    • Some fans even said that Season 8's attempt at a crossover lived up to the subtitle Apocalypse.

      ファンの中には、シーズン8のクロスオーバーの試みが、サブタイトルの「アポカリプス」にふさわしいとさえ言う人もいました。

    • Some fans even said that season 8's attempt at a crossover lived up to the subtitle apocalypse.

      それに直接つながるか、私の医者たちが大丈夫か知る必要があります。

    B2 中上級

    火を分かち合う! | プロメテウスの神話 (Sharing Fire! | The Myth of Prometheus)

    25:00火を分かち合う! | プロメテウスの神話 (Sharing Fire! | The Myth of Prometheus)
    • By the way, what is the subtitle of Frankenstein?

      まず最初に簡単に触れるのはプラトンです。

    • By the way, what is the subtitle of Frankenstein?

      ところで、フランケンシュタインの副題は何ですか?

    B1 中級

    ベトナム・トゥデイ流英語学習 | Vietnam Today (Learning English, Vietnam Today style | Vietnam Today)

    03:12ベトナム・トゥデイ流英語学習 | Vietnam Today (Learning English, Vietnam Today style | Vietnam Today)
    • To learn new vocabulary, Vinang Today is developing an automatic subtitle feature on its website vietnamtoday.com so in the not too distant future, you may see something looking awfully similar to this.

      新しい語彙を学ぶために、Vinang Todayはウェブサイトvietnamtoday.comで自動字幕機能を開発しており、そう遠くない将来、これと非常によく似たものを見ることになるかもしれません。

    • Vietnam Today is developing an automatic subtitle feature on its website, vietnamtoday.com, so in the not-too-distant future you may see something looking awfully similar to this.

      新しい語彙を学ぶために、Vinang Todayはウェブサイトvietnamtoday.comで自動字幕機能を開発しており、そう遠くない将来、これと非常によく似たものを見ることになるかもしれません。

    B1 中級

    イーサン・ホーク、クエンティン・タランティーノとポール・ダノの状況について語る (Ethan Hawke's Take on the Quentin Tarantino and Paul Dano Situation)

    05:40イーサン・ホーク、クエンティン・タランティーノとポール・ダノの状況について語る (Ethan Hawke's Take on the Quentin Tarantino and Paul Dano Situation)
    • And in the comment was the subtitle underneath it was, I have hated you for 27 years.

      そしてコメントには、その下に「27年間、君のことが嫌いだった」って字幕が出てた。

    • He's like, "You know, you were pretty good in that one." And in the comment was the subtitle underneath it was, "I have hated you for 27 years." It was so clear.

      その催眠術が伝わってきたのが、とてもはっきりしていたんだ。

    A2 初級

    『チップ・オデッセイ』:ドキュメンタリー制作プロデューサー独占インタビュー | 台湾トーク W18 (‘A Chip Odyssey’: An Exclusive Interview with Documentary’s Producer | Taiwan Talks W18)

    29:00『チップ・オデッセイ』:ドキュメンタリー制作プロデューサー独占インタビュー | 台湾トーク W18 (‘A Chip Odyssey’: An Exclusive Interview with Documentary’s Producer | Taiwan Talks W18)
    • Our film, the subtitle, our film title is called A Chip Odyssey, but we have a subtitle is called Century Gambling, The Century Daring Gamble for Taiwan.

      私たちの映画のサブタイトルは、映画のタイトルは『A Chip Odyssey(チップ・オデッセイ)』ですが、サブタイトルは『Century Gambling(世紀のギャンブル)』、台湾のための『The Century Daring Gamble(世紀の大胆なギャンブル)』です。

    • Our film, the subtitle, our film title is called A Chip Odyssey.
    B1 中級