US /sɑrˈkæstɪkəlɪ/
・UK /sɑ:'kæstɪklɪ/
マリオは皮肉交じりに拍手を送っている。
さて、どうする?
もし誰かが医学部に行くことを知っていて、うわあ、それは大変そうだ、と言うなら、もっと力を発揮してほしい。
さて、この慣用句は皮肉を込めて、ちょっと意地悪な意味でも使うので注意が必要だ。
タイラーはむしろ無関心に、そして少し皮肉っぽく応答してから、その問題についての見解を述べ始めます。
タイラーはむしろ無関心に、そして少し皮肉っぽく応答してから、その問題についての見解を述べ始めます。
さて、お話ししたいことが一つあります。
それは皮肉に言いましたが、本気です。
我々の小さな秘密を見つけちゃったね。
みんな、拍手だよ、皮肉な拍手。
早起きすることになっていました。
次に、「Supposed to」と「have to」を比較し、質問での使い方、皮肉な使い方、
そして、それは人である必要すらありません。
冗談や皮肉ではなく。
しかし、プロキシモはここで彼を皮肉たっぷりに「賢明で全てを知る」と呼んで、息子からの裏切りとグラディエーターの試合の復活という二つの大きな出来事を予見できなかったことをからかっているのでしょう。
しかし、プロキシモはここで彼を皮肉たっぷりに「賢明で全てを知る」と呼んで、息子からの裏切りとグラディエーターの試合の復活という二つの大きな出来事を予見できなかったことをからかっているのでしょう。