au
US
・UK
A1 初級
abbr.略語Au (頭字語)
動画字幕
愛、ロージー 公式予告編 #1 (2014) - リリー・コリンズ、サム・クラフリン ムービーHD (Love, Rosie Official Trailer #1 (2014) - Lilly Collins, Sam Claflin Movie HD)
02:02
- Boobs 'au naturel' or pushed up?
もっと谷間を作った方がいい?
フランス・パリの楽しみ方50選|人気の観光スポット・トラベルガイド (50 Things to do in Paris, France | Top Attractions Travel Guide)
19:59
- jambon au fromage. This one is ham and cheese. It looks delicious. We've been walking around
ハム・オ・フロマージュ。この1は、ハムとチーズです。 それはおいしそう。私たちは歩いてきました
パリ観光ガイド
43:24
- jambon au fromage. This one is ham and cheese. It looks delicious. We've been walking around
ジャンボン・オ・フロマージュこちらはハムとチーズです。美味しそうですね。歩き回ってきました
- Delicious milk chocolate. Chocolat Au Lait.
おいしいミルクチョコレートショコラ・オ・レ
本03 - ノートルダムのせむし男』ビクター・ユーゴー著 オーディオブック (Chs 1-2) (Book 03 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-2))
29:03
- Pont au Change, of stone, the Pont aux Meuniers, of wood; two on the left, the
石のシャンジュ橋、、木の橋AUX Meuniers、、左側の2つ、
- arm of the Seine, Pont au Change on the
セーヌ川のアーム上シャンジュ橋
Book 09 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-6) (Book 09 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-6))
28:04
- File sa corde au bourreau, Qui siffle dans le pre au,
ファイルSAコーデauのbourreau、クワイsiffleネザーランドルプレAU、
- Prendre au gibet chassieux, Les fenetres sont des yeux.
Prendre AU gibet chassieux、レスfenetres sontデoeilの複数形。
本02 - ノートルダムのせむし男』ビクター・ユーゴー著 オーディオブック (Chs 1-7) (Book 02 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-7))
06:58
- the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l'Eau, opposite to the Port-au-
への反対、彼は通りグルニエシュルl'Eauで占有宿泊施設、ポルトープランス
- "Pest on firework candles!" said Gringoire; and he fell back on the Pont au Change.
"!花火のキャンドルで害虫"Gringoireは言った、と彼はシャンジュ橋に戻って落ちた。
イギリス英語の発音のコツ8選
16:09
- say "au". So you say "bath", we say "bath". And you say "laugh"; we say "laugh". And you
"au "と言います。あなたは "お風呂 "と言いますが、私たちは "お風呂 "と言います。あなたは "笑う "と言うので 私たちは "笑う "と言いますあなたは
【英語で雑学】「OK」の語源ってなに?
01:50
- 'au quai' meaning 'to the quay', supposedly used by French-speaking dockers.
フランス語を話す港湾労働者が、「オーケイ」(「波止場へ」という意味)と言っていたとされています。