Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK SECOND. CHAPTER I.

    番目の本。 CHAPTER I.

  • FROM CHARYBDIS TO SCYLLA.

    イシガニからスキュラへ。

  • Night comes on early in January. The streets were already dark when

    夜は、1月の早い段階で来る。時街はすでに暗くなった

  • Gringoire issued forth from the Courts.

    Gringoireは、裁判所から出て発行された。

  • This gloom pleased him; he was in haste to reach some obscure and deserted alley, in

    この暗がりでは、彼を喜んで、彼はには、いくつかのあいまいなと人気のない路地に達するために急いていた

  • order there to meditate at his ease, and in order that the philosopher might place the

    哲学者が配置される可能性のある、彼の使いやすさで、その順序で瞑想することがあるため

  • first dressing upon the wound of the poet.

    最初の詩人の傷によってドレッシング。

  • Philosophy, moreover, was his sole refuge, for he did not know where he was to lodge

    哲学は、さらに、彼は灰色のビルにあったところ、彼は知らなかったのための彼の唯一の避難所だった

  • for the night.

    夜の。

  • After the brilliant failure of his first theatrical venture, he dared not return to

    彼の最初の劇場ベンチャーの鮮やかな障害が発生した後、彼はに戻ることはあえて

  • the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l'Eau, opposite to the Port-au-

    への反対、彼は通りグルニエシュルl'Eauで占有宿泊施設、ポルトープランス

  • Foin, having depended upon receiving from

    から受信すると、依存したフォイン、

  • monsieur the provost for his epithalamium, the wherewithal to pay Master Guillaume

    ムッシュー彼の婚礼の歌for学長、マスターギヨームを支払うために必要な手段

  • Doulx-Sire, farmer of the taxes on cloven- footed animals in Paris, the rent which he

    Doulx - 種牡馬、パリの偶蹄の動物に対する税金の農夫、彼家賃

  • owed him, that is to say, twelve sols

    彼を負って、それは、12ゾルを言うことです。

  • parisian; twelve times the value of all that he possessed in the world, including

    パリジャン、彼はを含む、世界で持っていることをすべての12倍値

  • his trunk-hose, his shirt, and his cap.

    彼のトランクホース、彼のシャツ、そして彼の帽子。

  • After reflecting a moment, temporarily sheltered beneath the little wicket of the

    瞬間を反映した後、一時的に少し改札の下に守ら

  • prison of the treasurer of the Sainte- Chappelle, as to the shelter which he would

    サントシャペルの会計の刑務所、として彼がのと避難所へ

  • select for the night, having all the

    すべてのこと、夜のために選択します。

  • pavements of Paris to choose from, he remembered to have noticed the week

    から選択して、パリの舗装、彼は週にお気づきに思い出した

  • previously in the Rue de la Savaterie, at the door of a councillor of the parliament,

    以前リュSavaterieで、議会の議員のドアで、

  • a stepping stone for mounting a mule, and

    ラバを取り付けるための足がかりと、

  • to have said to himself that that stone would furnish, on occasion, a very

    その石は非常に、機会に、ご提示することを彼自身に述べているに

  • excellent pillow for a mendicant or a poet.

    托鉢や詩人のための優秀な枕。

  • He thanked Providence for having sent this happy idea to him; but, as he was preparing

    彼が準備していたとして、しかし、彼は彼にこの幸せなアイデアを送信したことでプロビデンスに感謝した

  • to cross the Place, in order to reach the tortuous labyrinth of the city, where

    場所を横断する、ために市内の曲がりくねった迷路、どこに到達する

  • meander all those old sister streets, the

    すべてのそれらの古い姉妹の通り、蛇行

  • Rues de la Barillerie, de la Vielle- Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie,

    デラBarillerie、デラヴィエル= Draperie、デラSavaterie、デラJuiverieリュー、

  • etc., still extant to-day, with their nine- story houses, he saw the procession of the

    など、まだ​​現存の日常、彼らの9階建ての家々が、彼はの行列を見た

  • Pope of the Fools, which was also emerging

    また、新興was愚か者の法王は、

  • from the court house, and rushing across the courtyard, with great cries, a great

    偉大な、偉大な叫びとともに、裁判所の家から、そして中庭を急いで

  • flashing of torches, and the music which belonged to him, Gringoire.

    松明の点滅、および彼に属した音楽、Gringoire。

  • This sight revived the pain of his self- love; he fled.

    この光景が彼の自己愛の痛みを復活させ、彼は逃げた。

  • In the bitterness of his dramatic misadventure, everything which reminded him

    彼の劇的な不運な出来事、彼を思い出させ、すべての苦味で

  • of the festival of that day irritated his wound and made it bleed.

    その日の祭りの彼の傷をいらいらして、出血しました。

  • He was on the point of turning to the Pont Saint-Michel; children were running about

    彼はポンサンミッシェルへの転換のポイントにあった、子どもたちは約実行していた

  • here and there with fire lances and rockets.

    あちこちで火の槍とロケットで。

  • "Pest on firework candles!" said Gringoire; and he fell back on the Pont au Change.

    "!花火のキャンドルで害虫"Gringoireは言った、と彼はシャンジュ橋に戻って落ちた。

  • To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners,

    橋の先頭にある家に、三つの小さなバナーをそこに貼付されていた

  • representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little

    王、王太子、そしてフランダースのマルグリットを代表し、わずか6

  • pennons on which were portrayed the Duke of

    公爵が描かれた上pennons

  • Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and

    オーストリア、枢機卿ブルボン、M.デBeaujeu、そして夫人ジャンヌドフランス、および

  • Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else; all being illuminated with

    すべてに照らされて、ムッシュブルボンのバスタード、と私はない、他の誰か分かります

  • torches.

    トーチ。

  • The rabble were admiring. "Happy painter, Jehan Fourbault!" said

    暴徒はうっとりしているていた。 "幸せな画家、ジャハーンFourbault!"だ

  • Gringoire with a deep sigh; and he turned his back upon the bannerets and pennons.

    深くため息をついてGringoire、と彼はbanneretsとpennonsに彼の背を向けた。

  • A street opened before him; he thought it so dark and deserted that he hoped to there

    通りは彼の前にオープンした、彼はそこに望んだこと、それは非常に暗く、捨てられたと思った

  • escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival.

    祭りのすべて光るからだけでなく、すべての噂から逃れる。

  • At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle; he stumbled

    しばらくの終わりに彼の足は障害物に接触して来た;彼がつまずいた

  • and fell.

    と落ちた。

  • It was the May truss, which the clerks of the clerks' law court had deposited that

    それは店員"裁判所の店員が堆積していた月のトラス、されていること

  • morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of

    の厳粛さに敬意を表して議会の社長の入り口で朝、

  • the day.

    一日。

  • Gringoire bore this new disaster heroically; he picked himself up, and

    彼は彼自身を拾い、そして、Gringoireは英雄的にこの新しい災害を退屈させる

  • reached the water's edge.

    水際に達した。

  • After leaving behind him the civic Tournelle and the criminal tower, and

    彼市民Tournelleと刑事塔を残して、後の

  • skirted the great walls of the king's garden, on that unpaved strand where the

    を該当舗装の鎖に、王の庭の大きな壁をスカート

  • mud reached to his ankles, he reached the

    泥が彼の足首に達すると、彼は達し

  • western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur-aux-

    西部の都市のポイント、との膵島いくつかの時間を考慮Passeur - AUX -

  • Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf.

    ポンヌフの青銅の馬の下に消えてVaches、。

  • The islet appeared to him in the shadow like a black mass, beyond the narrow strip

    膵島は狭いストリップを超えて、黒い塊のような影の中で彼に現れ

  • of whitish water which separated him from it.

    それから彼を分離した白っぽい水の。

  • One could divine by the ray of a tiny light the sort of hut in the form of a beehive

    一つは小さな光の光線蜂の巣の形の小屋の並び替え神の可能性

  • where the ferryman of cows took refuge at night.

    ここで、牛の渡し守は、夜間に避難しました。

  • "Happy ferryman!" thought Gringoire; "you do not dream of glory, and you do not make

    あなたが栄光の夢はありません"と、あなたは行わないでください。"!渡し守ハッピー"Gringoireは思った

  • marriage songs! What matters it to you, if kings and

    結婚の歌!王となら、あなたにそれをどう事項

  • Duchesses of Burgundy marry?

    ブルゴーニュのDuchessesが結婚?

  • You know no other daisies (marguerites) than those which your April greensward

    あなたがするものあなたのApril緑の芝生よりも、他のヒナギク(マーガレット)知っている

  • gives your cows to browse upon; while I, a poet, am hooted, and shiver, and owe twelve

    私、詩人、午前は酔っぱらったし、震えながら、12を借りて、時を閲覧するために、牛を与える

  • sous, and the soles of my shoes are so

    スー、そして私の靴の靴底はそうです。

  • transparent, that they might serve as glasses for your lantern!

    彼らはあなたのランタンのためのガラスとなる可能性があること、透明!

  • Thanks, ferryman, your cabin rests my eyes, and makes me forget Paris!"

    おかげで、渡し守、あなたのキャビンには、私の目をかかっている、と私はパリを忘れさせて!"

  • He was roused from his almost lyric ecstacy, by a big double Saint-Jean

    彼は、大きなダブルサンジャン、彼のほとんど歌詞エクスタシーから発奮した

  • cracker, which suddenly went off from the happy cabin.

    突然幸せキャビンから消えたクラッカー、。

  • It was the cow ferryman, who was taking his part in the rejoicings of the day, and

    それは日のrejoicingsの彼の部分を取っていた牛渡し守、であり、

  • letting off fireworks. This cracker made Gringoire's skin bristle

    花火を自分流にカスタマイズできます。このクラッカーは、Gringoireの皮膚の毛をした

  • up all over.

    すべてのオーバーまで。

  • "Accursed festival!" he exclaimed, "wilt thou pursue me everywhere?

    "祭りの呪われた!"彼は、なたはどこでも私を追求する"、叫んだ?

  • Oh! good God! even to the ferryman's!"

    ああ!神良い!さらに渡し守のに!"

  • Then he looked at the Seine at his feet, and a horrible temptation took possession

    それから彼は自分の足でセーヌ川を見て、そして恐ろしい誘惑が所持していた

  • of him: "Oh!" said he, "I would gladly drown

    彼のこと:"!ああ"と彼は言った、"私は喜んで溺れ死ぬだろう

  • myself, were the water not so cold!"

    私は、その冷たい水ではなかった!"

  • Then a desperate resolution occurred to him.

    その後、絶望的な解像度は、彼に起こった。

  • It was, since he could not escape from the Pope of the Fools, from Jehan Fourbault's

    彼は愚か者の教皇から逃れることができなかったので、それはジャハーンFourbaultのから、だった

  • bannerets, from May trusses, from squibs and crackers, to go to the Place de Greve.

    月からbanneretsは、グレーヴェデ場所に移動するには、スクイブとクラッカーから、トラス。

  • "At least," he said to himself, "I shall there have a firebrand of joy wherewith to

    "少なくとも、"彼は彼自身に言った、"私はそこに何で喜びの扇動を持たなければならない

  • warm myself, and I can sup on some crumbs of the three great armorial bearings of

    自分自身を暖め、と私は三大紋章ベアリングのいくつかのパン粉夕食として食べることができる

  • royal sugar which have been erected on the public refreshment-stall of the city."

    市内の公共のリフレッシュ - ストールに立設されたされている王室の砂糖。"

  • -BOOK SECOND. CHAPTER II.

    SECOND - BOOK。第II。

  • THE PLACE DE GREVE.

    GreveのDE PLACE。

  • There remains to-day but a very imperceptible vestige of the Place de

    しかし広場の非常にごくわずかな痕跡 - 今日まで残っている

  • Greve, such as it existed then; it consists in the charming little turret, which

    Greveが、それがその後存在していたなどとして、それは魅力的な小さなタレットで構成され、どの

  • occupies the angle north of the Place, and

    場所の角度北部を占め、

  • which, already enshrouded in the ignoble plaster which fills with paste the delicate

    これは、すでにペーストで埋める卑劣な漆喰包ま繊細な

  • lines of its sculpture, would soon have disappeared, perhaps submerged by that

    その彫刻の線は、すぐにそれによっておそらく水没、消滅しているだろう

  • flood of new houses which so rapidly devours all the ancient facades of Paris.

    そう急速にパリのすべての古代のファサードをむさぼる新しい家の洪水。

  • The persons who, like ourselves, never cross the Place de Greve without casting a

    自分のように、キャストなしで広場グレーヴェインを渡ることはない、人

  • glance of pity and sympathy on that poor turret strangled between two hovels of the

    の二つhovels間に首を絞めthat貧しいタレットの同情と共感の一目

  • time of Louis XV., can easily reconstruct

    ルイ十五世の時。、容易に再構成することができる

  • in their minds the aggregate of edifices to which it belonged, and find again entire in

    心の中で、それが属していた建築物の集合体で、再び全体を見つける

  • it the ancient Gothic place of the fifteenth century.

    15世紀のそれは古代ゴシック場所。

  • It was then, as it is to-day, an irregular trapezoid, bordered on one side by the

    それは、それが対日なので、それまで一面に接して不規則な台形であった

  • quay, and on the other three by a series of lofty, narrow, and gloomy houses.

    岸壁、そして、高尚な狭い、と悲観的な家屋の一連の他の3つで。

  • By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood,

    日までに、1つはすべての石や木で彫刻されたその建築物の様々な、、感心することができます

  • and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of

    と、すでに、さまざまな国内のアーキテクチャの完全な標本を提示

  • the Middle Ages, running back from the

    から戻って実行されている中世、

  • fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the

    失脚させるために始めた開き窓から、11世紀に第十五

  • arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which

    S字曲線に取って代わられていたローマ時代の半円のアーチ、、、となる

  • still occupies, below it, the first story

    それでも、その下に、最初の物語を占有

  • of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on

    セーヌ時に場所の角にある古代の家de la Tourのローランド、その上

  • the side of the street with the Tannerie.

    Tannerieのある通りの側。

  • At night, one could distinguish nothing of all that mass of buildings, except the

    夜になると、一つを除いて、建物のすべてその質量は何も区別することができなかった

  • black indentation of the roofs, unrolling their chain of acute angles round the

    ラウンド鋭角の彼らのチェーンをアンロール屋根の黒字下げ、

  • place; for one of the radical differences

    場所、ラジカルの違いのいずれかの

  • between the cities of that time, and the cities of the present day, lay in the

    当時の都市、そして現代の都市との間で、中にあった

  • facades which looked upon the places and streets, and which were then gables.

    場所や街見下ろし、そしてファサードは、切妻屋根だった。

  • For the last two centuries the houses have been turned round.

    最後の2世紀の家々が円形になっているもの。

  • In the centre of the eastern side of the Place, rose a heavy and hybrid

    場所の東側の中心で、上昇重いとハイブリッド

  • construction, formed of three buildings placed in juxtaposition.

    並んで置かれた3つの建物から成る建設、。

  • It was called by three names which explain its history, its destination, and its

    それは、その歴史、その先を説明する三つの名前で呼ばれ、され、その

  • architecture: "The House of the Dauphin," because Charles V., when Dauphin, had

    アーキテクチャ:"王太子の家、"シャルル5世、王太子が、持っていたので、

  • inhabited it; "The Marchandise," because it

    それに住んでいた、"Marchandiseを、"ために

  • had served as town hall; and "The Pillared House" (domus ad piloria), because of a

    市庁舎を務めていた、そしてのための"柱の家"(ドムス広告piloria)、

  • series of large pillars which sustained the three stories.

    三階を支え、大きな柱のシリーズ。

  • The city found there all that is required for a city like Paris; a chapel in which to

    れているの礼拝堂、都市があるパリのような都市に必要なすべてを発見

  • pray to God; a plaidoyer, or pleading room, in which to hold hearings, and to repel, at

    公聴会を開催するための、plaidoyer、または嘆願室、そしてで、撃退するために、神に祈る

  • need, the King's people; and under the roof, an arsenac full of artillery.

    、王の人が必要、そして屋根、大砲のフルarsenac下。

  • For the bourgeois of Paris were aware that it is not sufficient to pray in every

    パリのブルジョアのためにそれがすべてので祈るのに十分ではないことを認識していた

  • conjuncture, and to plead for the franchises of the city, and they had always

    危機、そして街のフランチャイズために弁論する、と彼らはいつもHADに

  • in reserve, in the garret of the town hall, a few good rusty arquebuses.

    予備で、市庁舎の屋根裏、いくつかの良いさびたarquebusesインチ

  • The Greve had then that sinister aspect which it preserves to-day from the

    Greveのは、それはからの日常が保持されることを不吉な側面を持っていた

  • execrable ideas which it awakens, and from the sombre town hall of Dominique Bocador,

    それは目覚め忌まわしいアイデア、そしてドミニクBocador of陰鬱な市庁舎から、

  • which has replaced the Pillared House.

    これは、柱のハウスに置き換えています。

  • It must be admitted that a permanent gibbet and a pillory, "a justice and a ladder," as

    それは認めなければそのパーマネント絞首台andさらし台、"正義とはしご、"として

  • they were called in that day, erected side by side in the centre of the pavement,

    彼らはその日に呼ばれていた、、舗装の中央に並んで建立

  • contributed not a little to cause eyes to

    少しは目を起こさないように貢献

  • be turned away from that fatal place, where so many beings full of life and health have

    生命と健康の完全なので、多くの人間が持っている致命的な場所から離れてオンにする

  • agonized; where, fifty years later, that fever of Saint Vallier was destined to have

    苦悩を表す; 50年後、サンヴァリエのその熱は持つように運命づけられていた、

  • its birth, that terror of the scaffold, the

    その誕生、足場のその恐怖、

  • most monstrous of all maladies because it comes not from God, but from man.

    それは神からの、しかし人間からではなくなるので、すべての病気の最も巨大な。

  • It is a consoling idea (let us remark in passing), to think that the death penalty,

    それは、その死刑考えるように、慰めのアイデア(ついでに私たちが発言できるように)です。

  • which three hundred years ago still encumbered with its iron wheels, its stone

    その300年前にも、その鉄の車輪、その石を妨げ

  • gibbets, and all its paraphernalia of

    gibbets、およびそのすべての道具の

  • torture, permanent and riveted to the pavement, the Greve, the Halles, the Place

    拷問、恒久的な舗装、グレーベインキャンティ、レアール、プレイスにリベット

  • Dauphine, the Cross du Trahoir, the Marche aux Pourceaux, that hideous Montfaucon, the

    ドーフィン、クロスデュTrahoir、マルシェPourceaux、その恐ろしいモンフォコン、

  • barrier des Sergents, the Place aux Chats,

    バリアデSergents、プレースAUXチャット、

  • the Porte Saint-Denis, Champeaux, the Porte Baudets, the Porte Saint Jacques, without

    ポルトサンドニ、シャンポー、ポルテBaudets、ポルトサンジャック、なし

  • reckoning the innumerable ladders of the provosts, the bishop of the chapters, of

    provosts、章の司教の無数のはしごを清算

  • the abbots, of the priors, who had the

    持っていた前科ofアボッツ、、

  • decree of life and death,--without reckoning the judicial drownings in the

    生と死の法令、 - の司法drowningsを清算せずに

  • river Seine; it is consoling to-day, after having lost successively all the pieces of

    セーヌ川、それは連続してのすべての部分を失って後、日に慰めるさ

  • its armor, its luxury of torment, its

    その鎧、苦痛のその豪華さ、その

  • penalty of imagination and fancy, its torture for which it reconstructed every

    想像と空想のペナルティは、その拷問となることは、すべてを再構築

  • five years a leather bed at the Grand Chatelet, that ancient suzerain of feudal

    五年グランドシャトレat革のベッド、封建時代のそれ古代宗主

  • society almost expunged from our laws and

    社会はほとんど我々の法律から抹消し

  • our cities, hunted from code to code, chased from place to place, has no longer,

    コー​​ドからコードに狩ら私たちの都市に、、場所から場所へ追わは、もはや持っていない、