Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK SECOND. CHAPTER I.

    番目の本。 CHAPTER I.

  • FROM CHARYBDIS TO SCYLLA.

    イシガニからスキュラへ。

  • Night comes on early in January. The streets were already dark when

    夜は、1月の早い段階で来る。時街はすでに暗くなった

  • Gringoire issued forth from the Courts.

    Gringoireは、裁判所から出て発行された。

  • This gloom pleased him; he was in haste to reach some obscure and deserted alley, in

    この暗がりでは、彼を喜んで、彼はには、いくつかのあいまいなと人気のない路地に達するために急いていた

  • order there to meditate at his ease, and in order that the philosopher might place the

    哲学者が配置される可能性のある、彼の使いやすさで、その順序で瞑想することがあるため

  • first dressing upon the wound of the poet.

    最初の詩人の傷によってドレッシング。

  • Philosophy, moreover, was his sole refuge, for he did not know where he was to lodge

    哲学は、さらに、彼は灰色のビルにあったところ、彼は知らなかったのための彼の唯一の避難所だった

  • for the night.

    夜の。

  • After the brilliant failure of his first theatrical venture, he dared not return to

    彼の最初の劇場ベンチャーの鮮やかな障害が発生した後、彼はに戻ることはあえて

  • the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l'Eau, opposite to the Port-au-

    への反対、彼は通りグルニエシュルl'Eauで占有宿泊施設、ポルトープランス

  • Foin, having depended upon receiving from

    から受信すると、依存したフォイン、

  • monsieur the provost for his epithalamium, the wherewithal to pay Master Guillaume

    ムッシュー彼の婚礼の歌for学長、マスターギヨームを支払うために必要な手段

  • Doulx-Sire, farmer of the taxes on cloven- footed animals in Paris, the rent which he

    Doulx - 種牡馬、パリの偶蹄の動物に対する税金の農夫、彼家賃

  • owed him, that is to say, twelve sols

    彼を負って、それは、12ゾルを言うことです。

  • parisian; twelve times the value of all that he possessed in the world, including

    パリジャン、彼はを含む、世界で持っていることをすべての12倍値

  • his trunk-hose, his shirt, and his cap.

    彼のトランクホース、彼のシャツ、そして彼の帽子。

  • After reflecting a moment, temporarily sheltered beneath the little wicket of the

    瞬間を反映した後、一時的に少し改札の下に守ら

  • prison of the treasurer of the Sainte- Chappelle, as to the shelter which he would

    サントシャペルの会計の刑務所、として彼がのと避難所へ

  • select for the night, having all the

    すべてのこと、夜のために選択します。

  • pavements of Paris to choose from, he remembered to have noticed the week

    から選択して、パリの舗装、彼は週にお気づきに思い出した

  • previously in the Rue de la Savaterie, at the door of a councillor of the parliament,

    以前リュSavaterieで、議会の議員のドアで、

  • a stepping stone for mounting a mule, and

    ラバを取り付けるための足がかりと、

  • to have said to himself that that stone would furnish, on occasion, a very

    その石は非常に、機会に、ご提示することを彼自身に述べているに

  • excellent pillow for a mendicant or a poet.

    托鉢や詩人のための優秀な枕。

  • He thanked Providence for having sent this happy idea to him; but, as he was preparing

    彼が準備していたとして、しかし、彼は彼にこの幸せなアイデアを送信したことでプロビデンスに感謝した

  • to cross the Place, in order to reach the tortuous labyrinth of the city, where

    場所を横断する、ために市内の曲がりくねった迷路、どこに到達する

  • meander all those old sister streets, the

    すべてのそれらの古い姉妹の通り、蛇行

  • Rues de la Barillerie, de la Vielle- Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie,

    デラBarillerie、デラヴィエル= Draperie、デラSavaterie、デラJuiverieリュー、

  • etc., still extant to-day, with their nine- story houses, he saw the procession of the

    など、まだ​​現存の日常、彼らの9階建ての家々が、彼はの行列を見た

  • Pope of the Fools, which was also emerging

    また、新興was愚か者の法王は、

  • from the court house, and rushing across the courtyard, with great cries, a great

    偉大な、偉大な叫びとともに、裁判所の家から、そして中庭を急いで

  • flashing of torches, and the music which belonged to him, Gringoire.

    松明の点滅、および彼に属した音楽、Gringoire。

  • This sight revived the pain of his self- love; he fled.

    この光景が彼の自己愛の痛みを復活させ、彼は逃げた。

  • In the bitterness of his dramatic misadventure, everything which reminded him

    彼の劇的な不運な出来事、彼を思い出させ、すべての苦味で

  • of the festival of that day irritated his wound and made it bleed.

    その日の祭りの彼の傷をいらいらして、出血しました。

  • He was on the point of turning to the Pont Saint-Michel; children were running about

    彼はポンサンミッシェルへの転換のポイントにあった、子どもたちは約実行していた

  • here and there with fire lances and rockets.

    あちこちで火の槍とロケットで。

  • "Pest on firework candles!" said Gringoire; and he fell back on the Pont au Change.

    "!花火のキャンドルで害虫"Gringoireは言った、と彼はシャンジュ橋に戻って落ちた。

  • To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners,

    橋の先頭にある家に、三つの小さなバナーをそこに貼付されていた

  • representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little

    王、王太子、そしてフランダースのマルグリットを代表し、わずか6

  • pennons on which were portrayed the Duke of

    公爵が描かれた上pennons

  • Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and

    オーストリア、枢機卿ブルボン、M.デBeaujeu、そして夫人ジャンヌドフランス、および

  • Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else; all being illuminated with

    すべてに照らされて、ムッシュブルボンのバスタード、と私はない、他の誰か分かります

  • torches.

    トーチ。

  • The rabble were admiring. "Happy painter, Jehan Fourbault!" said

    暴徒はうっとりしているていた。 "幸せな画家、ジャハーンFourbault!"だ

  • Gringoire with a deep sigh; and he turned his back upon the bannerets and pennons.

    深くため息をついてGringoire、と彼はbanneretsとpennonsに彼の背を向けた。

  • A street opened before him; he thought it so dark and deserted that he hoped to there

    通りは彼の前にオープンした、彼はそこに望んだこと、それは非常に暗く、捨てられたと思った

  • escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival.

    祭りのすべて光るからだけでなく、すべての噂から逃れる。

  • At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle; he stumbled

    しばらくの終わりに彼の足は障害物に接触して来た;彼がつまずいた

  • and fell.

    と落ちた。

  • It was the May truss, which the clerks of the clerks' law court had deposited that

    それは店員"裁判所の店員が堆積していた月のトラス、されていること

  • morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of

    の厳粛さに敬意を表して議会の社長の入り口で朝、

  • the day.

    一日。

  • Gringoire bore this new disaster heroically; he picked himself up, and

    彼は彼自身を拾い、そして、Gringoireは英雄的にこの新しい災害を退屈させる

  • reached the water's edge.

    水際に達した。

  • After leaving behind him the civic Tournelle and the criminal tower, and

    彼市民Tournelleと刑事塔を残して、後の

  • skirted the great walls of the king's garden, on that unpaved strand where the

    を該当舗装の鎖に、王の庭の大きな壁をスカート

  • mud reached to his ankles, he reached the

    泥が彼の足首に達すると、彼は達し

  • western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur-aux-

    西部の都市のポイント、との膵島いくつかの時間を考慮Passeur - AUX -

  • Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf.

    ポンヌフの青銅の馬の下に消えてVaches、。

  • The islet appeared to him in the shadow like a black mass, beyond the narrow strip

    膵島は狭いストリップを超えて、黒い塊のような影の中で彼に現れ

  • of whitish water which separated him from it.

    それから彼を分離した白っぽい水の。

  • One could divine by the ray of a tiny light the sort of hut in the form of a beehive

    一つは小さな光の光線蜂の巣の形の小屋の並び替え神の可能性

  • where the ferryman of cows took refuge at night.

    ここで、牛の渡し守は、夜間に避難しました。

  • "Happy ferryman!" thought Gringoire; "you do not dream of glory, and you do not make

    あなたが栄光の夢はありません"と、あなたは行わないでください。"!渡し守ハッピー"Gringoireは思った

  • marriage songs! What matters it to you, if kings and

    結婚の歌!王となら、あなたにそれをどう事項

  • Duchesses of Burgundy marry?

    ブルゴーニュのDuchessesが結婚?

  • You know no other daisies (marguerites) than those which your April greensward

    あなたがするものあなたのApril緑の芝生よりも、他のヒナギク(マーガレット)知っている

  • gives your cows to browse upon; while I, a poet, am hooted, and shiver, and owe twelve

    私、詩人、午前は酔っぱらったし、震えながら、12を借りて、時を閲覧するために、牛を与える

  • sous, and the soles of my shoes are so

    スー、そして私の靴の靴底はそうです。

  • transparent, that they might serve as glasses for your lantern!

    彼らはあなたのランタンのためのガラスとなる可能性があること、透明!

  • Thanks, ferryman, your cabin rests my eyes, and makes me forget Paris!"

    おかげで、渡し守、あなたのキャビンには、私の目をかかっている、と私はパリを忘れさせて!"

  • He was roused from his almost lyric ecstacy, by a big double Saint-Jean

    彼は、大きなダブルサンジャン、彼のほとんど歌詞エクスタシーから発奮した

  • cracker, which suddenly went off from the happy cabin.

    突然幸せキャビンから消えたクラッカー、。

  • It was the cow ferryman, who was taking his part in the rejoicings of the day, and

    それは日のrejoicingsの彼の部分を取っていた牛渡し守、であり、

  • letting off fireworks. This cracker made Gringoire's skin bristle

    花火を自分流にカスタマイズできます。このクラッカーは、Gringoireの皮膚の毛をした

  • up all over.

    すべてのオーバーまで。

  • "Accursed festival!" he exclaimed, "wilt thou pursue me everywhere?

    "祭りの呪われた!"彼は、なたはどこでも私を追求する"、叫んだ?

  • Oh! good God! even to the ferryman's!"

    ああ!神良い!さらに渡し守のに!"

  • Then he looked at the Seine at his feet, and a horrible temptation took possession

    それから彼は自分の足でセーヌ川を見て、そして恐ろしい誘惑が所持していた

  • of him: "Oh!" said he, "I would gladly drown

    彼のこと:"!ああ"と彼は言った、"私は喜んで溺れ死ぬだろう

  • myself, were the water not so cold!"

    私は、その冷たい水ではなかった!"

  • Then a desperate resolution occurred to him.

    その後、絶望的な解像度は、彼に起こった。

  • It was, since he could not escape from the Pope of the Fools, from Jehan Fourbault's

    彼は愚か者の教皇から逃れることができなかったので、それはジャハーンFourbaultのから、だった

  • bannerets, from May trusses, from squibs and crackers, to go to the Place de Greve.

    月からbanneretsは、グレーヴェデ場所に移動するには、スクイブとクラッカーから、トラス。

  • "At least," he said to himself, "I shall there have a firebrand of joy wherewith to

    "少なくとも、"彼は彼自身に言った、"私はそこに何で喜びの扇動を持たなければならない

  • warm myself, and I can sup on some crumbs of the three great armorial bearings of

    自分自身を暖め、と私は三大紋章ベアリングのいくつかのパン粉夕食として食べることができる

  • royal sugar which have been erected on the public refreshment-stall of the city."

    市内の公共のリフレッシュ - ストールに立設されたされている王室の砂糖。"

  • -BOOK SECOND. CHAPTER II.

    SECOND - BOOK。第II。

  • THE PLACE DE GREVE.

    GreveのDE PLACE。

  • There remains to-day but a very imperceptible vestige of the Place de

    しかし広場の非常にごくわずかな痕跡 - 今日まで残っている

  • Greve, such as it existed then; it consists in the charming little turret, which

    Greveが、それがその後存在していたなどとして、それは魅力的な小さなタレットで構成され、どの

  • occupies the angle north of the Place, and

    場所の角度北部を占め、

  • which, already enshrouded in the ignoble plaster which fills with paste the delicate

    これは、すでにペーストで埋める卑劣な漆喰包ま繊細な

  • lines of its sculpture, would soon have disappeared, perhaps submerged by that

    その彫刻の線は、すぐにそれによっておそらく水没、消滅しているだろう

  • flood of new houses which so rapidly devours all the ancient facades of Paris.

    そう急速にパリのすべての古代のファサードをむさぼる新しい家の洪水。

  • The persons who, like ourselves, never cross the Place de Greve without casting a

    自分のように、キャストなしで広場グレーヴェインを渡ることはない、人

  • glance of pity and sympathy on that poor turret strangled between two hovels of the

    の二つhovels間に首を絞めthat貧しいタレットの同情と共感の一目

  • time of Louis XV., can easily reconstruct

    ルイ十五世の時。、容易に再構成することができる

  • in their minds the aggregate of edifices to which it belonged, and find again entire in

    心の中で、それが属していた建築物の集合体で、再び全体を見つける

  • it the ancient Gothic place of the fifteenth century.

    15世紀のそれは古代ゴシック場所。

  • It was then, as it is to-day, an irregular trapezoid, bordered on one side by the

    それは、それが対日なので、それまで一面に接して不規則な台形であった

  • quay, and on the other three by a series of lofty, narrow, and gloomy houses.

    岸壁、そして、高尚な狭い、と悲観的な家屋の一連の他の3つで。

  • By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood,

    日までに、1つはすべての石や木で彫刻されたその建築物の様々な、、感心することができます

  • and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of

    と、すでに、さまざまな国内のアーキテクチャの完全な標本を提示

  • the Middle Ages, running back from the

    から戻って実行されている中世、

  • fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the

    失脚させるために始めた開き窓から、11世紀に第十五

  • arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which

    S字曲線に取って代わられていたローマ時代の半円のアーチ、、、となる

  • still occupies, below it, the first story

    それでも、その下に、最初の物語を占有

  • of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on

    セーヌ時に場所の角にある古代の家de la Tourのローランド、その上

  • the side of the street with the Tannerie.

    Tannerieのある通りの側。

  • At night, one could distinguish nothing of all that mass of buildings, except the

    夜になると、一つを除いて、建物のすべてその質量は何も区別することができなかった

  • black indentation of the roofs, unrolling their chain of acute angles round the

    ラウンド鋭角の彼らのチェーンをアンロール屋根の黒字下げ、

  • place; for one of the radical differences

    場所、ラジカルの違いのいずれかの

  • between the cities of that time, and the cities of the present day, lay in the

    当時の都市、そして現代の都市との間で、中にあった

  • facades which looked upon the places and streets, and which were then gables.

    場所や街見下ろし、そしてファサードは、切妻屋根だった。

  • For the last two centuries the houses have been turned round.

    最後の2世紀の家々が円形になっているもの。

  • In the centre of the eastern side of the Place, rose a heavy and hybrid

    場所の東側の中心で、上昇重いとハイブリッド

  • construction, formed of three buildings placed in juxtaposition.

    並んで置かれた3つの建物から成る建設、。

  • It was called by three names which explain its history, its destination, and its

    それは、その歴史、その先を説明する三つの名前で呼ばれ、され、その

  • architecture: "The House of the Dauphin," because Charles V., when Dauphin, had

    アーキテクチャ:"王太子の家、"シャルル5世、王太子が、持っていたので、

  • inhabited it; "The Marchandise," because it

    それに住んでいた、"Marchandiseを、"ために

  • had served as town hall; and "The Pillared House" (domus ad piloria), because of a

    市庁舎を務めていた、そしてのための"柱の家"(ドムス広告piloria)、

  • series of large pillars which sustained the three stories.

    三階を支え、大きな柱のシリーズ。

  • The city found there all that is required for a city like Paris; a chapel in which to

    れているの礼拝堂、都市があるパリのような都市に必要なすべてを発見

  • pray to God; a plaidoyer, or pleading room, in which to hold hearings, and to repel, at

    公聴会を開催するための、plaidoyer、または嘆願室、そしてで、撃退するために、神に祈る

  • need, the King's people; and under the roof, an arsenac full of artillery.

    、王の人が必要、そして屋根、大砲のフルarsenac下。

  • For the bourgeois of Paris were aware that it is not sufficient to pray in every

    パリのブルジョアのためにそれがすべてので祈るのに十分ではないことを認識していた

  • conjuncture, and to plead for the franchises of the city, and they had always

    危機、そして街のフランチャイズために弁論する、と彼らはいつもHADに

  • in reserve, in the garret of the town hall, a few good rusty arquebuses.

    予備で、市庁舎の屋根裏、いくつかの良いさびたarquebusesインチ

  • The Greve had then that sinister aspect which it preserves to-day from the

    Greveのは、それはからの日常が保持されることを不吉な側面を持っていた

  • execrable ideas which it awakens, and from the sombre town hall of Dominique Bocador,

    それは目覚め忌まわしいアイデア、そしてドミニクBocador of陰鬱な市庁舎から、

  • which has replaced the Pillared House.

    これは、柱のハウスに置き換えています。

  • It must be admitted that a permanent gibbet and a pillory, "a justice and a ladder," as

    それは認めなければそのパーマネント絞首台andさらし台、"正義とはしご、"として

  • they were called in that day, erected side by side in the centre of the pavement,

    彼らはその日に呼ばれていた、、舗装の中央に並んで建立

  • contributed not a little to cause eyes to

    少しは目を起こさないように貢献

  • be turned away from that fatal place, where so many beings full of life and health have

    生命と健康の完全なので、多くの人間が持っている致命的な場所から離れてオンにする

  • agonized; where, fifty years later, that fever of Saint Vallier was destined to have

    苦悩を表す; 50年後、サンヴァリエのその熱は持つように運命づけられていた、

  • its birth, that terror of the scaffold, the

    その誕生、足場のその恐怖、

  • most monstrous of all maladies because it comes not from God, but from man.

    それは神からの、しかし人間からではなくなるので、すべての病気の最も巨大な。

  • It is a consoling idea (let us remark in passing), to think that the death penalty,

    それは、その死刑考えるように、慰めのアイデア(ついでに私たちが発言できるように)です。

  • which three hundred years ago still encumbered with its iron wheels, its stone

    その300年前にも、その鉄の車輪、その石を妨げ

  • gibbets, and all its paraphernalia of

    gibbets、およびそのすべての道具の

  • torture, permanent and riveted to the pavement, the Greve, the Halles, the Place

    拷問、恒久的な舗装、グレーベインキャンティ、レアール、プレイスにリベット

  • Dauphine, the Cross du Trahoir, the Marche aux Pourceaux, that hideous Montfaucon, the

    ドーフィン、クロスデュTrahoir、マルシェPourceaux、その恐ろしいモンフォコン、

  • barrier des Sergents, the Place aux Chats,

    バリアデSergents、プレースAUXチャット、

  • the Porte Saint-Denis, Champeaux, the Porte Baudets, the Porte Saint Jacques, without

    ポルトサンドニ、シャンポー、ポルテBaudets、ポルトサンジャック、なし

  • reckoning the innumerable ladders of the provosts, the bishop of the chapters, of

    provosts、章の司教の無数のはしごを清算

  • the abbots, of the priors, who had the

    持っていた前科ofアボッツ、、

  • decree of life and death,--without reckoning the judicial drownings in the

    生と死の法令、 - の司法drowningsを清算せずに

  • river Seine; it is consoling to-day, after having lost successively all the pieces of

    セーヌ川、それは連続してのすべての部分を失って後、日に慰めるさ

  • its armor, its luxury of torment, its

    その鎧、苦痛のその豪華さ、その

  • penalty of imagination and fancy, its torture for which it reconstructed every

    想像と空想のペナルティは、その拷問となることは、すべてを再構築

  • five years a leather bed at the Grand Chatelet, that ancient suzerain of feudal

    五年グランドシャトレat革のベッド、封建時代のそれ古代宗主

  • society almost expunged from our laws and

    社会はほとんど我々の法律から抹消し

  • our cities, hunted from code to code, chased from place to place, has no longer,

    コー​​ドからコードに狩ら私たちの都市に、、場所から場所へ追わは、もはや持っていない、

  • in our immense Paris, any more than a dishonored corner of the Greve,--than a

    私たちの巨大なパリ、グレーヴェインの不渡りコーナー、以上のこと - より

  • miserable guillotine, furtive, uneasy,

    悲惨なギロチン、ひそかな、不安、

  • shameful, which seems always afraid of being caught in the act, so quickly does it

    常に行為に巻き込まれることを恐れるようなので、すぐにそれを行うている、恥ずべき

  • disappear after having dealt its blow.

    その打撃をした後に消えます。

  • -BOOK SECOND. CHAPTER III.

    SECOND - BOOK。第III。

  • KISSES FOR BLOWS.

    吹くのためのキス。

  • When Pierre Gringoire arrived on the Place de Greve, he was paralyzed.

    ピエールGringoireが広場グレーベインキャンティに到着したとき、彼は麻痺した。

  • He had directed his course across the Pont aux Meuniers, in order to avoid the rabble

    彼は暴徒を避けるために、橋AUX Meuniersを渡る彼のコースを指示していた

  • on the Pont au Change, and the pennons of Jehan Fourbault; but the wheels of all the

    シャンジュ橋、そしてハーンFourbault of pennonsの制限;しかし、すべての車輪

  • bishop's mills had splashed him as he

    司教の工場は、彼と彼をはねていた

  • passed, and his doublet was drenched; it seemed to him besides, that the failure of

    渡され、彼の二重線はずぶ濡れだったが、以外にも彼に見えた、その失敗の

  • his piece had rendered him still more sensible to cold than usual.

    彼の作品はまだ例年より寒さに多くの賢明な彼をレンダリングしていた。

  • Hence he made haste to draw near the bonfire, which was burning magnificently in

    したがって彼は、IN見事に燃えてたき火の近くに描画するために急いで、作ら

  • the middle of the Place. But a considerable crowd formed a circle

    場所の真ん中。しかし、かなりの観客は円を形成

  • around it.

    その周りに。

  • "Accursed Parisians!" he said to himself (for Gringoire, like a true dramatic poet,

    "パリジャンの呪われた!"彼は(Gringoireについては、真の劇的な詩人​​のように、彼自身に言った

  • was subject to monologues) "there they are obstructing my fire!

    モノローグの対象となった)"そこに彼らは私の火を妨害している!

  • Nevertheless, I am greatly in need of a chimney corner; my shoes drink in the

    それにもかかわらず、私は煙突のコーナーの必要性が大幅に午前、私の靴は見とれる

  • water, and all those cursed mills wept upon me!

    水、およびすべてのそれらの呪われた工場は、わたしの上に泣いた!

  • That devil of a Bishop of Paris, with his mills!

    彼の工場でパリの司教のその悪魔、!

  • I'd just like to know what use a bishop can make of a mill!

    私は司教が工場を作ることができる使用しているもの知っているように思います!

  • Does he expect to become a miller instead of a bishop?

    彼はミラーの代わりに司教になることを期待していますか?

  • If only my malediction is needed for that, I bestow it upon him! and his cathedral,

    私の悪口がそのために必要とされている場合にのみ、私は彼にそれを授ける!そして彼の大聖堂、

  • and his mills!

    と彼の工場!

  • Just see if those boobies will put themselves out!

    それらのおっぱいが自分自身を置く場合だけ参照してください!

  • Move aside! I'd like to know what they are doing there!

    脇に移動!私は彼らが何をしているか知っているように思います!

  • They are warming themselves, much pleasure may it give them!

    彼らは彼ら自身を温めている、多くの喜びはそれがそれらを与える可能性があります。

  • They are watching a hundred fagots burn; a fine spectacle!"

    彼らは百ホモが燃え見ている、素晴らしいスペクタクル"!

  • On looking more closely, he perceived that the circle was much larger than was

    より密接に探して、彼はサークルがあったよりもはるかに大きいことと認識

  • required simply for the purpose of getting warm at the king's fire, and that this

    王の暖炉で暖かい取得の目的のために単純に必要であり、このthat

  • concourse of people had not been attracted

    人々のコンコースは集めていなかった

  • solely by the beauty of the hundred fagots which were burning.

    単独で燃焼された百ホモの美しさで。

  • In a vast space left free between the crowd and the fire, a young girl was dancing.

    広大なスペースに観客と火の間に無料のままに、若い女の子が踊っていた。

  • Whether this young girl was a human being, a fairy, or an angel, is what Gringoire,

    この少女は人間、妖精、または天使であるかどうかを、何Gringoireは、です。

  • sceptical philosopher and ironical poet that he was, could not decide at the first

    懐疑的な哲学者と彼がしたことを皮肉な詩人は、最初に決めることができなかった

  • moment, so fascinated was he by this dazzling vision.

    そう魅了瞬間は、この見事なビジョンが彼だった。

  • She was not tall, though she seemed so, so boldly did her slender form dart about.

    彼女はそう見えたものの、その大胆に約彼女の細い形のダーツをした、背の高いではなかった。

  • She was swarthy of complexion, but one divined that, by day, her skin must possess

    彼女は、顔色の浅黒いだったが、一つは、日までに、彼女の肌が保有している必要があるとdivined

  • that beautiful golden tone of the Andalusians and the Roman women.

    Andalusiansとローマの女性のその美しい黄金のトーン。

  • Her little foot, too, was Andalusian, for it was both pinched and at ease in its

    それが挟まれ、そのの容易さの両方だったからあまりにも彼女の小さな足は、、、アンダルシアwas

  • graceful shoe.

    優雅な靴。

  • She danced, she turned, she whirled rapidly about on an old Persian rug, spread

    彼女は踊った、彼女は、なった彼女は、約古いペルシャ絨毯の上急速にぐるぐる、広がり

  • negligently under her feet; and each time that her radiant face passed before you, as

    過失により彼女の足の下に、と彼女の晴れやかな顔をする前に渡されるたびに、として

  • she whirled, her great black eyes darted a flash of lightning at you.

    彼女は彼女の大きな黒い目はあなたに稲妻のフラッシュをdarted、ぐるぐる。

  • All around her, all glances were riveted, all mouths open; and, in fact, when she

    彼女の周りのすべての、すべての視線は釘付けにされた、すべての口が開いて、そして、実際には、ときに彼女

  • danced thus, to the humming of the Basque tambourine, which her two pure, rounded

    丸みを帯びた、彼女の2つの純粋なバスクタンバリンofハミングに、このように踊った

  • arms raised above her head, slender, frail

    腕は細く、虚弱、彼女の頭の上に引き上げ

  • and vivacious as a wasp, with her corsage of gold without a fold, her variegated gown

    と倍のない金の彼女のコサージュ、彼女の多彩なガウンとともに、スズメバチのような快活な

  • puffing out, her bare shoulders, her delicate limbs, which her petticoat

    外たばこを吸​​う、彼女の裸の肩、彼女の繊細な手足、その彼女のペチコート

  • revealed at times, her black hair, her eyes of flame, she was a supernatural creature.

    回、彼女の黒い髪、炎の彼女の目で明らかに、彼女は超自然生き物だった。

  • "In truth," said Gringoire to himself, "she is a salamander, she is a nymph, she is a

    "真実では、"Gringoireは彼自身に言った、"彼女は山椒魚ですが、彼女はニンフですが、彼女は

  • goddess, she is a bacchante of the Menelean Mount!"

    女神は、彼女はMenelean山のバッカサンテです!"

  • At that moment, one of the salamander's braids of hair became unfastened, and a

    その瞬間、髪のサンショウウオのひもの一つは、縛ってないとなり、

  • piece of yellow copper which was attached to it, rolled to the ground.

    それに添付されていた黄色の銅の部分は、地面にロールバックされます。

  • "He, no!" said he, "she is a gypsy!"

    "彼は、ない!"と彼は"彼女はジプシーです!"と言った。

  • All illusions had disappeared.

    すべての幻想が消失していた。

  • She began her dance once more; she took from the ground two swords, whose points

    彼女はもう一度彼女のダンスを始め、彼女は地面から、その点両刀を、取った

  • she rested against her brow, and which she made to turn in one direction, while she

    彼女は彼女の額に対して休んだ、と彼女は一方で、一方向に回すために作られる

  • turned in the other; it was a purely gypsy effect.

    他に回す、それは純粋のジプシーの効果であった。

  • But, disenchanted though Gringoire was, the whole effect of this picture was not

    しかし、Gringoireだったのに幻滅して、この絵の全体の効果はなかった

  • without its charm and its magic; the bonfire illuminated, with a red flaring

    その魅力とその魔法なしで、たき火はフレア赤、点灯

  • light, which trembled, all alive, over the

    以上震え光、、すべての生きている、

  • circle of faces in the crowd, on the brow of the young girl, and at the background of

    群衆の中に、少女の額では、との背景の顔の輪

  • the Place cast a pallid reflection, on one side upon the ancient, black, and wrinkled

    場所は、古代の黒、そしてしわの時に一方の側に、青白い反射をキャスト

  • facade of the House of Pillars, on the other, upon the old stone gibbet.

    古い石造りの絞首台に応じて他の柱の家のファサード、、。

  • Among the thousands of visages which that light tinged with scarlet, there was one

    緋色と光を帯びていること、の方が居たらvisagesの何千もの間

  • which seemed, even more than all the others, absorbed in contemplation of the

    、他のすべてよりもさらに思われる、の熟考に吸収

  • dancer.

    ダンサー。

  • It was the face of a man, austere, calm, and sombre.

    それは、禁欲的な穏やかな、そして陰気、人間の顔だった。

  • This man, whose costume was concealed by the crowd which surrounded him, did not

    その衣装彼を囲む群衆によって隠されたこの男は、、しませんでした

  • appear to be more than five and thirty years of age; nevertheless, he was bald; he

    年齢の5〜三十年以上であることが表示されますが、それにもかかわらず、彼はハゲでした。彼は

  • had merely a few tufts of thin, gray hair

    単に薄い、灰色の毛の数房を持っていた

  • on his temples; his broad, high forehead had begun to be furrowed with wrinkles, but

    彼のテンプルに、彼の広い、高い額ではしわしわされ始め、しかししていた

  • his deep-set eyes sparkled with extraordinary youthfulness, an ardent life,

    彼のくぼんだ目は異常な若さ、熱心な人生で輝いていました

  • a profound passion.

    深い情熱。

  • He kept them fixed incessantly on the gypsy, and, while the giddy young girl of

    彼は、彼らがジプシーon絶え間なく固定したまま、しばらくの目の回るような若い女の子

  • sixteen danced and whirled, for the pleasure of all, his revery seemed to

    16個の踊り、ぐるぐる、すべての喜びのために、彼のre​​veryのように見えた

  • become more and more sombre.

    ますます陰鬱になる。

  • From time to time, a smile and a sigh met upon his lips, but the smile was more

    時々、笑顔とため息は彼の唇によって会ったが、笑顔は以上であった

  • melancholy than the sigh.

    ため息よりも憂鬱。

  • The young girl, stopped at length, breathless, and the people applauded her

    若い女の子、息の長さ、で停止し、人々は彼女を賞賛

  • lovingly. "Djali!" said the gypsy.

    愛情を込めて。 "Djali!"ジプシーは言った。

  • Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wide-awake,

    その後Gringoireはかなり小さな白いヤギ、警告、セグロアジサシ、、彼女に出てくる見た

  • glossy, with gilded horns, gilded hoofs, and gilded collar, which he had not

    金色の角、金色のひづめ、そして彼がいなかったら金色の襟を持つ、光沢のある

  • hitherto perceived, and which had remained

    これまでは感知し、これが残っていた

  • lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance.

    嘘は、彼の愛人の踊りを見てカーペットの一つの角を丸く。

  • "Djali!" said the dancer, "it is your turn."

    "Djali!"ダンサーは、"それはあなたの番です"と述べた。

  • And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat.

    そして、彼女自身を装着、彼女は優雅にヤギに彼女のタンバリンを発表した。

  • "Djali," she continued, "what month is this?"

    "Djaliは、"彼女は"これは何月か?"、続けて

  • The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine.

    ヤギは、その前部の足を持ち上げ、そしてタンバリンに基づい一撃を打った。

  • It was the first month in the year, in fact.

    それは実際には、年の最初の月だった。

  • "Djali," pursued the young girl, turning her tambourine round, "what day of the

    "Djaliは、""、彼女のタ​​ンバリンのラウンドを回して、若い女の子を追求の何の日

  • month is this?" Djali raised his little gilt hoof, and

    今月はこれは?"Djaliは彼の小さな金箔の蹄を提起し、

  • struck six blows on the tambourine.

    タンバリンな六つの打撃を打った。

  • "Djali," pursued the Egyptian, with still another movement of the tambourine, "what

    "Djaliは、"何を"、タンバリンのさらに別の動きで、エジプトを追求

  • hour of the day is it?" Djali struck seven blows.

    日の時間がそれですか?"Djaliは、7つの打撃を打った。

  • At that moment, the clock of the Pillar House rang out seven.

    その瞬間、柱の家の時計は、7つの鳴り響き。

  • The people were amazed. "There's sorcery at the bottom of it," said

    人々は驚きました。 "魔術はそれの一番下にある"と述べて

  • a sinister voice in the crowd.

    群衆の中に不吉な声。

  • It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy.

    それはジプシーから目を削除したことがない頭のはげた男性、というものでした。

  • She shuddered and turned round; but applause broke forth and drowned the morose

    彼女は身震いし、円形になって、しかし、拍手は前後壊れ、不機嫌なの溺死

  • exclamation.

    感嘆。

  • It even effaced it so completely from her mind, that she continued to question her

    それも、彼女は彼女に疑問を続けたこと、彼女の心からそう完全にeffaced

  • goat.

    ヤギ。

  • "Djali, what does Master Guichard Grand- Remy, captain of the pistoliers of the town

    マスターギシャールグランドレミ何をするか"Djali、、町のpistoliersのキャプテン

  • do, at the procession of Candlemas?"

    キャンドルマスの行列で、か?"

  • Djali reared himself on his hind legs, and began to bleat, marching along with so much

    Djaliは彼の脚で自分自身を育て、そして悲しそうな声を出すようになった、あまり一緒に行進

  • dainty gravity, that the entire circle of spectators burst into a laugh at this

    観客の全体の円はこの時点で急に笑いだすこと可憐な重力、

  • parody of the interested devoutness of the captain of pistoliers.

    pistoliersの船長の利害善道のパロディ。

  • "Djali," resumed the young girl, emboldened by her growing success, "how preaches

    "Djaliは、"どのように説教"、彼女の成長の成功に勇気づけ若い女の子を、再開

  • Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the ecclesiastical court?"

    マスタージャックCharmolue、教会裁判所の王への検察官?"

  • The goat seated himself on his hind quarters, and began to bleat, waving his

    ヤギは彼の後肢四半期に身を装着し、彼を振って、悲しそうな声を出すようになった

  • fore feet in so strange a manner, that, with the exception of the bad French, and

    フォアのように奇妙な方法で、フィート、つまり、悪いのフランスを除いて、と

  • worse Latin, Jacques Charmolue was there complete,--gesture, accent, and attitude.

    アクセント、ジェスチャー、そして態度 - 悪いラテン、ジャックCharmolueが、完了しました。

  • And the crowd applauded louder than ever. "Sacrilege! profanation!" resumed the voice

    と、群衆は、これまで以上に大きく賞賛した。 "冒涜!冒とくは!"声を再開

  • of the bald man.

    頭のはげた男性の。

  • The gypsy turned round once more. "Ah!" said she, "'tis that villanous man!"

    ジプシーは、かつてより多くのラウンドなった。 "ああ!"彼女は言った、"'は、villanous男は、TIS!"

  • Then, thrusting her under lip out beyond the upper, she made a little pout, which

    その後、上部を越えて唇の下で彼女を突き刺し、彼女は少しふくれっ面をした、その

  • appeared to be familiar to her, executed a pirouette on her heel, and set about

    彼女のヒールにピルエットを実行、彼女に馴染みのように見えた、と着手

  • collecting in her tambourine the gifts of the multitude.

    彼女のタンバリンin多数の贈り物を収集。

  • Big blanks, little blanks, targes and eagle liards showered into it.

    大きなブランク、少しブランク、targesとワシのliardsはそれに浴びせ。

  • All at once, she passed in front of Gringoire.

    すべて一度に、彼女はGringoireの前に渡された。

  • Gringoire put his hand so recklessly into his pocket that she halted.

    Gringoireは、彼女が停止したという彼のポケットにその無謀にも彼の手を置く。

  • "The devil!" said the poet, finding at the bottom of his pocket the reality, that is,

    "悪魔!"詩人が言った、彼のポケットの下部にある現実を見つける、つまり、

  • to say, a void.

    、voidを言うため。

  • In the meantime, the pretty girl stood there, gazing at him with her big eyes, and

    その間に、きれいな女の子は彼女の大きな目で彼を見つめ、そこに立って、

  • holding out her tambourine to him and waiting.

    彼に彼女のタンバリンを握って待っている。

  • Gringoire broke into a violent perspiration.

    Gringoireは激しい発汗に押し入った。

  • If he had all Peru in his pocket, he would certainly have given it to the dancer; but

    彼は彼のポケットの中にすべてのペルーを持っていた場合、彼は確かにダンサーにそれを与えているだろう、しかし

  • Gringoire had not Peru, and, moreover, America had not yet been discovered.

    Gringoireは、ペルーではないだった、、しかも、アメリカはまだ発見されていなかった。

  • Happily, an unexpected incident came to his rescue.

    幸いなことに、予想外の事件は彼の救助に来た。

  • "Will you take yourself off, you Egyptian grasshopper?" cried a sharp voice, which

    "あなたはエジプトのバッタ、あなたを自分で脱ぐのか?"鋭い声がいる、叫んだ。

  • proceeded from the darkest corner of the Place.

    場所の暗いコーナーから進んだ。

  • The young girl turned round in affright.

    若い女の子は恐怖のもとでラウンドを回した。

  • It was no longer the voice of the bald man; it was the voice of a woman, bigoted and

    、それは女性の声だった凝り固まった考えを持つと、それはもはや頭のはげた男性の声でした

  • malicious.

    悪意のある。

  • However, this cry, which alarmed the gypsy, delighted a troop of children who were

    しかし、ジプシーの心配この叫びは、、いた大勢の子どもたちを喜ばせた

  • prowling about there.

    そこについてprowling。

  • "It is the recluse of the Tour-Roland," they exclaimed, with wild laughter, "it is

    "それはツアー - ローランドの世捨て人です、"彼らはそれは"、野生の笑いで、叫んだ

  • the sacked nun who is scolding! Hasn't she supped?

    叱るれている修道女を解雇!彼女はsuppedしていない?

  • Let's carry her the remains of the city refreshments!"

    彼女に街の軽食の遺骨を運ぶしてみましょう!"

  • All rushed towards the Pillar House.

    すべては、ピラーハウスに向かって突進。

  • In the meanwhile, Gringoire had taken advantage of the dancer's embarrassment, to

    一方、Gringoireは、ダンサーの恥ずかしさの利点を取っていた

  • disappear.

    消える。

  • The children's shouts had reminded him that he, also, had not supped, so he ran to the

    子どもたちの叫びは、彼が、また、suppedしていなかったことを彼に思い出さしていたので、彼はに走った

  • public buffet.

    公共のビュッフェ。

  • But the little rascals had better legs than he; when he arrived, they had stripped the

    しかし、少しラスカルズは、彼よりも良い足を持っていた、彼が到着したとき、それらは取り除かていた

  • table. There remained not so much as a miserable

    テーブル。それほど悲惨なようなないまま

  • camichon at five sous the pound.

    fiveスーポンドat camichon。

  • Nothing remained upon the wall but slender fleurs-de-lis, mingled with rose bushes,

    何も壁に基づい残っていないがバラの茂みと混じり合う細い百合の花 - 紋章、、

  • painted in 1434 by Mathieu Biterne. It was a meagre supper.

    マチューBiterne by 1434でペイント。それは、貧弱な夕食だった。

  • It is an unpleasant thing to go to bed without supper, it is a still less pleasant

    それは夕食なしでベッドに入る不愉快な事である、それはまだ少なく快適です。

  • thing not to sup and not to know where one is to sleep.

    のsupはなく、1つが眠るのかを知るためではないこと。

  • That was Gringoire's condition.

    それはGringoireの条件であった。

  • No supper, no shelter; he saw himself pressed on all sides by necessity, and he

    いいえ夕食なし、避難所、彼は自身が必然的にすべての面で押さ見て、そして彼

  • found necessity very crabbed.

    必要性は非常に難解な発見。

  • He had long ago discovered the truth, that Jupiter created men during a fit of

    彼はずっと前に木星がのフィット中に男性が作成されていることが、真実を発見していた

  • misanthropy, and that during a wise man's whole life, his destiny holds his

    人間嫌い、と賢者の一生の間に、彼の運命が彼を保持する

  • philosophy in a state of siege.

    非常事態の哲学。

  • As for himself, he had never seen the blockade so complete; he heard his stomach

    彼自身に関しては、彼はその完全な封鎖を見たことがなかった、彼は彼の胃を聞いた

  • sounding a parley, and he considered it very much out of place that evil destiny

    パーリーが鳴って、彼は配置することを悪の運命をとしか言いようがそれを考慮

  • should capture his philosophy by famine.

    飢饉によって彼の哲学をキャプチャする必要があります。

  • This melancholy revery was absorbing him more and more, when a song, quaint but full

    この憂鬱reveryは、ますます彼を吸収していた時に歌、古風な趣がいっぱい

  • of sweetness, suddenly tore him from it. It was the young gypsy who was singing.

    甘さと、急にそれから彼を引き裂いた。それは歌っていた若いジプシーだった。

  • Her voice was like her dancing, like her beauty.

    彼女の声は彼女の美しさと同様に、彼女のダンスのようだった。

  • It was indefinable and charming; something pure and sonorous, aerial, winged, so to

    純粋と堂々とした、航空写真、翼のあるもの、程度に、それは定義できないと魅力的なwas

  • speak.

    話す。

  • There were continual outbursts, melodies, unexpected cadences, then simple phrases

    その後、継続的な爆発、メロディ、予想外の終止、簡単なフレーズがあった

  • strewn with aerial and hissing notes; then floods of scales which would have put a

    航空写真と音を立てノートが散らばって、その後入れているというスケールの洪水

  • nightingale to rout, but in which harmony

    ROUTのナイチンゲールが、の調和

  • was always present; then soft modulations of octaves which rose and fell, like the

    常に存在していた、のような上昇と下落オクターブの次に柔らかい変調、

  • bosom of the young singer.

    若手歌手の懐。

  • Her beautiful face followed, with singular mobility, all the caprices of her song,

    彼女の美しい顔は、、単数モビリティでは、彼女の歌のすべての気まぐれに続く

  • from the wildest inspiration to the chastest dignity.

    野生のインスピレーションからchastest尊厳へ。

  • One would have pronounced her now a mad creature, now a queen.

    一つは、今現在怒っクリーチャー、女王を彼女に顕著であろう。

  • The words which she sang were in a tongue unknown to Gringoire, and which seemed to

    彼女が歌った言葉はGringoireに未知の舌にあった、そしてこれは、次のように見えた

  • him to be unknown to herself, so little relation did the expression which she

    彼は彼女に未知であることが、ほとんど関係が式をしたので、その彼女

  • imparted to her song bear to the sense of the words.

    言葉のセンスに彼女の曲のクマに付与。

  • Thus, these four lines, in her mouth, were madly gay,--

    従って、これら4行は、彼女の口の中で、、狂ったように同性愛者だった -

  • Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar,

    国連cofreデグランriqueza Hallaron dentro国連ピラール、

  • Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar.*

    Dentroデル、nuevasバンデラスコンフィギュアドespantar .*

  • * A coffer of great richness In a pillar's heart they found,

    彼らが見つけた柱の中心にあり、偉大な豊かさの*貴重品箱、

  • Within it lay new banners, With figures to astound.

    その中にびっくり仰天させるまでの数字で、新しいバナーを置く。

  • And an instant afterwards, at the accents which she imparted to this stanza,--

    とインスタントその後、彼女はこのスタンザに付与アクセントで、 -

  • Alarabes de cavallo Sin poderse menear,

    Alarabesデカヴァッロシンpoderse menear、

  • Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar,

    コンespadas、Yロスcuellos、Ballestasデブエンechar、

  • Gringoire felt the tears start to his eyes. Nevertheless, her song breathed joy, most

    Gringoireは涙が彼の目に開始すると感じた。それにもかかわらず、彼女の歌は喜び、最も息を

  • of all, and she seemed to sing like a bird, from serenity and heedlessness.

    すべてから、と彼女は安らぎと無頓着さから、鳥のように歌うように見えた。

  • The gypsy's song had disturbed Gringoire's revery as the swan disturbs the water.

    白鳥が水を乱すとしてジプシーの歌はGringoireのreveryを妨げていた。

  • He listened in a sort of rapture, and forgetfulness of everything.

    彼は歓喜のソートに耳を傾け、あらゆるものの物忘れ。

  • It was the first moment in the course of many hours when he did not feel that he

    彼は感じていないときには、多くの時間のコースの最初の瞬間だったこと、彼

  • suffered. The moment was brief.

    苦しんだ。今は短いものでした。

  • The same woman's voice, which had interrupted the gypsy's dance, interrupted

    ジプシーの踊りを中断していた同じ女性の声が、、中断

  • her song.

    彼女の歌。

  • "Will you hold your tongue, you cricket of hell?" it cried, still from the same

    "あなたは地獄のクリケット、あなたの舌を保持する?"それはまだ同じで、叫んだ。

  • obscure corner of the place. The poor "cricket" stopped short.

    場所のあいまいなコーナー。貧しい"クリケット"は至らなかった。

  • Gringoire covered up his ears.

    Gringoireは彼の耳をカバー。

  • "Oh!" he exclaimed, "accursed saw with missing teeth, which comes to break the

    "ああ!"彼は叫んだ、"欠損歯で見たが呪わしい、これは破壊に来る

  • lyre!"

    リラ!"

  • Meanwhile, the other spectators murmured like himself; "To the devil with the sacked

    一方、他の観客は彼自身のようにつぶやいた。"悪魔に解雇with

  • nun!" said some of them.

    修道女!"それらのいくつかは言った。

  • And the old invisible kill-joy might have had occasion to repent of her aggressions

    と古い見えないのkill -喜びは彼女の侵略を悔い改めへの機会を持っていたかもしれない

  • against the gypsy had their attention not been diverted at this moment by the

    ジプシーに対する彼らの注意は、することで、この瞬間に流用されていなかった

  • procession of the Pope of the Fools, which,

    愚か者の法王、これ、の行列

  • after having traversed many streets and squares, debouched on the Place de Greve,

    広場グレーヴon debouched多くの通りや広場を、、通過した後の

  • with all its torches and all its uproar.

    すべてのたいまつとそのすべてのuproarている。

  • This procession, which our readers have seen set out from the Palais de Justice,

    読者はパレデジャスティスから設定見てきたこの行列、、

  • had organized on the way, and had been recruited by all the knaves, idle thieves,

    途中で組織した、とすべてのナブス、アイドル泥棒によって採用されていた

  • and unemployed vagabonds in Paris; so that

    とパリで失業者浮浪者;よう

  • it presented a very respectable aspect when it arrived at the Greve.

    それはグレーベインキャンティに到着したときには非常に立派な側面を提示した。

  • First came Egypt.

    最初はエジプトに来た。

  • The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle

    エジプトの公爵は、彼の手綱を持って徒歩で彼の訴因で、馬に乗って、それを率い

  • and stirrups for him; behind them, the male and female Egyptians, pell-mell, with their

    そして彼のための鐙、その背後に、男性と女性のエジプト人は、大慌てで、との

  • little children crying on their shoulders;

    彼らの肩に泣いて少し子供;

  • all--duke, counts, and populace--in rags and tatters.

    すべて - デューク、カウント、および民衆 - 雑巾およびぼろインチ

  • Then came the Kingdom of Argot; that is to say, all the thieves of France, arranged

    その後、隠語の王国が来た、というのは、フランスのすべての泥棒は、配置

  • according to the order of their dignity; the minor people walking first.

    彼らの尊厳のためによると、マイナーな人は、最初に歩いて。

  • Thus defiled by fours, with the divers insignia of their grades, in that strange

    従って、その奇妙で、成績のダイバーの記章で、四つんばいに汚された

  • faculty, most of them lame, some cripples, others one-armed, shop clerks, pilgrim,

    教員、それらのほとんどラメ、いくつか台無し、他人片腕の、店員、巡礼者、

  • hubins, bootblacks, thimble-riggers, street

    hubins、bootblacks、指ぬき-リガー、街路

  • arabs, beggars, the blear-eyed beggars, thieves, the weakly, vagabonds, merchants,

    アラブ人、乞食、物わかりの悪い乞食、泥棒、弱い、浮浪者、商人、

  • sham soldiers, goldsmiths, passed masters of pickpockets, isolated thieves.

    偽の兵士、金細工は、スリ、隔離された泥棒のマスターを渡す。

  • A catalogue that would weary Homer.

    疲れたホーマーのとカタログ。

  • In the centre of the conclave of the passed masters of pickpockets, one had some

    スリの渡されたマスターのコンクラーベの中心に、人はいくつかあった

  • difficulty in distinguishing the King of Argot, the grand coesre, so called,

    隠語の王を区別するの難しさ、いわゆるグランドcoesre、、

  • crouching in a little cart drawn by two big dogs.

    二つの大きな犬で描かれた小さなカート屈む。

  • After the kingdom of the Argotiers, came the Empire of Galilee.

    Argotiersの王国の後に、ガリラヤの帝国が来た。

  • Guillaume Rousseau, Emperor of the Empire of Galilee, marched majestically in his

    ギヨームルソー、ガリラヤの帝国の皇帝は、彼に堂々と行進

  • robe of purple, spotted with wine, preceded by buffoons wrestling and executing

    紫のローブは、レスリングの道化師が先行して実行する、ワインと一緒に発見

  • military dances; surrounded by his

    軍の踊り、彼に囲まれ

  • macebearers, his pickpockets and clerks of the chamber of accounts.

    macebearers、彼のスリやアカウントのチャンバーの店員。

  • Last of all came the corporation of law clerks, with its maypoles crowned with

    すべての最後は、そのmaypolesが冠で、法律事務員の会社に来た

  • flowers, its black robes, its music worthy of the orgy, and its large candles of

    花、その黒いローブ、乱交の価値が、その音楽、その大規模なろうそく

  • yellow wax.

    黄色のワックス。

  • In the centre of this crowd, the grand officers of the Brotherhood of Fools bore

    この群集の中心で、愚か者の同胞団の壮大な役員は、ボア

  • on their shoulders a litter more loaded down with candles than the reliquary of

    彼らの肩の上にごみが多くの聖遺物箱よりもキャンドルの下にロードさ

  • Sainte-Genevieve in time of pest; and on

    サントジュヌビーブの害虫の時間で、とオン

  • this litter shone resplendent, with crosier, cope, and mitre, the new Pope of

    このごみは、クロージャーと、まばゆい光りに対処し、マイター、の新しい教皇

  • the Fools, the bellringer of Notre-Dame, Quasimodo the hunchback.

    愚か者、ノートルダム寺院のベルリンガー、カジモド円背。

  • Each section of this grotesque procession had its own music.

    このグロテスクな行列の各セクションでは、独自の音楽を持っていた。

  • The Egyptians made their drums and African tambourines resound.

    エジプト人は彼らの太鼓とアフリカのタンバリンの響きを行った。

  • The slang men, not a very musical race, still clung to the goat's horn trumpet and

    俗語の男性ではなく、非常に音楽的なレースは、まだヤギの角のトランペットにしがみつくand

  • the Gothic rubebbe of the twelfth century.

    12世紀のゴシックr​​ubebbe。

  • The Empire of Galilee was not much more advanced; among its music one could hardly

    ガリラヤの帝国は、はるかに高度ではなかった。その音楽の中の1つは、ほとんど可能性

  • distinguish some miserable rebec, from the infancy of the art, still imprisoned in the

    まだで投獄さ、芸術の揺籃期から、いくつか悲惨な三弦楽器を区別する

  • re-la-mi.

    再ラマイル。

  • But it was around the Pope of the Fools that all the musical riches of the epoch

    しかし、それは愚か者の教皇程度だった時代のすべての音楽の豊かさという

  • were displayed in a magnificent discord.

    壮大な不和に表示されていました。

  • It was nothing but soprano rebecs, counter- tenor rebecs, and tenor rebecs, not to

    それはしないように、しかしソプラノのrebecs、カウンターテナーrebecs、そしてテナーのrebecs何もなかった

  • reckon the flutes and brass instruments. Alas! our readers will remember that this

    フルートと金管楽器を数える。悲しいかな!我々の読者は、これを覚えているだろう

  • was Gringoire's orchestra.

    Gringoireのオーケストラだった。

  • It is difficult to convey an idea of the degree of proud and blissful expansion to

    それはへの誇りと至福の拡大の程度の考えを伝えることは困難である

  • which the sad and hideous visage of Quasimodo had attained during the transit

    どのカジモドの悲しいと恐ろしい顔が輸送中に達成していた

  • from the Palais de Justice, to the Place de Greve.

    パレドゥジャスティスから、広場グレーヴto。

  • It was the first enjoyment of self-love that he had ever experienced.

    それは彼が今まで経験したことを自己愛の最初の楽しみだった。

  • Down to that day, he had known only humiliation, disdain for his condition,

    ダウンその日に、彼は、彼の条件のためだけ屈辱、軽蔑を知っていた

  • disgust for his person.

    彼の人のための嫌悪感。

  • Hence, deaf though he was, he enjoyed, like a veritable pope, the acclamations of that

    したがって、彼は耳が聞こえないのに、彼はそれのacclamationsは、真の教皇のように、楽しんで

  • throng, which he hated because he felt that he was hated by it.

    彼は彼がそれに嫌われたことを感じたので、彼が嫌って群れ、。

  • What mattered it that his people consisted of a pack of fools, cripples, thieves, and

    何が、彼の人々は愚か者、不具、泥棒のパックから成っていることがそれを重要だったと

  • beggars? it was still a people and he was its sovereign.

    乞食?それはまだ人々であり、彼はその主権だった。

  • And he accepted seriously all this ironical applause, all this derisive respect, with

    と彼はで、、真剣にすべてのこの冷笑的な点をすべてこの皮肉な拍手を受け入れ

  • which the crowd mingled, it must be admitted, a good deal of very real fear.

    群衆が入り交じったいる、それは、非常に現実的な恐怖の良い取引を認めている必要があります。

  • For the hunchback was robust; for the bandy-legged fellow was agile; for the deaf

    のために猫背の人は、堅調に推移しました。がに股の仲間は、アジャイルだったから、聴覚障害者のために

  • man was malicious: three qualities which temper ridicule.

    人は悪意のあるだった:嘲笑を和らげる3つの資質。

  • We are far from believing, however, that the new Pope of the Fools understood both

    私達は愚か者の新教皇が両方を理解している、しかし、信じては程遠い

  • the sentiments which he felt and the sentiments which he inspired.

    彼が感じた感情や、彼がインスピレーションを感情。

  • The spirit which was lodged in this failure of a body had, necessarily, something

    ボディのこの失敗から取り出すときにひっかかるwas精神は、必ずしも、何かを持っていた

  • incomplete and deaf about it.

    不完全で、それについて耳が聞こえない。

  • Thus, what he felt at the moment was to him, absolutely vague, indistinct, and

    このように、彼が現時点で感じたのは、彼に不明瞭な、絶対に曖昧であり、

  • confused. Only joy made itself felt, only pride

    混乱。唯一の喜びは、それ自身が感じた唯一の誇りを作った

  • dominated.

    支配。

  • Around that sombre and unhappy face, there hung a radiance.

    that陰鬱と不幸顔の周りに、輝きがそこにハングアップ。

  • It was, then, not without surprise and alarm, that at the very moment when

    それは、まさにその瞬間に時ではなく、驚きやアラームなしで、その後だった

  • Quasimodo was passing the Pillar House, in that semi-intoxicated state, a man was seen

    カジモドは、その半中毒状態で、柱のハウスを通過した、人間が見られた

  • to dart from the crowd, and to tear from

    群集からダーツに、そしてから涙に

  • his hands, with a gesture of anger, his crosier of gilded wood, the emblem of his

    怒りのジェスチャーとの彼の手、、金色の木の彼のクロージャー、彼の紋章

  • mock popeship.

    モックpopeship。

  • This man, this rash individual, was the man with the bald brow, who, a moment earlier,

    この男、この発疹個は、、瞬間以前はげ額を持つ男、だった

  • standing with the gypsy's group had chilled the poor girl with his words of menace and

    ジプシーのグループは脅威の彼の言葉で貧しい少女を冷却していたに立って

  • of hatred.

    憎しみの。

  • He was dressed in an ecclesiastical costume.

    彼は教会の衣装を着ていた。

  • At the moment when he stood forth from the crowd, Gringoire, who had not noticed him

    今のところ彼は、彼に気づいていなかった群集、Gringoire、から出て立っていた時

  • up to that time, recognized him: "Hold!" he said, with an exclamation of astonishment.

    それまで、彼を認識した:"ホールド!"彼は驚きの叫び声で、言った。

  • "Eh! 'tis my master in Hermes, Dom Claude Frollo, the archdeacon!

    "え! "エルメスの私のマスター、ドムクロードフロロ、助祭は、TIS!

  • What the devil does he want of that old one-eyed fellow?

    悪魔が何をするのか、彼はその古い片目の仲間をしたいですか?

  • He'll get himself devoured!"

    彼は彼自身がとりこに買ってあげる!"

  • A cry of terror arose, in fact. The formidable Quasimodo had hurled himself

    恐怖の叫びは、実際には、起こった。恐るべきカジモドは、彼自身を投げつけていた

  • from the litter, and the women turned aside their eyes in order not to see him tear the

    ごみから、そして女性は彼が涙を確認しないために彼らの目を脇になった

  • archdeacon asunder.

    バラバラ助祭。

  • He made one bound as far as the priest, looked at him, and fell upon his knees.

    彼は、限り司祭としてバインドされているひとつになって彼を見て、そして彼の膝に落ちた。

  • The priest tore off his tiara, broke his crozier, and rent his tinsel cope.

    司祭は、彼のティアラをオフに引き裂き、彼のクロージャーを破った、と彼の見掛け倒しの対処借りる。

  • Quasimodo remained on his knees, with head bent and hands clasped.

    カジモドは握りしめ頭部を曲げ、手で、彼の膝に残っていた。

  • Then there was established between them a strange dialogue of signs and gestures, for

    その後の標識とジェスチャーの奇妙な対話は、それらの間そこに設立されました

  • neither of them spoke.

    それらのどちらもが話を聞いた。

  • The priest, erect on his feet, irritated, threatening, imperious; Quasimodo,

    彼の足に勃起した司祭、、イライラ、脅迫的、傲慢、カジモド、

  • prostrate, humble, suppliant.

    のsuppliant、前立腺、謙虚。

  • And, nevertheless, it is certain that Quasimodo could have crushed the priest

    そして、それにもかかわらず、それはカジモドは司祭を粉砕していることは確かである

  • with his thumb.

    彼の親指で。

  • At length the archdeacon, giving Quasimodo's powerful shoulder a rough

    長々とカジモドの強力な肩を与える助祭、ラフ

  • shake, made him a sign to rise and follow him.

    手ぶれを防ぐには、彼の上昇と彼に従うこと標識した。

  • Quasimodo rose.

    カジモドは上昇した。

  • Then the Brotherhood of Fools, their first stupor having passed off, wished to defend

    その後、愚か者の同胞は、彼らの最初の昏迷がオフに合格したもの、守ることを望んだ

  • their pope, so abruptly dethroned.

    彼らの教皇は、その突然廃位。

  • The Egyptians, the men of slang, and all the fraternity of law clerks, gathered

    エジプト人、スラングの男性、そして法律の事務員のすべての友愛、収集

  • howling round the priest.

    司祭を回っわめく。

  • Quasimodo placed himself in front of the priest, set in play the muscles of his

    カジモドは、彼の筋肉を再生するに設定し、司祭の前で自分自身を置く

  • athletic fists, and glared upon the assailants with the snarl of an angry

    拳運動、そして怒りのうなり声with加害者によってにらみつけた

  • tiger.

    虎。

  • The priest resumed his sombre gravity, made a sign to Quasimodo, and retired in

    司祭は、彼の陰鬱な重力を再開したカジモドに印を作り、年に引退

  • silence. Quasimodo walked in front of him,

    沈黙。カジモドは、彼の前に歩いて

  • scattering the crowd as he passed.

    彼が渡ったと観客を散乱。

  • When they had traversed the populace and the Place, the cloud of curious and idle

    彼らは民衆とPlace、好奇心の雲とアイドルを横断していたときに

  • were minded to follow them.

    それらに従うことを志向した。

  • Quasimodo then constituted himself the rearguard, and followed the archdeacon,

    カジモドはその後、彼自身後衛構成され、助祭が続いて

  • walking backwards, squat, surly, monstrous, bristling, gathering up his limbs, licking

    後方歩行、スクワット、無愛想な、巨大な、、、毛が逆立った彼の手足を収集なめる

  • his boar's tusks, growling like a wild

    彼のイノシシの牙、野生のようにうなる

  • beast, and imparting to the crowd immense vibrations, with a look or a gesture.

    獣、外観やジェスチャーで、観客広大な振動を付与する。

  • Both were allowed to plunge into a dark and narrow street, where no one dared to

    両方とも、誰もあえてないところ、暗くて狭い通りに突入させた

  • venture after them; so thoroughly did the mere chimera of Quasimodo gnashing his

    それらの後のベンチャーは、その徹底的にカジモドの単なるキメラは歯ぎしりでした彼の

  • teeth bar the entrance.

    歯は、入り口を禁止。

  • "Here's a marvellous thing," said Gringoire; "but where the deuce shall I

    "Here'sa素晴らしい事は、"Gringoireは言った。"しかし、どこデュースは私はならない

  • find some supper?"

    いくつかの夕食を見つける?"

  • -BOOK SECOND. CHAPTER IV.

    SECOND - BOOK。第IV章。

  • THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A PRETTY WOMAN THROUGH THE STREETS IN THE EVENING.

    夕方には通りを通ってプリティウーマンに従うことの不便さ。

  • Gringoire set out to follow the gypsy at all hazards.

    Gringoireはどんな危険を冒してもジプシーをフォローするために着手した。

  • He had seen her, accompanied by her goat, take to the Rue de la Coutellerie; he took

    彼は彼女を見ていた、彼女のヤギを伴う、リュCoutellerieに連れて行く、彼が取った

  • the Rue de la Coutellerie.

    リュCoutellerie。

  • "Why not?" he said to himself.

    "どうして?"彼は彼自身に言った。

  • Gringoire, a practical philosopher of the streets of Paris, had noticed that nothing

    Gringoire、パリの通りの実用的な哲学者は、その何も気づかなかった

  • is more propitious to revery than following a pretty woman without knowing whither she

    彼女をどこへ知らなくてもかなりの女性を、以下よりreveryより好都合です。

  • is going.

    起こっている。

  • There was in this voluntary abdication of his freewill, in this fancy submitting

    この空想提出のでは、彼のフリーウィルのこの自発的な退位にありました

  • itself to another fancy, which suspects it not, a mixture of fantastic independence

    それをしない疑いがある別の空想、幻想的な独立性の混合物にそれ自身

  • and blind obedience, something

    とブラインド服従、何か

  • indescribable, intermediate between slavery and liberty, which pleased Gringoire,--a

    、Gringoireを喜んで奴隷と自由、の中間の、言葉で表せないほど -

  • spirit essentially compound, undecided, and complex, holding the extremities of all

    すべての先端を保持している本質的に、化合物未定、と複雑な精神、

  • extremes, incessantly suspended between all

    絶え間なくすべての間で中断の極端な、

  • human propensities, and neutralizing one by the other.

    人間の性癖、などによるものを中和。

  • He was fond of comparing himself to Mahomet's coffin, attracted in two

    彼は2つに集めて、マホメットの棺に彼自身を比較するのが好きだった

  • different directions by two loadstones, and hesitating eternally between the heights

    異なる二重しによって方向、および高さの間で永遠にためらっ

  • and the depths, between the vault and the

    とボールトとの深さのところ、

  • pavement, between fall and ascent, between zenith and nadir.

    天頂と天底の間に落下し、上昇の間に舗装、、。

  • If Gringoire had lived in our day, what a fine middle course he would hold between

    Gringoireが私たちの日に住んでいた場合、罰金真ん中のコースは、彼が間に何を開催し、

  • classicism and romanticism!

    古典主義とロマン主義!

  • But he was not sufficiently primitive to live three hundred years, and 'tis a pity.

    しかし、彼は三百年生きて十分に原始的ではなかった、と"同情をあわ。

  • His absence is a void which is but too sensibly felt to-day.

    彼の不在は、ですが、あまりにも常識的に、一日に感じた無効となります。

  • Moreover, for the purpose of thus following passers-by (and especially female passers-

    また、このように通行人を(特に女性は、次の目的で通行人

  • by) in the streets, which Gringoire was fond of doing, there is no better

    Gringoireがやって好きだった通り、で)で、良いものはありません

  • disposition than ignorance of where one is going to sleep.

    いずれかのスリープ状態に起こっている場所の無知よりも処分。

  • So he walked along, very thoughtfully, behind the young girl, who hastened her

    そこで彼は、彼女を急いで、若い女の子、背後に、非常に思慮深く、一緒に歩いた

  • pace and made her goat trot as she saw the bourgeois returning home and the taverns--

    ペースと彼女はブルジョア帰国や居酒屋を見たように彼女のヤギのトロットを作った -

  • the only shops which had been open that day--closing.

    その日にオープンされていた唯一のお店 - 閉会。

  • "After all," he half thought to himself, "she must lodge somewhere; gypsies have

    "結局、"彼は半分彼女はどこかに蓄える必要がある"、彼自身に考え、ジプシーが持っている

  • kindly hearts.

    親切に心。

  • Who knows?--" And in the points of suspense which he

    ?誰が知っている - "そして、サスペンスのポイントになる彼

  • placed after this reticence in his mind, there lay I know not what flattering ideas.

    彼の心のこの寡黙の後に配置、私はどのようなお世辞のアイデアではない知っているそこに横たわっていた。

  • Meanwhile, from time to time, as he passed the last groups of bourgeois closing their

    一方、時々、と彼はブルジョア決算彼らの最後のグループを通過した

  • doors, he caught some scraps of their conversation, which broke the thread of his

    彼のスレッドを破ったドア、彼は彼らの会話のいくつかのスクラップをキャッチ、

  • pleasant hypotheses.

    快適な仮説。

  • Now it was two old men accosting each other.

    今ではお互いをaccosting two老人だった。

  • "Do you know that it is cold, Master Thibaut Fernicle?"

    "それは、マスターティボーFernicle風邪であることを知っていますか?"

  • (Gringoire had been aware of this since the beginning of the winter.)

    (Gringoireは冬の初めからこのことを認識していた。)

  • "Yes, indeed, Master Boniface Disome!

    "はい、確かに、マスターボニDisome!

  • Are we going to have a winter such as we had three years ago, in '80, when wood cost

    我々は、ときに木のコスト、'80には、我々は三年前にあったような冬があることを行っている

  • eight sous the measure?"

    eightスー対策?"

  • "Bah! that's nothing, Master Thibaut, compared with the winter of 1407, when it

    "そんなばかな! 1407年の冬と比較しての何もない、マスターティボー、、ときにそれ

  • froze from St. Martin's Day until Candlemas! and so cold that the pen of the

    キャンドルマスまで、聖マルティンの日からフリーズしてしまった!ととても冷たいことのペン

  • registrar of the parliament froze every

    議会のレジストラは、すべてを凍結

  • three words, in the Grand Chamber! which interrupted the registration of justice."

    グランドの商工会議所の三つの言葉、!これは正義の登録を中断。"

  • Further on there were two female neighbors at their windows, holding candles, which

    さらに上どの2つのそれぞれのウィンドウで女性の隣人、保持しているキャンドルは、あった

  • the fog caused to sputter.

    霧は、スパッタに起因。

  • "Has your husband told you about the mishap, Mademoiselle la Boudraque?"

    "あなたの夫は事故、マドモアゼルアラカルトBoudraqueについてあなたに言ったか?"

  • "No. What is it, Mademoiselle Turquant?"

    "いいえ。それは、マドモアゼルTurquantは何ですか?"

  • "The horse of M. Gilles Godin, the notary at the Chatelet, took fright at the

    "M.ジルゴダン、シャトレat公証人の馬は、AT恐怖を取った

  • Flemings and their procession, and overturned Master Philippe Avrillot, lay

    フレミングとその行列、およびマスターフィリップAvrillotを覆したは、レイ

  • monk of the Celestins."

    Celestinsの修道士。"

  • "Really?" "Actually."

    "本当に?""実は。"

  • "A bourgeois horse! 'tis rather too much!

    "ブルジョア馬! "むしろあまりにもあわ!

  • If it had been a cavalry horse, well and good!"

    それは騎兵の馬をしていた場合、それでいい!"

  • And the windows were closed. But Gringoire had lost the thread of his

    とウィンドウが閉じられていた。しかしGringoireは彼のスレッドを失っていた

  • ideas, nevertheless.

    アイデア、それにもかかわらず。

  • Fortunately, he speedily found it again, and he knotted it together without

    幸いなことに、彼はスピーディーに再びそれを見つけた、とせずに一緒にそれを彼が結ば

  • difficulty, thanks to the gypsy, thanks to Djali, who still walked in front of him;

    難しさ、それでも彼の前に歩いたジプシーのおかげで、Djaliのおかげで、;

  • two fine, delicate, and charming creatures,

    2つ、細かい繊細な、そして魅力的な生き物、

  • whose tiny feet, beautiful forms, and graceful manners he was engaged in

    その小さな足、美しい形、そして優雅なマナー彼はに従事していた

  • admiring, almost confusing them in his contemplation; believing them to be both

    ほとんど彼の黙想でそれらを混乱させ、賞賛する、それらは両方だと信じ

  • young girls, from their intelligence and

    彼らの知性からの若い女の子、と

  • good friendship; regarding them both as goats,--so far as the lightness, agility,

    良い友情、両方ヤギとしてそれらについて、 - これまでの軽さなど、敏捷性、

  • and dexterity of their walk were concerned. But the streets were becoming blacker and

    そして彼らの歩行の器用さが心配でした。しかし街には黒くなってきていた

  • more deserted every moment.

    より多くのすべての瞬間を捨て。

  • The curfew had sounded long ago, and it was only at rare intervals now that they

    門限は、ずっと昔に思えたしていた、そしてそれが今ではまれな間隔でのみ、彼らということでした

  • encountered a passer-by in the street, or a light in the windows.

    通行人通り、または窓の光で発生しました。

  • Gringoire had become involved, in his pursuit of the gypsy, in that inextricable

    Gringoireは切っても切り離せないで、ジプシーの彼の追求で、関与していた

  • labyrinth of alleys, squares, and closed courts which surround the ancient sepulchre

    路地、広場、古代の墓を囲む閉じた裁判所の迷路

  • of the Saints-Innocents, and which

    聖人 - 罪のない者、およびどの

  • resembles a ball of thread tangled by a cat.

    猫に絡まっスレッドのボールに似ています。

  • "Here are streets which possess but little logic!" said Gringoire, lost in the

    "ここに持っているが、ほとんどロジック街がない!"で失わGringoire氏は、

  • thousands of circuits which returned upon themselves incessantly, but where the young

    絶え間なく自分自身に返されたが、若い回路の数千

  • girl pursued a road which seemed familiar

    女の子は、おなじみの見えた道を追求

  • to her, without hesitation and with a step which became ever more rapid.

    彼女に、躊躇することなく、これまでより迅速なbecameステップで。

  • As for him, he would have been utterly ignorant of his situation had he not

    彼のためにとして、彼は彼の状況の全く無知されていた彼ではあった

  • espied, in passing, at the turn of a street, the octagonal mass of the pillory

    通りのターン、さらし台of八角形のマスで、ついでに、espied

  • of the fish markets, the open-work summit

    魚の市場の、オープンワークサミット

  • of which threw its black, fretted outlines clearly upon a window which was still

    まだあったウィンドウ上明確にその黒、フレットアウトラインを投げているから

  • lighted in the Rue Verdelet.

    通りのVerdeletを点灯。

  • The young girl's attention had been attracted to him for the last few moments;

    若い女の子の​​注目は、最後のしばらくの間、彼に惹かれていた。

  • she had repeatedly turned her head towards him with uneasiness; she had even once come

    彼女は何度も不安をもって彼に向かって頭を回したしていた、彼女は一度も来ていた

  • to a standstill, and taking advantage of a

    停止し、を活用して

  • ray of light which escaped from a half-open bakery to survey him intently, from head to

    頭から熱心に彼を調査するためにハーフオープンパン屋から脱走した光線、

  • foot, then, having cast this glance, Gringoire had seen her make that little

    足は、その後、この視線を向けるした、Gringoireは彼女はその少しを作る見ていた

  • pout which he had already noticed, after which she passed on.

    彼は既に彼女が通過した後に、気づいたふくれっ面。

  • This little pout had furnished Gringoire with food for thought.

    この少しふくれっ面では、思考の糧とGringoireを整えていた。

  • There was certainly both disdain and mockery in that graceful grimace.

    that優美なしかめっ面で軽蔑と嘲笑の両方が確かにあった。

  • So he dropped his head, began to count the paving-stones, and to follow the young girl

    そこで彼は、彼の頭を落とし舗装、石を数え始め、そして若い女の子に従うこと

  • at a little greater distance, when, at the turn of a street, which had caused him to

    彼が原因となっていた通りの変わり目に少し距離感が大きくなればなるほど、時、、AT

  • lose sight of her, he heard her utter a piercing cry.

    彼女の視力を失い、彼は彼女の完全な耳をつんざくような叫び声を聞いた。

  • He hastened his steps. The street was full of shadows.

    彼は彼のステップを急がせた。通りには影に満ちていました。

  • Nevertheless, a twist of tow soaked in oil, which burned in a cage at the feet of the

    それにもかかわらず、の足元にケージ内で燃焼けん引油に浸したのねじれ、

  • Holy Virgin at the street corner, permitted Gringoire to make out the gypsy struggling

    街角での聖なるおとめ、苦しんでジプシーを作ることを許可されているGringoire

  • in the arms of two men, who were endeavoring to stifle her cries.

    彼女の叫びを抑圧するために努めていた二人の男の腕インチ

  • The poor little goat, in great alarm, lowered his horns and bleated.

    かわいそうなヤギは、偉大なアラームで、彼の角を下げてbleated。

  • "Help! gentlemen of the watch!" shouted Gringoire, and advanced bravely.

    "助けて!時計の紳士!"Gringoireを叫び、そして勇敢に進んだ。

  • One of the men who held the young girl turned towards him.

    若い女の子を行われた男子の一つは、彼の方を向いて。

  • It was the formidable visage of Quasimodo.

    それはカジモドの恐るべき様相だった。

  • Gringoire did not take to flight, but neither did he advance another step.

    Gringoireは、飛行にはかかりませんでしたが、どちらも彼は別のステップを進めていませんでした。

  • Quasimodo came up to him, tossed him four paces away on the pavement with a backward

    カジモドは後方with舗装上の4歩離れて彼を投げ、彼のところに来

  • turn of the hand, and plunged rapidly into the gloom, bearing the young girl folded

    手の回し、そして若い女の子折らが付いた、暗がりに急速に突入

  • across one arm like a silken scarf.

    絹のスカーフのように片方の腕で。

  • His companion followed him, and the poor goat ran after them all, bleating

    彼の仲間は彼を追った、そして貧しいヤギはbleating、すべてのそれらの後に実行

  • plaintively. "Murder! murder!" shrieked the unhappy

    plaintively。 "殺人!殺人は!"不幸の金切り声

  • gypsy.

    ジプシー。

  • "Halt, rascals, and yield me that wench!" suddenly shouted in a voice of thunder, a

    "停止、ラスカルズ、そして若い女のことを私を得ることは!"突然、雷の声で叫んだ

  • cavalier who appeared suddenly from a neighboring square.

    隣接する広場から突然出現無頓着。

  • It was a captain of the king's archers, armed from head to foot, with his sword in

    それは彼の剣にして、頭から足がアーム王の射手のキャプテンだった

  • his hand.

    彼の手。

  • He tore the gypsy from the arms of the dazed Quasimodo, threw her across his

    彼は越えて彼女を投げた、ボーッとカジモドの腕からジプシーを引き裂いた

  • saddle, and at the moment when the terrible hunchback, recovering from his surprise,

    サドル、そしてひどい猫背の人は、彼の驚きから回復する瞬間に、

  • rushed upon him to regain his prey, fifteen

    、彼の獲物を取り戻すために彼に15人の殺到

  • or sixteen archers, who followed their captain closely, made their appearance,

    、それらの外観をした、密接に彼らのキャプテンを続けてまたは16の射手、

  • with their two-edged swords in their fists.

    彼らの拳におけるそれらの両刃の剣。

  • It was a squad of the king's police, which was making the rounds, by order of Messire

    それはMessireの順序によって、ラウンドを作っていた王の警察の分隊was

  • Robert d'Estouteville, guard of the provostship of Paris.

    ロバートダンEstouteville、パリのprovostの資格のガード。

  • Quasimodo was surrounded, seized, garroted; he roared, he foamed at the mouth, he bit;

    カジモドは、囲まれた押収、garrotedされた;彼は轟音、彼は、彼は少し口に発泡。

  • and had it been broad daylight, there is no doubt that his face alone, rendered more

    そしてそれは白昼をしていた、一人で彼の顔は、より多くのレンダリングことは間違いない

  • hideous by wrath, would have put the entire squad to flight.

    怒りby醜い、飛行するために全体のチームを置いていた。

  • But by night he was deprived of his most formidable weapon, his ugliness.

    しかし、夜は彼が彼の最も恐るべき武器、彼の醜さを奪われた。

  • His companion had disappeared during the struggle.

    彼の仲間は、闘いの中に消えていた。

  • The gypsy gracefully raised herself upright upon the officer's saddle, placed both

    ジプシーは優雅に両方置く、役員の鞍上直立彼女自身を調達

  • hands upon the young man's shoulders, and gazed fixedly at him for several seconds,

    若い男の肩に手を、とは、数秒間彼をじっと見つめていた

  • as though enchanted with his good looks and

    としても、彼の美貌に魅了さと

  • with the aid which he had just rendered her.

    彼はちょうど彼女をレンダリングしていた助けを借りて。

  • Then breaking silence first, she said to him, making her sweet voice still sweeter

    次に、最初の沈黙を破って、彼女は彼女の甘い声はまだ甘い作り、彼に言った

  • than usual,-- "What is your name, monsieur le gendarme?"

    、いつもより - "何があなたの名前、ムッシュール憲兵か?"

  • "Captain Phoebus de Chateaupers, at your service, my beauty!" replied the officer,

    "キャプテンポイボスデChateaupers、あなたのサービスで、私の美しさは!"、役員を答えた

  • drawing himself up. "Thanks," said she.

    彼自身を描画。 "ありがとう"と彼女は言った。

  • And while Captain Phoebus was turning up his moustache in Burgundian fashion, she

    とキャプテンポイボスは彼女、ブルゴーニュの方法で彼の口ひげを回している間に

  • slipped from the horse, like an arrow falling to earth, and fled.

    地球に落下矢のように、馬から滑って、そして逃げた。

  • A flash of lightning would have vanished less quickly.

    稲妻のフラッシュはあまりすぐに消えていた。

  • "Nombrill of the Pope!" said the captain, causing Quasimodo's straps to be drawn

    "教皇のNombrill!"船長は、カジモドのストラップを描画することが原因と、述べて

  • tighter, "I should have preferred to keep the wench."

    タイトな、"私は田舎娘を保つために推奨しているはず。"

  • "What would you have, captain?" said one gendarme.

    "あなたは、船長が何を持っているか?"一つの憲兵は言った。

  • "The warbler has fled, and the bat remains."

    "ウグイスが逃亡して、バットが残っている。"

  • -BOOK SECOND. CHAPTER V.

    SECOND - BOOK。 CHAPTER V.

  • RESULT OF THE DANGERS.

    危険性の結果。

  • Gringoire, thoroughly stunned by his fall, remained on the pavement in front of the

    徹底的に彼の秋で唖然とGringoireは、、の前の歩道に残って

  • Holy Virgin at the street corner.

    通りの角にある神聖なバージン。

  • Little by little, he regained his senses; at first, for several minutes, he was

    少しずつ、彼は彼の感覚を取り戻し、最初は、数分間、彼であった

  • floating in a sort of half-somnolent revery, which was not without its charm, in

    で、その魅力がなかったわけではない半分眠いrevery、一種のに浮かんで

  • which aeriel figures of the gypsy and her

    そのジプシーと彼女の空中人物

  • goat were coupled with Quasimodo's heavy fist.

    ヤギは、カジモドの重い拳でカップリングさせた。

  • This state lasted but a short time.

    この状態が続いたが、短い時間。

  • A decidedly vivid sensation of cold in the part of his body which was in contact with

    と接触していた彼の体の部分の寒さの明らかに鮮やかな感覚

  • the pavement, suddenly aroused him and caused his spirit to return to the surface.

    舗装は、突然彼を呼んで、表面に戻るために彼の精神を引き起こした。

  • "Whence comes this chill?" he said abruptly, to himself.

    "whenceがこの寒さが来る?"彼は彼自身に、唐突に言った。

  • He then perceived that he was lying half in the middle of the gutter.

    つぎに、彼が樋の途中で半分嘘されていることを認識。

  • "That devil of a hunchbacked cyclops!" he muttered between his teeth; and he tried to

    "!せむしのサイクロプスのその悪魔は"彼は彼の歯の間につぶやいた、と彼がしようとした

  • rise. But he was too much dazed and bruised; he

    上昇。しかし彼はあまりにもボーッと砕かれた。彼

  • was forced to remain where he was.

    彼がどこに残ることを余儀なくされた。

  • Moreover, his hand was tolerably free; he stopped up his nose and resigned himself.

    また、彼の手はまあまあ無料だった、彼は彼の鼻を停止し、自分自身を辞職した。

  • "The mud of Paris," he said to himself--for decidedly he thought that he was sure that

    "パリの泥は、"彼は彼自身に言った - 明らかに、彼は彼が確信していたと考え

  • the gutter would prove his refuge for the night; and what can one do in a refuge,

    樋は夜のための彼の避難所を証明するだろう、と1つの避難所で何をできるか、

  • except dream?--"the mud of Paris is

    夢を除いて - ?"パリの泥は、

  • particularly stinking; it must contain a great deal of volatile and nitric salts.

    特にひどく、それは揮発性および硝酸塩が大量に含まれている必要があります。

  • That, moreover, is the opinion of Master Nicholas Flamel, and of the alchemists--"

    それは、さらに、マスターニコラスフラメルの、と錬金術師の意見です - "

  • The word "alchemists" suddenly suggested to his mind the idea of Archdeacon Claude

    単語"錬金術師"は突然彼の心に助祭クロードのアイデアを提案

  • Frollo.

    フロロ。

  • He recalled the violent scene which he had just witnessed in part; that the gypsy was

    彼はほんの一部で目撃した暴力的なシーンを想起し、ジプシーがされていること

  • struggling with two men, that Quasimodo had a companion; and the morose and haughty

    カジモドがコンパニオンを持っていたこと、二人の男に頭を悩ませ、そして不機嫌なと横柄な

  • face of the archdeacon passed confusedly through his memory.

    助祭の顔は彼のメモリを介して慌て渡される。

  • "That would be strange!" he said to himself.

    "それは奇妙になる!"彼は彼自身に言った。

  • And on that fact and that basis he began to construct a fantastic edifice of

    そしてその事実と、それに基づいて彼はの素晴らしい建物を建設し始めた

  • hypothesis, that card-castle of philosophers; then, suddenly returning once

    仮説、哲学者のそのカードの城、その後、急に一度戻って

  • more to reality, "Come!

    より現実に、"是非!

  • I'm freezing!" he ejaculated. The place was, in fact, becoming less and

    私は凍結だ!"と彼は射精。場所は、実際には、以下となっていた

  • less tenable.

    あまり批判に耐えられる。

  • Each molecule of the gutter bore away a molecule of heat radiating from Gringoire's

    樋の各分子はGringoireのから放射熱の分子を離れて穴

  • loins, and the equilibrium between the temperature of his body and the temperature

    腰、そして彼の体の温度と温度との間の平衡

  • of the brook, began to be established in rough fashion.

    小川の、大まかな形で確立されるようになった。

  • Quite a different annoyance suddenly assailed him.

    全く別の迷惑は突然彼を襲わ。

  • A group of children, those little bare- footed savages who have always roamed the

    子どもたちのグループ、常にローミングしているものはほとんど裸の足の野蛮人

  • pavements of Paris under the eternal name of gamins, and who, when we were also

    gaminsの永遠の名の下にパリの石畳、我々はまた、いた人、

  • children ourselves, threw stones at all of

    子供たちは、のすべてに石を投げた

  • us in the afternoon, when we came out of school, because our trousers were not torn-

    私たちのズボンが破れて、されていなかったので、我々は、学校から出てきた午後に私達、

  • -a swarm of these young scamps rushed towards the square where Gringoire lay,

    - これらの若いscampsの群れは、Gringoireが横たわって正方形に向かって急いで

  • with shouts and laughter which seemed to

    ように見えた叫び、笑いと

  • pay but little heed to the sleep of the neighbors.

    支払うが、少し隣人の睡眠に留意。

  • They were dragging after them some sort of hideous sack; and the noise of their wooden

    彼らは忌まわしい袋のいくつかの並べ替えの後にドラッグされた、と彼らの木製のノイズ

  • shoes alone would have roused the dead.

    単独で靴は死者を発奮でしょう。

  • Gringoire who was not quite dead yet, half raised himself.

    まだかなり死んでなかったGringoireは、半分自分を調達。

  • "Ohe, Hennequin Dandeche!

    "大江、エヌカンのDandeche!

  • Ohe, Jehan Pincebourde!" they shouted in deafening tones, "old Eustache Moubon, the

    大江、ジャハーンPincebourdeは!古いユスターシュのMoubon、"彼らは、耳をつんざくようなトーンで叫んだ"

  • merchant at the corner, has just died. We've got his straw pallet, we're going to

    隅にある商人は、単に死亡した。我々は彼のわらのパレットを持って、私たちはするつもりだ

  • have a bonfire out of it.

    それから焚き火を持っている。

  • It's the turn of the Flemish to-day!" And behold, they flung the pallet directly

    それは!日にフランドルの変わり目だ"そして見よ、彼らは直接パレットを投げつけた

  • upon Gringoire, beside whom they had arrived, without espying him.

    Gringoire際、誰の横にある彼らは彼をespyingすることなく、到着していた。

  • At the same time, one of them took a handful of straw and set off to light it at

    それと同時に、そのうちの一つは、藁の一握りを取り、でそれを明るみにオフに設定

  • the wick of the good Virgin. "S'death!" growled Gringoire, "am I going

    良い聖母の芯。 "S'death!"Gringoireは"私が受験していますが、うなった

  • to be too warm now?"

    今あまりにも暖かくなるの?"

  • It was a critical moment. He was caught between fire and water; he

    それは重要な瞬間だった。彼は火と水との間に逮捕された、彼

  • made a superhuman effort, the effort of a counterfeiter of money who is on the point

    超人的な努力、ポイント上にあるお金の偽造者の努力を行う

  • of being boiled, and who seeks to escape.

    ゆでているのと、誰が脱出しよう。

  • He rose to his feet, flung aside the straw pallet upon the street urchins, and fled.

    彼は、彼のフィートに上昇した通りのウニに基づいわらのパレットを脇に投げつけた、と逃げた。

  • "Holy Virgin!" shrieked the children; "'tis the merchant's ghost!"

    "!聖なるおとめは"子供の金切り声、""は、商人の亡霊をあわ!"

  • And they fled in their turn.

    そして彼らは順番に逃げた。

  • The straw mattress remained master of the field.

    わらマットレスは、フィールドのマスター残った。

  • Belleforet, Father Le Juge, and Corrozet affirm that it was picked up on the morrow,

    Belleforet、父ル莒格、そしてCorrozetは、それは明日にピックアップされていることを確認する

  • with great pomp, by the clergy of the quarter, and borne to the treasury of the

    偉大な華やかさで、四半期の聖職者、との国庫に負担

  • church of Saint Opportune, where the

    時宜を得た聖の教会、

  • sacristan, even as late as 1789, earned a tolerably handsome revenue out of the great

    聖具保管担当者は、さらに遅く1789として、偉大なからまあまあハンサムな収入を得て

  • miracle of the Statue of the Virgin at the corner of the Rue Mauconseil, which had, by

    持っていた通りMauconseilの角に聖母像の奇跡、で

  • its mere presence, on the memorable night

    思い出に残る夜にその単なる存在、

  • between the sixth and seventh of January, 1482, exorcised the defunct Eustache

    月、1482年の6位と7の間で、亡きユスターシュをexorcised

  • Moubon, who, in order to play a trick on the devil, had at his death maliciously

    悪魔のトリックを再生するためには、悪意を持って彼の死に持っていた、Moubon、

  • concealed his soul in his straw pallet.

    彼のわらのパレットで彼の魂を隠した。

  • -BOOK SECOND. CHAPTER VI.

    SECOND - BOOK。第VI。

  • THE BROKEN JUG.

    BROKEN JUG。

  • After having run for some time at the top of his speed, without knowing whither,

    知らなくてどこへなく、彼のスピードの一番上にしばらくの間実行した後、

  • knocking his head against many a street corner, leaping many a gutter, traversing

    、多くの街角に頭をノックし、多くの樋を跳躍し、横断

  • many an alley, many a court, many a square,

    多くの路地、多くの裁判所、多くの正方形、

  • seeking flight and passage through all the meanderings of the ancient passages of the

    古代の通路のすべてのとりとめのない話を介して飛行して通過を求めて

  • Halles, exploring in his panic terror what the fine Latin of the maps calls tota via,

    彼のパニックの恐怖マップのどのような微細なラテン語で探索Hallesは、統太経由して、呼び出します。

  • cheminum et viaria, our poet suddenly

    cheminumらviaria、突然私たちの詩人

  • halted for lack of breath in the first place, and in the second, because he had

    彼が持っていたので、最初の場所で、で、2番目の息の不足を停止

  • been collared, after a fashion, by a dilemma which had just occurred to his

    ちょうど彼に発生したしていたジレンマによって、ファッションの後に、襟れ

  • mind.

    マインド。

  • "It strikes me, Master Pierre Gringoire," he said to himself, placing his finger to

    "それは私の、マスターピエールGringoireを打つ、"彼は彼の指を置くこと、彼自身に言った

  • his brow, "that you are running like a madman.

    あなたが狂人のように実行している彼の額、"。

  • The little scamps are no less afraid of you than you are of them.

    少しscampsは、あなたがそれらのものであるよりも、あなたのはあまり恐れていない。

  • It strikes me, I say, that you heard the clatter of their wooden shoes fleeing

    それはあなたが逃げる彼らの木製の靴のクラッターを聞いたのは、私が言う、私を打つ

  • southward, while you were fleeing northward.

    南下すると、北方に逃げている間。

  • Now, one of two things, either they have taken flight, and the pallet, which they

    今、次のどちらかの、どちらか彼らは飛行を撮影しており、パレット、どの人

  • must have forgotten in their terror, is precisely that hospitable bed in search of

    彼らの恐怖で、忘れている必要があります、正確に検索中のその親切なベッドです。

  • which you have been running ever since

    これはそれ以来実行されている

  • morning, and which madame the Virgin miraculously sends you, in order to

    朝、そしてどのマダム聖母が奇跡的にするために、あなたを送る

  • recompense you for having made a morality in her honor, accompanied by triumphs and

    あなたは勝利を伴う、彼女の名誉の道徳をしたために報いると

  • mummeries; or the children have not taken

    mummeries、または子供が取られていない

  • flight, and in that case they have put the brand to the pallet, and that is precisely

    飛行、そしてその場合、これらのパレットにブランドを入れている、それは正確です

  • the good fire which you need to cheer, dry, and warm you.

    あなたが、応援し乾燥させ、そしてあなたを温める必要がある良い火災。

  • In either case, good fire or good bed, that straw pallet is a gift from heaven.

    どちらの場合でも、良好な火災または良いベッドと、そのわらのパレットは、天からの贈り物です。

  • The blessed Virgin Marie who stands at the corner of the Rue Mauconseil, could only

    通りMauconseilの角に立つ聖母マリーは、唯一の可能性

  • have made Eustache Moubon die for that express purpose; and it is folly on your

    ユスターシュのMoubonは、その明確な目的のために死ぬ行っている、そしてそれには、システムで愚かです

  • part to flee thus zigzag, like a Picard

    ピカードのように、ジグザグので逃げるように一部

  • before a Frenchman, leaving behind you what you seek before you; and you are a fool!"

    フランス人の前に、あなたが前に求めて何を残し、そしてあなたは馬鹿です"!

  • Then he retraced his steps, and feeling his way and searching, with his nose to the

    それから彼は彼の鼻に、彼のステップを再トレースし、彼の方法を感じて検索

  • wind and his ears on the alert, he tried to find the blessed pallet again, but in vain.

    風とアラートで彼の耳、彼は再び祝福パレットを見つけることを試みたが、無駄に。

  • There was nothing to be found but intersections of houses, closed courts, and

    そこに発見される何も家の交点、閉鎖裁判所はなかったし、

  • crossings of streets, in the midst of which he hesitated and doubted incessantly, being

    彼はためらったとされ、絶え間なく疑っているの真っ只中の通りの交差、

  • more perplexed and entangled in this medley

    より多くの当惑してこのメ​​ドレーに巻き込ま

  • of streets than he would have been even in the labyrinth of the Hotel des Tournelles.

    彼もホテルデトゥルの迷路にされているよりも街の。

  • At length he lost patience, and exclaimed solemnly: "Cursed be cross roads!

    長さで、彼は忍耐を失い、そして厳粛に叫んだ:"呪われた十字架の道路になる!

  • 'tis the devil who has made them in the shape of his pitchfork!"

    "彼の干し草用フォークの形でそれらをした悪魔をあわ!"

  • This exclamation afforded him a little solace, and a sort of reddish reflection

    この感嘆符は彼に少し慰め、と赤反射のようなものが得られた

  • which he caught sight of at that moment, at the extremity of a long and narrow lane,

    その彼が、長いと狭い車線の先端で、その瞬間の姿をキャッチ

  • completed the elevation of his moral tone.

    彼の道徳的なトーンの標高を完了した。

  • "God be praised!" said he, "There it is yonder!

    "神に賞賛あれ!"彼は、"あるそれはあそこのだという!

  • There is my pallet burning."

    私のパレットの燃焼があります。"

  • And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, "Salve," he

    そして夜は難破船を被ったパイロットに彼自身を比較して、"サルヴェ、"彼

  • added piously, "salve, maris stella!" Did he address this fragment of litany to

    "軟膏、マリスステラ!"、敬虔に追加された彼は嫌になるほどのこのフラグメントに対処するか

  • the Holy Virgin, or to the pallet?

    神聖なバージン、またはパレッ​​トへ?

  • We are utterly unable to say. He had taken but a few steps in the long

    我々は言って全くできません。彼は長いのが、いくつかの措置を講じていた

  • street, which sloped downwards, was unpaved, and more and more muddy and steep,

    未舗装で、より多くの泥だらけの、険しいwas傾斜下方に、通り、、

  • when he noticed a very singular thing.

    ときに彼が非常に特異なことに気づいた。

  • It was not deserted; here and there along its extent crawled certain vague and

    それは見捨てていなかった、その程度は、一定の曖昧クロールとこことそこに沿って

  • formless masses, all directing their course towards the light which flickered at the

    すべてでちらつく光に向かって、コースを指示する形のない塊、

  • end of the street, like those heavy insects

    それらの重い昆虫のような通りの端、

  • which drag along by night, from blade to blade of grass, towards the shepherd's

    ブレードから草のブレードにどのドラッグ夜に沿って、、羊飼いのに向かって

  • fire.

    火災。

  • Nothing renders one so adventurous as not being able to feel the place where one's

    何も一つの場所を感じることができないなどの1つは非常に冒険的なレンダリングされません

  • pocket is situated.

    ポケットが位置しています。

  • Gringoire continued to advance, and had soon joined that one of the forms which

    Gringoireは前進を続け、そしてすぐにそのフォームをそのうちの1つに参加していた

  • dragged along most indolently, behind the others.

    他の人の後ろに、ほとんどのindolentlyに沿ってドラッグ。

  • On drawing near, he perceived that it was nothing else than a wretched legless

    近くの描画では、彼はそれが惨めフラフラになった以外は何もなかったことを認識

  • cripple in a bowl, who was hopping along on his two hands like a wounded field-spider

    負傷した現場のクモのような彼の二手に沿ってホッピングwasボウルに不具合を生じさせる、

  • which has but two legs left.

    その持っているが、二足の左。

  • At the moment when he passed close to this species of spider with a human countenance,

    彼は人間の表情との密接なクモのこの種に渡される瞬間に、

  • it raised towards him a lamentable voice: "La buona mancia, signor! la buona mancia!"

    "ラbuonaマンシア、イタリア紳士:それは彼に向かって悲しげな声を上げ!アラカルトbuonaマンシア!"

  • "Deuce take you," said Gringoire, "and me with you, if I know what you mean!"

    "あなたを取るデュース、"Gringoireは、言った"とあなたと私、私はあなたが何を意味するか知っていれば!"

  • And he passed on. He overtook another of these itinerant

    そして、彼はに渡されます。彼はこれらの遍歴の別のオーバーテイク

  • masses, and examined it.

    大衆、そしてそれを検討した。

  • It was an impotent man, both halt and crippled, and halt and crippled to such a

    それは無力な人間、停止および不具の両方、および停止であり、このように不自由

  • degree that the complicated system of crutches and wooden legs which sustained

    松葉杖と木製の脚の複雑なシステムが持続する程度

  • him, gave him the air of a mason's scaffolding on the march.

    彼は、彼に行進中で石工の足場の空気を与えた。

  • Gringoire, who liked noble and classical comparisons, compared him in thought to the

    高貴で古典的な比較が好きGringoireは、、の思考で彼を比較した

  • living tripod of Vulcan.

    バルカンの生きている三脚。

  • This living tripod saluted him as he passed, but stopping his hat on a level

    この生きている三脚は、彼が渡​​されたとして彼に敬礼、しかしレベルで彼の帽子を停止

  • with Gringoire's chin, like a shaving dish, while he shouted in the latter's ears:

    彼は後者の耳に叫んだながらGringoireの顎で、シェービング料理が好きです。

  • "Senor cabellero, para comprar un pedaso de pan!"

    "セニョールcabellero、パラ製品の購入国連pedasoデパン!"

  • "It appears," said Gringoire, "that this one can also talk; but 'tis a rude

    Gringoireはこの1つにも話すことができる"、言った、"それは、表示される"、しかし"失礼はTIS

  • language, and he is more fortunate than I if he understands it."

    彼はそれを理解している場合、言語、そして彼は私よりも幸運です。"

  • Then, smiting his brow, in a sudden transition of ideas: "By the way, what the

    その後、smitingアイデアの突然の移行期にある彼の額、:"ところで、何

  • deuce did they mean this morning with their Esmeralda?"

    デュースは、彼らは彼らのエスメラルダでこの朝を意味するのか?"

  • He was minded to augment his pace, but for the third time something barred his way.

    彼は彼のペースを強化する心であったが、三度目の何かが彼の方法を禁止した。

  • This something or, rather, some one was a blind man, a little blind fellow with a

    この何かは、むしろ、いくつかの1つ目の不自由な人、と少しブラインド員でした

  • bearded, Jewish face, who, rowing away in the space about him with a stick, and towed

    、スティックと彼についての空間で離れてローイング、および曳航ひげを生やした、ユダヤ人の顔、

  • by a large dog, droned through his nose

    大型犬に、彼の鼻からdroned

  • with a Hungarian accent: "Facitote caritatem!"

    "Facitote caritatem!":ハンガリー訛りの

  • "Well, now," said Gringoire, "here's one at last who speaks a Christian tongue.

    "まあ、今、"Gringoireはここにキリスト教の舌を話す最後の一つはだ"と述べた。

  • I must have a very charitable aspect, since they ask alms of me in the present lean

    彼らは現在リーンに私に施しを請うので、私は、非常に慈善の側面を持っている必要があります

  • condition of my purse.

    私の財布の状態。

  • My friend," and he turned towards the blind man, "I sold my last shirt last week; that

    私の友人は、"と彼は盲目の男に向かってになって、"私は先週、私の最後のシャツを販売し、その

  • is to say, since you understand only the language of Cicero: Vendidi hebdomade nuper

    Vendidi hebdomade nuper:あなたがキケロの唯一の言語を理解するので、言うことです。

  • transita meam ultimam chemisan."

    transita meam ultimam chemisan。"

  • That said, he turned his back upon the blind man, and pursued his way.

    それはそうと、彼は盲目の男に彼の背を向け、そして彼の方法を追求。

  • But the blind man began to increase his stride at the same time; and, behold! the

    しかし、盲目の男は同時に彼のストライドを増加し始めた、と、見よ!市販

  • cripple and the legless man, in his bowl, came up on their side in great haste, and

    損なうandフラフラになった男は、彼のボウルに、大急ぎでその側に来て、

  • with great clamor of bowl and crutches, upon the pavement.

    大きなボウルの叫びと松葉杖とともに、舗装時に。

  • Then all three, jostling each other at poor Gringoire's heels, began to sing their song

    その後、3つすべては、貧しいGringoireのかかとで互いに目白押し、彼らの歌を歌い始めた

  • to him,--

    彼に、 -

  • "Caritatem!" chanted the blind man. "La buona mancia!" chanted the cripple in

    "Caritatem!"盲目の男は叫んだ。 "ラbuonaマンシアは!"に不自由を叫んだ

  • the bowl. And the lame man took up the musical phrase

    ボウル。 Andラメ男が音楽のフレーズを取り上げ

  • by repeating: "Un pedaso de pan!"

    "ウンpedasoデパンを!":繰り返すことにより、

  • Gringoire stopped up his ears. "Oh, tower of Babel!" he exclaimed.

    Gringoireは彼の耳を停止した。 "ああ、バベルの塔!"と彼は叫んだ。

  • He set out to run. The blind man ran!

    彼は実行に着手した。盲目の男が走った!

  • The lame man ran!

    ラメ男が走った!

  • The cripple in the bowl ran!

    ボウルに不自由が走った!

  • And then, in proportion as he plunged deeper into the street, cripples in bowls,

    とし、比例して彼は、通りに深いボウルで台無しに下落したとして、

  • blind men and lame men, swarmed about him, and men with one arm, and with one eye, and

    盲目の男性とラメの男性が、彼について群がったと、片方の腕を持つ男性、一目で、そして

  • the leprous with their sores, some emerging

    彼らの傷withハンセン病、新興いくつか

  • from little streets adjacent, some from the air-holes of cellars, howling, bellowing,

    隣接する小さな通り、地下室の空気穴から、一部、ハウリングは、次のから、

  • yelping, all limping and halting, all flinging themselves towards the light, and

    yelping、すべての跛行と停止、すべての光に向かって身を投げて、

  • humped up in the mire, like snails after a shower.

    シャワー後のカタツムリのような、泥沼にまでこぶのある。

  • Gringoire, still followed by his three persecutors, and not knowing very well what

    Gringoire、それでも彼の三迫害が続く、と非常によく何を知らないこと

  • was to become of him, marched along in terror among them, turning out for the

    彼のなることだったのための輩出、その中で恐怖に沿って行進

  • lame, stepping over the cripples in bowls,

    ラメ、ボウルin台無しステップオーバー、

  • with his feet imbedded in that ant-hill of lame men, like the English captain who got

    持って英語船長のようなラメ男性のアリ - 丘に埋め込まれた足を持つ

  • caught in the quicksand of a swarm of crabs.

    カニの群れの流砂に捉えました。

  • The idea occurred to him of making an effort to retrace his steps.

    アイデアは、彼のステップをたどるための努力を作ることを彼に起こった。

  • But it was too late. This whole legion had closed in behind him,

    しかしもう手遅れだった。この全体の軍団は、彼の後ろに閉鎖していた

  • and his three beggars held him fast.

    と彼の3乞食が速い彼を開催。

  • So he proceeded, impelled both by this irresistible flood, by fear, and by a

    そこで彼は、進んで恐怖に、この非常に魅力的な洪水によって両方を駆り立て、副

  • vertigo which converted all this into a sort of horrible dream.

    恐ろしい夢のようなものにすべてこれを変換めまい。

  • At last he reached the end of the street.

    最後に彼が通りの端に達した。

  • It opened upon an immense place, where a thousand scattered lights flickered in the

    それは千散乱光がINち​​らつく巨大な場所、時オープン

  • confused mists of night.

    夜の霧を混同。

  • Gringoire flew thither, hoping to escape, by the swiftness of his legs, from the

    Gringoireから、彼の足の迅速性によって、脱出することを望んで、あちらの方へ飛んで

  • three infirm spectres who had clutched him. "Onde vas, hombre?"

    3人は彼を手にしたしていた幽霊を決断力のない。 "OndeのVAS、やつ?"

  • (Where are you going, my man?) cried the cripple, flinging away his crutches, and

    (あなたがどこへ行くの、私の男?)彼の松葉杖を離れて投げ、不自由を叫んだ、と

  • running after him with the best legs that ever traced a geometrical step upon the

    これまで時に幾何学的なステップをトレースする最善の足で彼の後に実行している

  • pavements of Paris.

    パリの石畳。

  • In the meantime the legless man, erect upon his feet, crowned Gringoire with his heavy

    その間に彼の足に応じて直立フラフラになった男は、、彼のヘビーGringoireを戴冠

  • iron bowl, and the blind man glared in his face with flaming eyes!

    鉄のボウル、そして盲目の男は炎のような目で彼の顔でにらみつけた!

  • "Where am I?" said the terrified poet.

    "どこで私は?"恐怖詩人は言った。

  • "In the Court of Miracles," replied a fourth spectre, who had accosted them.

    "奇跡の裁判所では、"それらをaccostedしていた第四幽霊は答えた。

  • "Upon my soul," resumed Gringoire, "I certainly do behold the blind who see, and

    "私の魂時には、"Gringoireは私が確かに見ブラインドを見よ行う"、再開、および

  • the lame who walk, but where is the Saviour?"

    ラメ人は歩くが、救い主はどこですか?"

  • They replied by a burst of sinister laughter.

    彼らは、邪悪な笑いのバーストによって答えた。

  • The poor poet cast his eyes about him.

    貧しい詩人は彼について、彼の目をキャスト。

  • It was, in truth, that redoubtable Cour des Miracles, whither an honest man had never

    それは、真実には、その尊敬の念を起こさせるクールデ奇跡だった正直な人は決してなかったどこへ

  • penetrated at such an hour; the magic circle where the officers of the Chatelet

    そのような時間に浸透し、どこシャトレの役員マジックサークル

  • and the sergeants of the provostship, who

    and provostの職の巡査部長、人

  • ventured thither, disappeared in morsels; a city of thieves, a hideous wart on the face

    盗賊の街、顔に醜いいぼ、一口に消えたあちらの方が、思い切っ

  • of Paris; a sewer, from which escaped every morning, and whither returned every night

    パリ、毎朝エスケープし、どこへでは毎晩、返されるから下水道、

  • to crouch, that stream of vices, of

    しゃがむ、悪徳の、そのストリームへの

  • mendicancy and vagabondage which always overflows in the streets of capitals; a

    いつも首都の街にあふれる乞食をすることと放浪癖。

  • monstrous hive, to which returned at nightfall, with their booty, all the drones

    巨大なハイブが、彼らの戦利品で、日暮れ時に返されるため、すべての無人偵察機

  • of the social order; a lying hospital where

    横たわっている病院、社会秩序の

  • the bohemian, the disfrocked monk, the ruined scholar, the ne'er-do-wells of all

    ボヘミアン、disfrocked僧、台無し学者、すべてのneverの縮約形- DO​​ -井戸

  • nations, Spaniards, Italians, Germans,--of all religions, Jews, Christians,

    国、スペイン人、イタリア人、ドイツ人、 - すべての宗教、ユダヤ人、キリスト教徒の

  • Mahometans, idolaters, covered with painted

    Mahometans、多神教徒は、塗装で覆われて

  • sores, beggars by day, were transformed by night into brigands; an immense dressing-

    口内炎、昼間は物乞いは、山賊に夜によって形質転換された;巨大なドレッシング、

  • room, in a word, where, at that epoch, the actors of that eternal comedy, which theft,

    部屋、ワード内の、どこに、その時代で、永遠の喜劇の俳優、盗難、

  • prostitution, and murder play upon the pavements of Paris, dressed and undressed.

    売春、そしてパリの舗装時に殺人の演劇、服を着ると服を脱ぐ。

  • It was a vast place, irregular and badly paved, like all the squares of Paris at

    それはパリのすべての正方形atなど、不規則な、ひどく舗装広大な場所であった

  • that date.

    その日付。

  • Fires, around which swarmed strange groups, blazed here and there.

    奇妙なグループが群がったその周り火災は、、あちこちブレーズ。

  • Every one was going, coming, and shouting. Shrill laughter was to be heard, the

    一人一人が来て、と叫んで、つもりだった。甲高い笑い声が聞こえることになっていた、

  • wailing of children, the voices of women.

    女性の声は、子供の悲嘆の声を上げる。

  • The hands and heads of this throng, black against the luminous background, outlined

    明るい背景に黒いこの群衆の手と頭では、、概説

  • against it a thousand eccentric gestures.

    それに対して千偏心ジェスチャー。

  • At times, upon the ground, where trembled the light of the fires, mingled with large,

    常時、大型混じり火災の光を震えて地面、、、時

  • indefinite shadows, one could behold a dog passing, which resembled a man, a man who

    不定影は、一人に似ている犬の渡し、、人を見よことができる

  • resembled a dog.

    犬に似ていた。

  • The limits of races and species seemed effaced in this city, as in a pandemonium.

    人種と種の制限は大混乱のように、この街でeffaced見えた。

  • Men, women, beasts, age, sex, health, maladies, all seemed to be in common among

    男性は、女性は、獣、年齢、性別、健康状態、疾病は、すべてに共通になるように見えた

  • these people; all went together, they mingled, confounded, superposed; each one

    これらの人々は、すべて彼らが重ねられた、交絡、混ざり、一緒に行った;それぞれ

  • there participated in all.

    すべてにそこに参加。

  • The poor and flickering flames of the fire permitted Gringoire to distinguish, amid

    火の貧しい人々とチラチラ瞬く炎の中で、区別するためにGringoire許可

  • his trouble, all around the immense place, a hideous frame of ancient houses, whose

    すべての広大な場所、古代の家のおぞましいフレーム、周りの彼の悩み、

  • wormeaten, shrivelled, stunted facades,

    wormea​​ten、しなびた、発育を妨げられたファサード、

  • each pierced with one or two lighted attic windows, seemed to him, in the darkness,

    それぞれは、暗闇の中で、彼のように見えた、1つまたは2つの照明屋根裏の窓とピアス

  • like enormous heads of old women, ranged in a circle, monstrous and crabbed, winking as

    古い女性の巨大な頭のよう、とまばたき、巨大なや難解なサークル、範囲内であった

  • they looked on at the Witches' Sabbath.

    彼らは、魔女の安息日でオンに見えた。

  • It was like a new world, unknown, unheard of, misshapen, creeping, swarming,

    それは、スウォーミング、はう、不格好な、未知の、前代未聞、新世界のようだった

  • fantastic.

    幻想的。

  • Gringoire, more and more terrified, clutched by the three beggars as by three

    Gringoireは、より多くの恐怖、3社としてthree乞食by捕まえた

  • pairs of tongs, dazed by a throng of other faces which frothed and yelped around him,

    彼の周りyelped frothedと他の顔の群れbyボーッとトングのペア、、

  • unhappy Gringoire endeavored to summon his

    不幸Gringoireは彼を召喚するために努力

  • presence of mind, in order to recall whether it was a Saturday.

    心の存在は、リコールするために、それは土曜日だったかどうか。

  • But his efforts were vain; the thread of his memory and of his thought was broken;

    しかし、彼の努力は無駄だった;彼の記憶のと彼の思想のスレッドが壊れていた。

  • and, doubting everything, wavering between what he saw and what he felt, he put to

    そして、彼が見たと彼が感じたこと、彼がに入れたものとの間で揺れて、すべてを疑う

  • himself this unanswerable question,--

    彼自身この疑問に、 -

  • "If I exist, does this exist? if this exists, do I exist?"

    "私が存在する場合、これは存在するのですか?これが存在する場合、私は存在するのか?"

  • At that moment, a distinct cry arose in the buzzing throng which surrounded him, "Let's

    その瞬間、明確な叫びは、彼を囲んだ賑やかな群衆で生じた、"ていきましょう

  • take him to the king! let's take him to the king!"

    王に彼を取る!のは、王に彼をみましょう!"

  • "Holy Virgin!" murmured Gringoire, "the king here must be a ram."

    "聖なるおとめは!"Gringoireはつぶやいた、"ここで王はRAMにする必要があります。"

  • "To the king! to the king!" repeated all voices.

    "王に!王に!"すべての声を繰り返した。

  • They dragged him off.

    彼らは彼をドラッグ。

  • Each vied with the other in laying his claws upon him.

    それぞれが彼に彼の爪を敷設で互いに競い合いました。

  • But the three beggars did not loose their hold and tore him from the rest, howling,

    しかし、三乞食は、支配力を失うとハウリング、残りからの彼を引き裂いたしませんでした

  • "He belongs to us!"

    "彼は私たちに属している!"

  • The poet's already sickly doublet yielded its last sigh in this struggle.

    詩人の既に病弱な二重線は、この闘争にその最後のため息が得られた。

  • While traversing the horrible place, his vertigo vanished.

    恐ろしい場所を横断している間、彼のめまいが消えた。

  • After taking a few steps, the sentiment of reality returned to him.

    いくつかの手順を取った後、現実の感情は彼に戻った。

  • He began to become accustomed to the atmosphere of the place.

    彼は場所の雰囲気に慣れるようになった。

  • At the first moment there had arisen from his poet's head, or, simply and

    最初の瞬間にそこ彼の詩人の頭から生じ、または、単にとしていた

  • prosaically, from his empty stomach, a mist, a vapor, so to speak, which,

    散文的に、彼の空腹、ミスト、蒸気、からいわば、これ、

  • spreading between objects and himself,

    オブジェクトと自身の間で広がり、

  • permitted him to catch a glimpse of them only in the incoherent fog of nightmare,--

    彼は、唯一の悪夢の支離滅裂霧の中でそれらを垣間見ることが許可 -

  • in those shadows of dreams which distort every outline, agglomerating objects into

    にオブジェクトを凝集、すべての輪郭を歪ま夢のそれらの影で

  • unwieldy groups, dilating things into chimeras, and men into phantoms.

    扱いにくいグループ、キメラ、ファントムに男性に何かを拡張すること。

  • Little by little, this hallucination was succeeded by a less bewildered and

    少しずつ、この幻覚はあまり当惑によって成功したと

  • exaggerating view.

    ビューを誇張。

  • Reality made its way to the light around him, struck his eyes, struck his feet, and

    現実は、彼の周りの光への道を作った彼の目を打った、彼の足を打った、と

  • demolished, bit by bit, all that frightful poetry with which he had, at first,

    ビットによって破壊、少し、彼が最初に、持っていたとのすべてが恐ろしい詩、

  • believed himself to be surrounded.

    自身が囲まれることを信じていた。

  • He was forced to perceive that he was not walking in the Styx, but in mud, that he

    彼は彼が彼に、スティックスでは、しかし、泥の中を歩いていないことを認識せざるを得なかった

  • was elbowed not by demons, but by thieves; that it was not his soul which was in

    ではない悪魔によってではなく、泥棒elbowedれた;に配置されていた彼の魂ではないこと

  • question, but his life (since he lacked

    質問、しかし、彼の人生(彼は増えないので

  • that precious conciliator, which places itself so effectually between the bandit

    強盗の間でそう効果的に自身を置くことを貴重な調停、

  • and the honest man--a purse).

    と正直な人 - 財布)。

  • In short, on examining the orgy more closely, and with more coolness, he fell

    一言で言えば、より密接に、より涼しさwith乱交を調べることに、彼は落ちた

  • from the witches' sabbath to the dram-shop.

    魔女の安息日からDRAM -店に。

  • The Cour des Miracles was, in fact, merely a dram-shop; but a brigand's dram-shop,

    リヨン奇跡は、単に、実際には、DRAMショップでした。しかし盗賊のドラムショップ、

  • reddened quite as much with blood as with wine.

    ワインと同じように血液とかなり同じくらい赤くなった。

  • The spectacle which presented itself to his eyes, when his ragged escort finally

    彼の目に自分自身を提示光景、最終的に彼の不規則な護衛

  • deposited him at the end of his trip, was not fitted to bear him back to poetry, even

    さらに、詩に彼を戻す負担に装着されていない、彼の旅の終わりに彼を堆積

  • to the poetry of hell.

    地獄の詩に。

  • It was more than ever the prosaic and brutal reality of the tavern.

    それは、これまで以上に居酒屋の平凡な、残忍現実だった。

  • Were we not in the fifteenth century, we would say that Gringoire had descended from

    我々は15世紀に、我々はGringoireから降りてきたと言えるだろうではなかった

  • Michael Angelo to Callot.

    カロのマイケルアンジェロ。

  • Around a great fire which burned on a large, circular flagstone, the flames of

    大規模な、円形の敷石、の火に焼か大火災の周り

  • which had heated red-hot the legs of a tripod, which was empty for the moment,

    現時点では空になって三脚の赤熱脚を、加熱していたその

  • some wormeaten tables were placed, here and

    いくつかwormea​​tenテーブルはここに、置かれ、

  • there, haphazard, no lackey of a geometrical turn having deigned to adjust

    そこに、偶然の、持って幾何学的なターンもラッキーが調整するdeignedない

  • their parallelism, or to see to it that they did not make too unusual angles.

    彼らはあまりにも異常な角度を作るしなかったこと、それに見て、その並列処理、または。

  • Upon these tables gleamed several dripping pots of wine and beer, and round these pots

    これらのテーブルはワインとビールのいくつかの滴下ポットをgleamed、これらのポットを丸める時に

  • were grouped many bacchic visages, purple with the fire and the wine.

    グループ化された多くのバッコス神のvisagesは、火災やワインと紫であった。

  • There was a man with a huge belly and a jovial face, noisily kissing a woman of the

    巨大な腹と陽気な顔の男は音を立てての女性にキス、あった

  • town, thickset and brawny.

    町、ずんぐりとたくましい。

  • There was a sort of sham soldier, a "naquois," as the slang expression runs,

    偽の兵士のソート、俗語の表現の実行として"naquoisは、"あったが、

  • who was whistling as he undid the bandages from his fictitious wound, and removing the

    彼は架空の傷口から包帯を元に戻したとして笛を吹くこと、および削除が誰

  • numbness from his sound and vigorous knee,

    彼のサウンドと積極的な膝のしびれ、

  • which had been swathed since morning in a thousand ligatures.

    これは、千合字の朝以降に包まれていた。

  • On the other hand, there was a wretched fellow, preparing with celandine and beef's

    一方、クサノオウ、牛肉を向けて準備を惨めな仲間が、あった

  • blood, his "leg of God," for the next day.

    血液、次の日のための彼の"神の足、"。

  • Two tables further on, a palmer, with his pilgrim's costume complete, was practising

    彼の巡礼者の衣装を完全に付きオンさらに二つのテーブル、パーマーは、、練習をしていた

  • the lament of the Holy Queen, not forgetting the drone and the nasal drawl.

    ドローンと鼻の話ぶりを忘れてはならない神聖な女王の嘆き、。

  • Further on, a young scamp was taking a lesson in epilepsy from an old pretender,

    これより先、若い手を抜くには、古いプリテンダーからてんかんのレッスンを取っていた

  • who was instructing him in the art of foaming at the mouth, by chewing a morsel

    一口を噛んで、口の中で発泡の芸術に彼を指示するかだれ

  • of soap.

    石鹸の。

  • Beside him, a man with the dropsy was getting rid of his swelling, and making

    彼のそばに、水腫を持つ男は、彼の腫れの取り払うことで、作っていた

  • four or five female thieves, who were disputing at the same table, over a child

    子上に、同​​じテーブルで反論された4つまたは5匹の雌泥棒、、

  • who had been stolen that evening, hold their noses.

    夕方、彼らの鼻を保持することを誰が盗まれていた。

  • All circumstances which, two centuries later, "seemed so ridiculous to the court,"

    2世紀後、"裁判所にそのばかげて見えた"と、すべての状況

  • as Sauval says, "that they served as a pastime to the king, and as an introduction

    Sauvalは、彼らが王の娯楽として、そして導入として役立ったこと"、述べているように

  • to the royal ballet of Night, divided into

    に分かれて夜のロイヤルバレエ、へ

  • four parts and danced on the theatre of the Petit-Bourbon."

    四つの部分とは、プチ、ブルボンの劇場を踊った。"

  • "Never," adds an eye witness of 1653, "have the sudden metamorphoses of the Court of

    "、決して"1653年の目撃者を追加しない、"裁判所の突然の変態を持っている

  • Miracles been more happily presented.

    奇跡はより幸せに提示されて。

  • Benserade prepared us for it by some very gallant verses."

    バンスラードは、いくつかの非常に勇敢な詩によってそれのために私達を準備した。"

  • Loud laughter everywhere, and obscene songs.

    どこでも大声で笑い、わいせつな曲。

  • Each one held his own course, carping and swearing, without listening to his

    一人一人が彼に耳を傾けることなく、自分のコースの、あら捜しと宣誓を開催

  • neighbor.

    隣人。

  • Pots clinked, and quarrels sprang up at the shock of the pots, and the broken pots made

    ポットはclin​​kedし、口論はポットの衝撃を見上げ栄え、壊れたポットは行わ

  • rents in the rags. A big dog, seated on his tail, gazed at the

    ぼろの賃料。彼の尾に座って大きな犬は、、見つめ

  • fire.

    火災。

  • Some children were mingled in this orgy. The stolen child wept and cried.

    何人かの子供は、この乱交に混ざっていた。盗まれた子が泣いたと叫んだ。

  • Another, a big boy four years of age, seated with legs dangling, upon a bench

    別の、ベンチ時にぶら下がって足で座って大きな男の子4歳、、

  • that was too high for him, before a table that reached to his chin, and uttering not

    それは彼のあごに達するテーブルの前に、彼のために余りに高く、偽造通貨行使罪ではない

  • a word.

    ワード。

  • A third, gravely spreading out upon the table with his finger, the melted tallow

    三つ目は、重々しく彼の指、溶けた牛脂を使用してテーブルに基づいて広がって

  • which dripped from a candle.

    これは、ろうそくから滴下する。

  • Last of all, a little fellow crouching in the mud, almost lost in a cauldron, which

    すべての最後の、泥の中にしゃがんで小さな仲間は、ほとんど、大釜で失われる

  • he was scraping with a tile, and from which he was evoking a sound that would have made

    彼はタイルでこするした、そしてそこから彼が作られたはずの音を想起させるれました

  • Stradivarius swoon.

    ストラディバリウス気絶。

  • Near the fire was a hogshead, and on the hogshead a beggar.

    火のそばホッグズヘッドはであり、大だる乞食してください。

  • This was the king on his throne.

    これは彼の王位の王だった。

  • The three who had Gringoire in their clutches led him in front of this hogshead,

    そのクラッチin Gringoireを持っていた3人が、このホッグズヘッドの前で彼を導いた

  • and the entire bacchanal rout fell silent for a moment, with the exception of the

    全体バッカスの総崩れは除いて、一瞬黙り込んだ

  • cauldron inhabited by the child.

    子供が住んで大釜。

  • Gringoire dared neither breathe nor raise his eyes.

    Gringoireは息をされず、彼の目を上げるどちらも敢行。

  • "Hombre, quita tu sombrero!" said one of the three knaves, in whose grasp he was,

    "ホンブル、quita TUソンブレロ!"その把握彼は三ナブスの一つは、次のように述べて

  • and, before he had comprehended the meaning, the other had snatched his hat--a

    そして、彼は意味を理解できていた前に、他のは彼の帽子を強奪していた -

  • wretched headgear, it is true, but still

    惨めなヘッドギアは、それはまだ本当ですが、

  • good on a sunny day or when there was but little rain.

    晴れた日かあったが、少しの雨で良い。

  • Gringoire sighed. Meanwhile the king addressed him, from the

    Gringoireはため息をついた。一方、王から、彼を取り上げ

  • summit of his cask,--

    彼の大樽の頂上、 -

  • "Who is this rogue?" Gringoire shuddered.

    "この悪党は誰だ?"Gringoireは身震い。

  • That voice, although accentuated by menace, recalled to him another voice, which, that

    その声、脅威によって強調されるものの、彼に別の声を思い出し、これは、その

  • very morning, had dealt the deathblow to his mystery, by drawling, nasally, in the

    非常に朝で、鼻、ドローリングすることによって、彼の謎に死に至らしめる殴打を配らしていた

  • midst of the audience, "Charity, please!"

    聴衆の真っ只中には、"チャリティは、してください!"

  • He raised his head. It was indeed Clopin Trouillefou.

    彼は頭を上げた。それは確かにClopin Trouillefouだった。

  • Clopin Trouillefou, arrayed in his royal insignia, wore neither one rag more nor one

    彼の高貴な記章に配列Clopin Trouillefouは、、どちらも1つぼろよりも一つを身に着けていた

  • rag less.

    ぼろ少ない。

  • The sore upon his arm had already disappeared.

    彼の腕に痛みは既に消えていた。

  • He held in his hand one of those whips made of thongs of white leather, which police

    彼は彼の手に白い革のひもで作られたそれらの鞭のいずれかを開催し、その警察

  • sergeants then used to repress the crowd, and which were called boullayes.

    巡査部長は、群衆を抑制するために使用され、boullayesと呼ばれた。

  • On his head he wore a sort of headgear, bound round and closed at the top.

    彼の頭の上に彼はヘッドギア、バインドされたラウンドのようなものを着て、上で取引を終えた。

  • But it was difficult to make out whether it was a child's cap or a king's crown, the

    しかし、それは、子供の帽子や王の王冠れたかどうかを確認することは困難であった

  • two things bore so strong a resemblance to each other.

    二つのことがお互いに強いので似ていた。

  • Meanwhile Gringoire, without knowing why, had regained some hope, on recognizing in

    一方Gringoireは、なぜか、に見極めるための、いくつかの希望を取り戻した

  • the King of the Cour des Miracles his accursed mendicant of the Grand Hall.

    リヨンの王様は、大ホールの彼の呪われた托鉢を奇跡。

  • "Master," stammered he; "monseigneur--sire- -how ought I to address you?" he said at

    "マスターは、"彼はどもりながら、"?僧正 - 種牡馬-ノウハウはあなたに対処する私すべき"と彼はで語った

  • length, having reached the culminating point of his crescendo, and knowing neither

    長さは、彼のクレッシェンドの最高潮に達する点に到達した、とどちらを知ること

  • how to mount higher, nor to descend again.

    高くマウントするには、また再び下降する方法。

  • "Monseigneur, his majesty, or comrade, call me what you please.

    "僧正、彼​​の威厳、または仲間が、あなたが望む何を私を呼び出します。

  • But make haste. What have you to say in your own defence?"

    しかし急ぐ。何があなた自身の防衛のために言わなければならない?"

  • "In your own defence?" thought Gringoire, "that displeases me."

    "あなた自身の防衛では?"Gringoireは"私をdispleasesいる。"、と思った

  • He resumed, stuttering, "I am he, who this morning--"

    彼は"誰が今朝、私は彼です - "、吃音、再開

  • "By the devil's claws!" interrupted Clopin, "your name, knave, and nothing more.

    "悪魔の爪によって!"よりClopin、"お名前、召使いの少年、そして何が中断。

  • Listen.

    耳を傾ける。

  • You are in the presence of three powerful sovereigns: myself, Clopin Trouillefou,

    次の3つの強力な君主の存在下では次のとおりです。私自身、Clopin Trouillefou、

  • King of Thunes, successor to the Grand Coesre, supreme suzerain of the Realm of

    Thunesの王、グランドCoesre後継のレルムの最高宗主

  • Argot; Mathias Hunyadi Spicali, Duke of

    隠語、マティアスフニャディSpicali、公

  • Egypt and of Bohemia, the old yellow fellow whom you see yonder, with a dish clout

    料理の影響力を持つボヘミアのエジプトと、あなたがあそこを参照して古い黄色の仲間、

  • round his head; Guillaume Rousseau, Emperor of Galilee, that fat fellow who is not

    ギヨームルソー、ガリラヤの皇帝ではなく、つまり脂肪の仲間、彼の頭を丸める

  • listening to us but caressing a wench.

    私達に聞いてしかし田舎娘を愛撫。

  • We are your judges. You have entered the Kingdom of Argot,

    私達はあなたの審査員です。あなたは、隠語の王国を入力している

  • without being an argotier; you have violated the privileges of our city.

    argotierされることなく、私たちの街の権限に違反している。

  • You must be punished unless you are a capon, a franc-mitou or a rifode; that is

    あなたがcapon、フランmitouまたはrifodeでもない限りは処罰される必要があります。すなわち

  • to say, in the slang of honest folks,--a thief, a beggar, or a vagabond.

    、正直な人々のスラングで、言うまで - 泥棒、乞食、または放浪。

  • Are you anything of that sort?

    あなたはその種のものはありますか?

  • Justify yourself; announce your titles." "Alas!" said Gringoire, "I have not that

    自分を正当化する;あなたのタイトルを発表""!ああ"Gringoireが、私が持っていない"と言った。

  • honor. I am the author--"

    名誉。私は著者です - "

  • "That is sufficient," resumed Trouillefou, without permitting him to finish.

    "十分なつまり、"Trouillefouは彼が終了するのを許可しないと、再開。

  • "You are going to be hanged.

    "あなたは絞首刑にされようとしています。

  • 'Tis a very simple matter, gentlemen and honest bourgeois! as you treat our people

    "非常に単純な問題、紳士で誠実なブルジョアのあわ!私たちの人々を扱うように

  • in your abode, so we treat you in ours! The law which you apply to vagabonds,

    あなたの住居で、従って私達は私達のものにあなたを扱う!あなたが浮浪者に適用される法律、

  • vagabonds apply to you.

    浮浪者はあなたに適用されます。

  • 'Tis your fault if it is harsh. One really must behold the grimace of an

    それは厳しいかどうか"あなたのせいではTIS。一つは、本当ににゆがんだ顔を見よ必要があります

  • honest man above the hempen collar now and then; that renders the thing honorable.

    今して、麻の襟上に正直な人、立派なものをレンダリングする。

  • Come, friend, divide your rags gayly among these damsels.

    来る、友人、これらのdamsels間ゲイリあなたのぼろきれを分ける。

  • I am going to have you hanged to amuse the vagabonds, and you are to give them your

    私は、浮浪者を楽しませるために絞首刑に持っているつもりです、そして、それら自分を与えることです。

  • purse to drink your health.

    あなたの健康を飲むことを財布。

  • If you have any mummery to go through with, there's a very good God the Father in that

    お客様は、以下の点で使用して通過するように、任意の暗闘、there'sa非常に良い父なる神を持っている場合

  • mortar yonder, in stone, which we stole from Saint-Pierre aux Boeufs.

    我々はサンピエールAUXウーフズから盗んだ石のモルタルあそこの、、。

  • You have four minutes in which to fling your soul at his head."

    あなたが彼の頭にあなたの魂を浴びせるために4分を持っている。"

  • The harangue was formidable. "Well said, upon my soul!

    長々と熱弁を振るうは手ごわいだった。 "まあ私の魂によって、言った!

  • Clopin Trouillefou preaches like the Holy Father the Pope!" exclaimed the Emperor of

    教皇教皇のようなClopin Trouillefouの説教!"の皇帝は叫んだ

  • Galilee, smashing his pot in order to prop up his table.

    彼のテーブルを下支えするために、彼のポットを壊してガリラヤ、。

  • "Messeigneurs, emperors, and kings," said Gringoire coolly (for I know not how,

    "monseigneurの複数形、皇帝、王たちは、"Gringoireは(私はどのように知らないために、冷静に述べて

  • firmness had returned to him, and he spoke with resolution), "don't think of such a

    )堅さが彼に戻ってきた、と彼は解像度を持つスポーク、"そのような構成とは思わない

  • thing; my name is Pierre Gringoire.

    事、私の名前はピエールGringoireです。

  • I am the poet whose morality was presented this morning in the grand hall of the

    私は、その道徳のグランドホールで今朝発表された詩人です

  • Courts." "Ah! so it was you, master!" said Clopin.

    裁判所""ああ!そうそれはあなただ、マスター!"Clopinは言った。

  • "I was there, xete Dieu!

    "私はxeteデュー、あった!

  • Well! comrade, is that any reason, because you bored us to death this morning, that

    よく!仲間は、その何らかの理由で、あなたが今朝死に私たちを退屈ので、それです。

  • you should not be hung this evening?" "I shall find difficulty in getting out of

    あなたは、この夜ハングされるべきではない?""私は抜け出すことが困難を見つけるもの

  • it," said Gringoire to himself.

    それ、"Gringoireは彼自身に言った。

  • Nevertheless, he made one more effort: "I don't see why poets are not classed with

    それにもかかわらず、彼は複数の努力をして:"詩人が船級されていない理由私は表示されない

  • vagabonds," said he. "Vagabond, Aesopus certainly was; Homerus

    浮浪者、"と彼は言った。 "バガボンド、Aesopusは確かだった。Homerus

  • was a beggar; Mercurius was a thief--"

    乞食だった; Mercuriusは泥棒だった - "

  • Clopin interrupted him: "I believe that you are trying to blarney us with your jargon.

    Clopinは彼を中断:"私はあなたの用語にブラーニー私たちをしようとしていると信じている。

  • Zounds! let yourself be hung, and don't kick up such a row over it!"

    ちぇっ!ハングして、それ以上のような行をキックしていない!"自分自身をしましょう

  • "Pardon me, monseigneur, the King of Thunes," replied Gringoire, disputing the

    "私を許し、僧正は、Thunesの王、"Gringoireはdisputing、答えた

  • ground foot by foot.

    徒歩グランド足。

  • "It is worth trouble--One moment!--Listen to me--You are not going to condemn me

    "それは価値があるトラブルです - ワン瞬間 - !私に聞く - あなたは私を非難するつもりはない

  • without having heard me"-- His unlucky voice was, in fact, drowned in

    "私を聞いたことのない - 彼の不運な声は、実際にで溺死した

  • the uproar which rose around him.

    彼の周りバラuproar。

  • The little boy scraped away at his cauldron with more spirit than ever; and, to crown

    王冠に、と、小さな男の子は、これまで以上に精神と彼の大釜で死去こすり

  • all, an old woman had just placed on the tripod a frying-pan of grease, which hissed

    すべて、老婆はただ三脚にhissedグリースのフライパンを、置かれていた

  • away on the fire with a noise similar to

    離れてと同様のノイズが火の

  • the cry of a troop of children in pursuit of a masker.

    マスカーの追求の大勢の子どもたちの叫び。

  • In the meantime, Clopin Trouillefou appeared to hold a momentary conference

    その間に、Clopin Trouillefouは瞬間的な会議を開催するために登場した

  • with the Duke of Egypt, and the Emperor of Galilee, who was completely drunk.

    完全に酔っていたエジプトのデュークと、ガリラヤの皇帝を持つ。

  • Then he shouted shrilly: "Silence!" and, as the cauldron and the frying-pan did not

    大釜やフライパン、フライパンはしなかったようで、"沈黙を!":それから彼は鋭く叫んだ

  • heed him, and continued their duet, he jumped down from his hogshead, gave a kick

    彼を尊重し、それらのデュエットを続け、彼は、彼の大だるからダウンジャンプキックを与えた

  • to the boiler, which rolled ten paces away

    ten歩離れてロールボイラー、へ

  • bearing the child with it, a kick to the frying-pan, which upset in the fire with

    with火の中に混乱フライパンにそれを使用して子が付いた、キック、

  • all its grease, and gravely remounted his throne, without troubling himself about the

    すべてのグリース、そして重々しくは約自身を悩ませずに、彼の王位を再マウント

  • stifled tears of the child, or the

    押し殺した子の涙、または

  • grumbling of the old woman, whose supper was wasting away in a fine white flame.

    その夕食の細かい白い炎に離れて無駄にされた古い女性、とぶつぶつ。

  • Trouillefou made a sign, and the duke, the emperor, and the passed masters of

    Trouillefouは符号を作り、公爵、天皇、および渡されたマスター

  • pickpockets, and the isolated robbers, came and ranged themselves around him in a

    スリ、および単離された強盗は、来て、で彼の周りに自分自身の範囲であった

  • horseshoe, of which Gringoire, still

    それでも、そのGringoireの、馬蹄

  • roughly held by the body, formed the centre.

    大体体が保持して、中心を形成。

  • It was a semicircle of rags, tatters, tinsel, pitchforks, axes, legs staggering

    それはぼろきれの半円、ボロボロ、ティンセル、熊手、軸、時間をずらすの足だった

  • with intoxication, huge, bare arms, faces sordid, dull, and stupid.

    中毒、巨大な、裸の腕は、卑しむべき、鈍い、と愚かに直面している。

  • In the midst of this Round Table of beggary, Clopin Trouillefou,--as the doge

    乞食の仲間、Clopin Trouillefou、このラウンドテーブルの真っ只中に - ドゥカーレとして

  • of this senate, as the king of this peerage, as the pope of this conclave,--

    、このコンクラーベの法王として、この貴族の王として、この上院の -

  • dominated; first by virtue of the height of

    支配、の高さのおかげで第一

  • his hogshead, and next by virtue of an indescribable, haughty, fierce, and

    彼の大だる、と言葉で表せないほどのおかげで次の、高慢な、激しい、と

  • formidable air, which caused his eyes to flash, and corrected in his savage profile

    彼の目が点滅する原因となった、と恐るべき空気は、彼の野蛮なプロファイルで修正

  • the bestial type of the race of vagabonds.

    浮浪者のレース野獣のようなタイプ。

  • One would have pronounced him a boar amid a herd of swine.

    一つは、豚の群れの中で彼にイノシシが顕著であろう。

  • "Listen," said he to Gringoire, fondling his misshapen chin with his horny hand; "I

    "聞く、"彼はGringoire、愛情プレイ、彼のゴツゴツした手との彼の不格好なあごに言った、"私は

  • don't see why you should not be hung.

    あなたがハングアップしてはならない理由見当たらない。

  • It is true that it appears to be repugnant to you; and it is very natural, for you

    それがあなたにとって不快であるように見えることは事実であり、それはあなたのために、非常に自然です。

  • bourgeois are not accustomed to it. You form for yourselves a great idea of the

    ブルジョアは、それに慣れていません。あなたは自分のための素晴らしいアイデアを形成する

  • thing.

    こと。

  • After all, we don't wish you any harm. Here is a means of extricating yourself

    結局、私たちはあなたに害を望んでいません。ここで自分をextricatingの手段です

  • from your predicament for the moment. Will you become one of us?"

    一瞬のためのあなたの苦境から。あなたは私たちの1つになる?"

  • The reader can judge of the effect which this proposition produced upon Gringoire,

    読者は、この命題はGringoireによって生じる効果を判断することができる

  • who beheld life slipping away from him, and who was beginning to lose his hold upon it.

    人は彼から離れて滑る人生を過去過去分詞、そして誰がそれに彼のホールドを失うし始めていた。

  • He clutched at it again with energy.

    彼はエネルギーを使えばもうそれで捕まえた。

  • "Certainly I will, and right heartily," said he.

    "確かに私は、右心から、"と彼は言った。

  • "Do you consent," resumed Clopin, "to enroll yourself among the people of the

    "あなたが同意なら、"Clopinはの人々の間で自分自身を登録する"、再開

  • knife?"

    ナイフ?"

  • "Of the knife, precisely," responded Gringoire.

    "ナイフのうち、正確に、"Gringoireは答えた。

  • "You recognize yourself as a member of the free bourgeoisie?" added the King of

    "あなたは自由なブルジョアジーのメンバーとして自分自身を認識する?"王が追加されました

  • Thunes.

    Thunes。

  • "Of the free bourgeoisie." "Subject of the Kingdom of Argot?"

    隠語の王国の"自由なブルジョアジーの。""件名?"

  • "Of the Kingdom of Argot." "A vagabond?"

    "隠語の王国""バガボンド?"

  • "A vagabond."

    "バガボンド。"

  • "In your soul?" "In my soul."

    "あなたの魂では?""私の魂。"

  • "I must call your attention to the fact," continued the king, "that you will be hung

    "私は実際にあなたの注意を呼び出す必要があります、"王はあなたがハングアップすることを"、続けて

  • all the same."

    すべて同じ。"

  • "The devil!" said the poet.

    "悪魔!"詩人は語る。

  • "Only," continued Clopin imperturbably, "you will be hung later on, with more

    "のみ、"物事に動じないでClopinを続けて、"あなたは以上と、あとでハングアップする

  • ceremony, at the expense of the good city of Paris, on a handsome stone gibbet, and

    ハンサムな石の絞首台のパリの良い市費で式典、、、と

  • by honest men.

    正直な男性による。

  • That is a consolation." "Just so," responded Gringoire.

    それは慰めです。""ちょうどそう、"Gringoireは答えた。

  • "There are other advantages.

    "他の利点があります。

  • In your quality of a high-toned sharper, you will not have to pay the taxes on mud,

    格調が高いシャープの質では、泥の税金を支払う必要はありません

  • or the poor, or lanterns, to which the bourgeois of Paris are subject."

    または不良、またはランタンは、パリのブルジョアは、対象とする。"

  • "So be it," said the poet.

    "だからそれになる、"詩人は語る。

  • "I agree.

    "私は同意する。

  • I am a vagabond, a thief, a sharper, a man of the knife, anything you please; and I am

    私は放浪、泥棒、シャープ、ナイフの男、あなたが望むものだ、と私は思います

  • all that already, monsieur, King of Thunes, for I am a philosopher; et omnia in

    私は哲学者ですのためにすべてのことはすでに、ムッシュー、Thunesの王、、のETオムニア

  • philosophia, omnes in philosopho

    philosophoのphilosophia、omnes

  • continentur,--all things are contained in philosophy, all men in the philosopher, as

    continentur、 - すべてのものは、哲学に含まれている、哲学者のすべての人、など

  • you know." The King of Thunes scowled.

    あなたが知っている。"Thunesの王はscowled。

  • "What do you take me for, my friend?

    "何を私の友人、私を取るのですか?

  • What Hungarian Jew patter are you jabbering at us?

    何がハンガリーのユダヤ人のパタパタするとは私たちに口さがないされていますか?

  • I don't know Hebrew. One isn't a Jew because one is a bandit.

    私はヘブライ語を知らない。 One isn'taユダヤ人一強盗ですので。

  • I don't even steal any longer.

    私ももう盗んではありません。

  • I'm above that; I kill. Cut-throat, yes; cutpurse, no."

    私はその上にね、私が殺す。カット喉、はい、いいえ、すり"

  • Gringoire tried to slip in some excuse between these curt words, which wrath

    Gringoireは、これらの素っ気ない言葉の間にいくつかの言い訳のスリップしようと、その怒り

  • rendered more and more jerky.

    ますますぎくしゃくレンダリング。

  • "I ask your pardon, monseigneur. It is not Hebrew; 'tis Latin."

    "私はあなたの許し、僧正を尋ねる。それはヘブライ語ではない;"TISラテン語"。

  • "I tell you," resumed Clopin angrily, "that I'm not a Jew, and that I'll have you hung,

    、私はユダヤ人は疑問だ"Clopinは怒って再開、"私は、あなたの言う"、と私はあなたがハングしているだろうという

  • belly of the synagogue, like that little shopkeeper of Judea, who is by your side,

    シナゴーグの腹、あなたの側でであるユダヤ、のその小さな店主のように、

  • and whom I entertain strong hopes of seeing

    と私は見ての強い希望を抱く人

  • nailed to a counter one of these days, like the counterfeit coin that he is!"

    彼はであることを偽造硬貨と同様に、これらの日のカウンタが1に釘付け!"

  • So saying, he pointed his finger at the little, bearded Hungarian Jew who had

    そう言って、彼は持っていた少し、ひげのハンガリー系ユダヤ人で彼の指を指す

  • accosted Gringoire with his facitote caritatem, and who, understanding no other

    accosted彼facitote caritatem with Gringoire、そして誰が、他のを理解していない

  • language beheld with surprise the King of Thunes's ill-humor overflow upon him.

    言語は、驚きと彼にThunesの悪いユーモアのオーバーフローの王を見た。

  • At length Monsieur Clopin calmed down. "So you will be a vagabond, you knave?" he

    長々とムッシュClopinは沈静化。 "それで、あなたは放浪になるには、召使いの少年?"と彼は

  • said to our poet.

    私たちの詩人と言われています。

  • "Of course," replied the poet.

    "もちろん、"詩人は答えた。

  • "Willing is not all," said the surly Clopin; "good will doesn't put one onion

    "ウィリングがすべてではない"と無愛想なClopinは言った。"善意一タマネギを入れていない

  • the more into the soup, and 'tis good for nothing except to go to Paradise with; now,

    スープにもっと、と'はの楽園に行くことを除いて何の役にも立たないあわ、今、

  • Paradise and the thieves' band are two different things.

    パラダイスと泥棒"バンドは、2つの異なるものです。

  • In order to be received among the thieves, you must prove that you are good for

    泥棒の間で受信されるためには、あなたが適していることを証明しなければなりません

  • something, and for that purpose, you must search the manikin."

    何か、そしてその目的のためには、マネキンを検索する必要があります。"

  • "I'll search anything you like," said Gringoire.

    "私はあなたが好きなものを検索するだろう、"Gringoireは言った。

  • Clopin made a sign. Several thieves detached themselves from

    Clopinはサインをしました。いくつかの泥棒から自身を切り離す

  • the circle, and returned a moment later.

    円、と一瞬後に返される。

  • They brought two thick posts, terminated at their lower extremities in spreading timber

    彼らは、木材を広めることに自分の下肢で終了、二つの太いポストをもたらした

  • supports, which made them stand readily upon the ground; to the upper extremity of

    の上肢に、それらが地面に容易に立つ作らサポートし、

  • the two posts they fitted a cross-beam, and

    彼らは、クロスビームを取り付けた二つの投稿、および

  • the whole constituted a very pretty portable gibbet, which Gringoire had the

    全体はGringoireが持っていた非常にきれいポータブル絞首台を、構成

  • satisfaction of beholding rise before him, in a twinkling.

    beholdingの満足度は瞬く間に、彼の前に上昇する。

  • Nothing was lacking, not even the rope, which swung gracefully over the cross-beam.

    何でも、クロスビームを介して正常に振ったロープを、ない欠けていなかった。

  • "What are they going to do?" Gringoire asked himself with some

    "彼らは何をしようとしている?"Gringoireがあると自分自身を尋ねた

  • uneasiness.

    不安。

  • A sound of bells, which he heard at that moment, put an end to his anxiety; it was a

    彼はその瞬間に聞いた鐘の音は、、彼の不安に終止符を打つ、それだった

  • stuffed manikin, which the vagabonds were suspending by the neck from the rope, a

    浮浪者がロープから首が中断されたマネキンを、、詰め

  • sort of scarecrow dressed in red, and so

    かかしのソート赤い服など

  • hung with mule-bells and larger bells, that one might have tricked out thirty Castilian

    ラバ - 鐘と大きな鐘が飾ら、一カスティーリャthirtyをだまされている可能性があること

  • mules with them.

    彼らとミュール。

  • These thousand tiny bells quivered for some time with the vibration of the rope, then

    これらの無数の小さな鐘はその後、ロープの振動でしばらくの間は震えた

  • gradually died away, and finally became silent when the manikin had been brought

    徐々に離れて死亡した、とマネキンが持ち込まれていたときに最終的にサイレントになりました

  • into a state of immobility by that law of

    その法律によって不動の状態に

  • the pendulum which has dethroned the water clock and the hour-glass.

    水のクロックと砂時計を廃位している振り子。

  • Then Clopin, pointing out to Gringoire a rickety old stool placed beneath the

    その後Clopinは、下に配置ガタガタの古いスツールをGringoireに指摘

  • manikin,--"Climb up there."

    マネキン、 - "そこに登る。"

  • "Death of the devil!" objected Gringoire; "I shall break my neck.

    "!悪魔の死"Gringoireは反対、"私は私の首を破るものとします。

  • Your stool limps like one of Martial's distiches; it has one hexameter leg and one

    あなたのスツールは、武道のdistichesのいずれかのようにlimpsなく、1つのhexameter脚と1つ

  • pentameter leg."

    五歩格の足。"

  • "Climb!" repeated Clopin. Gringoire mounted the stool, and succeeded,

    "登る!"Clopinは繰り返す。 Gringoireは、スツールをマウントし、成功した

  • not without some oscillations of head and arms, in regaining his centre of gravity.

    not重力の彼の中心を取り戻す頭と腕の一部の振動、なし。

  • "Now," went on the King of Thunes, "twist your right foot round your left leg, and

    "今、"は"あなたの左足のあたりで右足をねじる、および、Thunesの王に行きました

  • rise on the tip of your left foot."

    あなたの左足の先端に上昇する。"

  • "Monseigneur," said Gringoire, "so you absolutely insist on my breaking some one

    "僧正は、"Gringoireがするので、絶対に私の分割いくつかのいずれかを主張する"と言った。

  • of my limbs?" Clopin tossed his head.

    私の手足の?"Clopinは頭を投げた。

  • "Hark ye, my friend, you talk too much.

    "ハークがた、私の友人は、あなたもあまり話さない。

  • Here's the gist of the matter in two words: you are to rise on tiptoe, as I tell you;

    ここでは、2つの言葉で問題の要旨は次のとおりです。私があなたに伝えるように、つま先で上昇しています。

  • in that way you will be able to reach the pocket of the manikin, you will rummage it,

    あなたがマネキンのポケットに到達できるようになるその方法で、あなたはそれをくまなく探すだろう、

  • you will pull out the purse that is there,-

    あなたがそこにある財布を引っ張ってくる -

  • -and if you do all this without our hearing the sound of a bell, all is well: you shall

    - そしてあなたが私たちは鐘の音を聞くことなく、すべてこれを行う場合、すべてが順調です:あなたがしなければならない

  • be a vagabond.

    バガボンドである。

  • All we shall then have to do, will be to thrash you soundly for the space of a

    我々は次に行う必要があるものすべては、のスペースのために健全にあなたをスラッシュになります。

  • week." "Ventre-Dieu!

    週""ベンターデュー!

  • I will be careful," said Gringoire.

    私は慎重になる、"Gringoireは言った。

  • "And suppose I do make the bells sound?" "Then you will be hanged.

    "そして、私は鐘の音を作るかな?""そして、あなたが絞首刑にされます。

  • Do you understand?" "I don't understand at all," replied

    わかりますか?""私は全く理解していない、"答えた

  • Gringoire.

    Gringoire。

  • "Listen, once more. You are to search the manikin, and take

    "もう一度、聞いてください。あなたはマネキンを検索するためであり、かかる

  • away its purse; if a single bell stirs during the operation, you will be hung.

    離れて、その財布を、単一の鐘が動作中にかき立てる場合、あなたが固まってしまいます。

  • Do you understand that?"

    あなたはそれを理解していますか?"

  • "Good," said Gringoire; "I understand that. And then?"

    "グッド、"Gringoireは言った、"私はそれを理解する。して?"

  • "If you succeed in removing the purse without our hearing the bells, you are a

    "あなたは私たちが鐘を聞くことなく、財布を除去するのに成功すれば、あなたは

  • vagabond, and you will be thrashed for eight consecutive days.

    放浪、そしてあなたは、8日間連続して大敗されます。

  • You understand now, no doubt?"

    あなたは、今では疑いを理解するか?"

  • "No, monseigneur; I no longer understand. Where is the advantage to me? hanged in one

    "いいえ、僧正、私はもはや理解できない。私にとっての利点はどこにありますか?つで絞首刑

  • case, cudgelled in the other?" "And a vagabond," resumed Clopin, "and a

    他にcudgelled場合、?""ヴァガボンドは、"Clopin、"と再開

  • vagabond; is that nothing?

    バガボンドは、つまり何もない?

  • It is for your interest that we should beat you, in order to harden you to blows."

    それは我々はあなたが吹くまで硬化するために、あなたを打ち負かす必要があることをご興味をお持ちです。"

  • "Many thanks," replied the poet.

    "多くのおかげで、"詩人は答えた。

  • "Come, make haste," said the king, stamping upon his cask, which resounded like a huge

    "速攻を作る、是非、"王は巨大なように鳴り響い彼の大樽、上スタンピング、言った

  • drum! "Search the manikin, and let there be an

    ドラム! "マネキンを検索し、レットゼアビー

  • end to this!

    このために終わる!

  • I warn you for the last time, that if I hear a single bell, you will take the place

    私は、単一の鐘を聞く場合、あなたが行われること、最後の時間を警告

  • of the manikin."

    マネキンの。"

  • The band of thieves applauded Clopin's words, and arranged themselves in a circle

    盗賊一味は、Clopinの言葉を賞賛し、円形に自分自身を配置

  • round the gibbet, with a laugh so pitiless that Gringoire perceived that he amused

    彼は面白がっthat Gringoireが認識できるように情け容赦のない笑いながら、絞首台を丸める

  • them too much not to have everything to fear from them.

    彼らはあまりにも多く、それらから恐れるためにすべてを持っていない。

  • No hope was left for him, accordingly, unless it were the slight chance of

    それはのわずかなチャンスだったれない限り希望は、それに応じて、彼のために残されていない

  • succeeding in the formidable operation which was imposed upon him; he decided to

    彼に課された恐るべき操作に成功し、彼がすることを決めた

  • risk it, but it was not without first

    それを危険にさらすが、それはまずなかったわけではない

  • having addressed a fervent prayer to the manikin he was about to plunder, and who

    マネキンに熱心な祈りを対処せず、彼は略奪しようとしていましたし、誰が

  • would have been easier to move to pity than the vagabonds.

    浮浪者もかわいそうに移動する方が容易かもしれません。

  • These myriad bells, with their little copper tongues, seemed to him like the

    これらの無数の鐘は、その小さな銅の舌で、同じように彼に見えた

  • mouths of so many asps, open and ready to sting and to hiss.

    スティングやヒスにする、オープンで準備ができて非常に多くのASPの口、。

  • "Oh!" he said, in a very low voice, "is it possible that my life depends on the

    "ああ!"彼は非常に低い声で、"それは私の人生が依存している可能性がある、と述べた

  • slightest vibration of the least of these bells?

    これらの鐘のうちのわずかな振動?

  • Oh!" he added, with clasped hands, "bells, do not ring, hand-bells do not clang, mule-

    ああ!リングしないと、手の鐘打ち鳴らすしない、ラバ - 、鐘を"彼は、握り手で、追加された"

  • bells do not quiver!" He made one more attempt upon Trouillefou.

    鐘は、quiverしないでください!"彼はTrouillefou時に複数の試みを行った。

  • "And if there should come a gust of wind?"

    "そして、突風が来るかどうか?"

  • "You will be hanged," replied the other, without hesitation.

    "あなたが絞首刑にされる、"他のはためらうことなく、答えた。

  • Perceiving that no respite, nor reprieve, nor subterfuge was possible, he bravely

    ない休息、また執行猶予、またごまかしが可能なかったこと知覚、彼は勇敢に

  • decided upon his course of action; he wound his right foot round his left leg, raised

    行動の彼のコースに決める、彼は彼の左脚の周りに右足を巻いた、調達

  • himself on his left foot, and stretched out

    彼の左足の彼自身、そして伸ばし

  • his arm: but at the moment when his hand touched the manikin, his body, which was

    彼の腕は:しかし、現時点で彼の手がマネキン、彼の体を、触れたときにされた

  • now supported upon one leg only, wavered on the stool which had but three; he made an

    今片方の脚によってサポートされているだけ、持っていたが、3つの椅子に揺らいだ、彼は行っ

  • involuntary effort to support himself by

    彼自身をして、サポートする非自発的努力

  • the manikin, lost his balance, and fell heavily to the ground, deafened by the

    マネキンは、彼のバランスを失い、地面に大きく減少によって聴力を失った

  • fatal vibration of the thousand bells of the manikin, which, yielding to the impulse

    衝動に屈服、マネキンの千鐘の致命的な振動、

  • imparted by his hand, described first a

    彼の手によって与えられる、最初に記述

  • rotary motion, and then swayed majestically between the two posts.

    次に回転運動し、2つの支柱の間に堂々と左右。

  • "Malediction!" he cried as he fell, and remained as though dead, with his face to

    "のろい!"彼は彼の顔へと、彼が落ちたように叫んだ、と死んだかのように残った

  • the earth.

    地球。

  • Meanwhile, he heard the dreadful peal above his head, the diabolical laughter of the

    一方、彼はの悪魔的な笑いを彼の頭の上に恐ろしい雷鳴を聞いた

  • vagabonds, and the voice of Trouillefou saying,--

    浮浪者、およびTrouillefouの声と言って、 -

  • "Pick me up that knave, and hang him without ceremony."

    "その召使いの少年を私をピックアップし、授賞式なしで彼をハング。"

  • He rose. They had already detached the manikin to

    彼はバラ。彼らはすでににマネキンをデタッチしていた

  • make room for him.

    彼のために部屋を作る。

  • The thieves made him mount the stool, Clopin came to him, passed the rope about

    泥棒は、彼が椅子をマウント作った、Clopinは約ロープを渡し、彼に来て

  • his neck, and, tapping him on the shoulder,--

    彼の首、そして、肩で彼を叩く、 -

  • "Adieu, my friend.

    "さよなら、私の友人。

  • You can't escape now, even if you digested with the pope's guts."

    あなたが教皇の根性で消化した場合でも、あなたは、今免れることはできない。"

  • The word "Mercy!" died away upon Gringoire's lips.

    単語"マーシーは!"Gringoireの唇によって離れて死亡した。

  • He cast his eyes about him; but there was no hope: all were laughing.

    彼は彼について、彼の目をキャスト、しかし何の望みはありませんでした:すべては笑っていた。

  • "Bellevigne de l'Etoile," said the King of Thunes to an enormous vagabond, who stepped

    "Bellevigneエトワール、"Thunesの王は、階段巨大な放浪者、いわ

  • out from the ranks, "climb upon the cross beam."

    外ランクから、"クロスビームによって登る。"

  • Bellevigne de l'Etoile nimbly mounted the transverse beam, and in another minute,

    Bellevigneエトワールは機敏に、横方向のビームを装着し、別の分で

  • Gringoire, on raising his eyes, beheld him, with terror, seated upon the beam above his

    Gringoireは、彼の目を高めることに、彼の上記のビームによって装着、恐怖で、彼を過去過去分詞

  • head.

    ヘッド。

  • "Now," resumed Clopin Trouillefou, "as soon as I clap my hands, you, Andry the Red,

    "今、"、できるだけ早く私たたく私の手を、あなた、アン​​ドリーRedなど"、Clopin Trouillefouを再開

  • will fling the stool to the ground with a blow of your knee; you, Francois Chante-

    あなたの膝の一撃で地面にスツールを浴びせるれます。あ​​なたは、フランソワシャンテ-

  • Prune, will cling to the feet of the

    プルーン、の足にしがみつくwill

  • rascal; and you, Bellevigne, will fling yourself on his shoulders; and all three at

    ラスカル、そして、Bellevigneは、彼の肩に自分を投げ出すでしょう。そしてすべての3時

  • once, do you hear?" Gringoire shuddered.

    一度、あなたが聞くのですか?"Gringoireは身震い。

  • "Are you ready?" said Clopin Trouillefou to the three thieves, who held themselves in

    "あなたは準備ができていますか?"に身を開催three泥棒にClopin Trouillefou氏は、

  • readiness to fall upon Gringoire.

    Gringoireを襲うために準備。

  • A moment of horrible suspense ensued for the poor victim, during which Clopin

    恐ろしいサスペンスの瞬間は、哀れな犠牲者のために続いた、その間Clopin

  • tranquilly thrust into the fire with the tip of his foot, some bits of vine shoots

    慌てずにつるのシュートのいくつかのビットは、彼の足の先端に火の中に推力

  • which the flame had not caught.

    その炎はキャッチしていなかった。

  • "Are you ready?" he repeated, and opened his hands to clap.

    "あなたは準備ができていますか?"と彼は繰り返し、そして拍手に手を開いた。

  • One second more and all would have been over.

    一秒以上とすべてが終わっているでしょう。

  • But he paused, as though struck by a sudden thought.

    突然の思想に感銘を受けたかのようにしかし、彼は、一時停止。

  • "One moment!" said he; "I forgot!

    "!One瞬間"と彼は言った、"私は忘れてしまった!

  • It is our custom not to hang a man without inquiring whether there is any woman who

    それは誰がどんな女性があるかどうかを問い合わせることなく、人をハングアップしないように私達の習慣があります

  • wants him. Comrade, this is your last resource.

    彼を望んでいる。同志は、これはあなたの最後のリソースです。

  • You must wed either a female vagabond or the noose."

    あなたが女性バガボンドや縄のどちらかと結婚しなければなりません。"

  • This law of the vagabonds, singular as it may strike the reader, remains to-day

    それは読者を打つ可能性があるため、特異浮浪者のこの法律は、、、今日まで残って

  • written out at length, in ancient English legislation.

    古代英語の法律では、長さで書き出さ。

  • (See Burington's Observations.)

    (Buringtonの観測を参照してください。)

  • Gringoire breathed again. This was the second time that he had

    Gringoireは再び息。これは彼が持っていた2回目

  • returned to life within an hour. So he did not dare to trust to it too

    時間内での生活に戻った。そこで彼は、あまりにもそれを信頼することはしなかった

  • implicitly.

    暗黙のうちに。

  • "Hola!" cried Clopin, mounted once more upon his cask, "hola! women, females, is

    "オラ!"Clopinは、"はいはいは彼の大樽によってもう一度、マウント叫んだ!女性は、女性は、です。

  • there among you, from the sorceress to her cat, a wench who wants this rascal?

    そこにあなたの中、魔術師から彼女の猫に、このいたずらっ子を望んでいる田舎娘?

  • Hola, Colette la Charonne!

    はいはい、コレットラシャロンヌ!

  • Elisabeth Trouvain! Simone Jodouyne!

    エリザベスTrouvain!シモーネJodouyne!

  • Marie Piedebou! Thonne la Longue!

    マリーPiedebou! Thonneラロング!

  • Berarde Fanouel!

    Berarde Fanouel!

  • Michelle Genaille! Claude Ronge-oreille!

    ミシェルGenaille!クロードロンゲ-ドオレイル!

  • Mathurine Girorou!--Hola! Isabeau-la-Thierrye!

    Mathurine Girorou - !ホラ! Isabeau =ラ= Thierrye!

  • Come and see!

    是非、参照してください!

  • A man for nothing! Who wants him?"

    何のための男!誰が彼を望んでいる?"

  • Gringoire, no doubt, was not very appetizing in this miserable condition.

    Gringoire、疑いなく、この悲惨な状態で非常においしそうではなかった。

  • The female vagabonds did not seem to be much affected by the proposition.

    女性の浮浪者が多く提案によって影響を受けることはなかったようだ。

  • The unhappy wretch heard them answer: "No! no! hang him; there'll be the more fun for

    不幸な哀れな人は、彼らが答え聞いた:"いいえ!ない!彼をハング、より楽しいもあるかもしれません

  • us all!"

    私たちすべて!"

  • Nevertheless, three emerged from the throng and came to smell of him.

    それにもかかわらず、3人が群衆から出て、彼の匂いに来た。

  • The first was a big wench, with a square face.

    最初は四角い顔で、大きな田舎娘だった。

  • She examined the philosopher's deplorable doublet attentively.

    彼女は注意深く哲学者の悲惨な二重線を検討した。

  • His garment was worn, and more full of holes than a stove for roasting chestnuts.

    彼の衣服を着用し、焙煎栗ストーブよりも穴のより完全なされています。

  • The girl made a wry face.

    女の子はしかめっ面をした。

  • "Old rag!" she muttered, and addressing Gringoire, "Let's see your cloak!"

    "古いぼろが!"彼女はつぶやいた、そしてGringoireに対処する、"あなたのマントを見てみましょう!"

  • "I have lost it," replied Gringoire. "Your hat?"

    "私はそれを失っている、"Gringoireは答えた。 "あなたの帽子?"

  • "They took it away from me."

    "彼らは私からそれを奪った。"

  • "Your shoes?" "They have hardly any soles left."

    "あなたの靴は?""彼らはほとんど残って靴底を持っていません。"

  • "Your purse?" "Alas!" stammered Gringoire, "I have not

    "あなたの財布?""ああ、私は持っていない"Gringoireは、どもりながら"

  • even a sou."

    さらにSOU。"

  • "Let them hang you, then, and say 'Thank you!'" retorted the vagabond wench, turning

    "その後、彼らはあなたをほっておく、と言う"はありがとう!""は回転、放浪の田舎娘をレトルト

  • her back on him.

    彼女の彼に戻って。

  • The second,--old, black, wrinkled, hideous, with an ugliness conspicuous even in the

    、第二 - にも顕著醜さとともに、恐ろしい、しわ、黒、古い

  • Cour des Miracles, trotted round Gringoire. He almost trembled lest she should want

    リヨン奇跡は、ラウンドGringoireを小走り。彼女が望むようしないと彼はほとんど震え

  • him.

    彼。

  • But she mumbled between her teeth, "He's too thin," and went off.

    しかし彼女は彼女の歯の間につぶやいた、"彼は、あまりにも薄いです"と鳴った。

  • The third was a young girl, quite fresh, and not too ugly.

    三つ目はあまりにも醜い非常に新鮮ではなく、若い女の子だった。

  • "Save me!" said the poor fellow to her, in a low tone.

    "私を節約!"彼女に悪い仲間が低い口調で、言った。

  • She gazed at him for a moment with an air of pity, then dropped her eyes, made a

    彼女は、同情な様子でちょっとの間彼をじっと見つめた後、彼女の目を落とした、作ら

  • plait in her petticoat, and remained in indecision.

    彼女のペチコートにひだ、と優柔不断に残った。

  • He followed all these movements with his eyes; it was the last gleam of hope.

    彼は彼の目を持つすべてのこれらの動きを続け、それは希望の最後のかすかな光だった。

  • "No," said the young girl, at length, "no! Guillaume Longuejoue would beat me."

    "いいえ、"若い女の子にはない"、長さで、言った!ギヨームLonguejoueは殴らだろう。"

  • She retreated into the crowd.

    彼女は群集に退いた。

  • "You are unlucky, comrade," said Clopin. Then rising to his feet, upon his hogshead.

    "あなたは、仲間不運である、"Clopinは言った。その後、彼の大だるによって、彼の足に上昇。

  • "No one wants him," he exclaimed, imitating the accent of an auctioneer, to the great

    "誰もが彼を望んでいない、"彼は偉大に、競売のアクセントを模倣、叫んだ

  • delight of all; "no one wants him? once, twice, three times!" and, turning towards

    すべての喜びは、"誰も彼を望んでいるか?一度、二​​度、三回!"と、向かって旋回

  • the gibbet with a sign of his hand, "Gone!"

    彼の手の符号を持つ絞首台は、"ゴーン!"

  • Bellevigne de l'Etoile, Andry the Red, Francois Chante-Prune, stepped up to

    Bellevigneエトワール広場、アンドリーレッド、フランソワシャンテ-プルーンは、に昇圧する

  • Gringoire. At that moment a cry arose among the

    Gringoire。その瞬間、叫び声が間に生じた

  • thieves: "La Esmeralda!

    泥棒:"ラエスメラルダ!

  • La Esmeralda!" Gringoire shuddered, and turned towards the

    ラエスメラルダ!"Gringoireは身震いし、方を向いて

  • side whence the clamor proceeded. The crowd opened, and gave passage to a

    側でwhenceは叫びが進んだ。観客は開いた、とするの通路を与えた

  • pure and dazzling form.

    純粋で見事なフォーム。

  • It was the gypsy. "La Esmeralda!" said Gringoire, stupefied

    それはジプシーだった。 "ラエスメラルダ!"Gringoire、ボーッとなるように述べ

  • in the midst of his emotions, by the abrupt manner in which that magic word knotted

    彼の感情の、突然の方法によって真っ只中にその魔法の言葉結ばれている

  • together all his reminiscences of the day.

    一日の一緒にすべての彼の回想録。

  • This rare creature seemed, even in the Cour des Miracles, to exercise her sway of charm

    この珍しい生き物が魅力の彼女の動揺を行使するために、さらにクールデ奇跡を、見えた

  • and beauty.

    と美しさ。

  • The vagabonds, male and female, ranged themselves gently along her path, and their

    男性と女性の浮浪者は、、彼女のパスに沿って静かに自分自身を範囲で、その

  • brutal faces beamed beneath her glance. She approached the victim with her light

    残忍な顔は彼女の一目の下に梁。彼女は光で被害者に接近

  • step.

    ステップ。

  • Her pretty Djali followed her. Gringoire was more dead than alive.

    彼女はかなりDjaliは彼女を追った。 Gringoireは生きているよりも死んでいた。

  • She examined him for a moment in silence. "You are going to hang this man?" she said

    彼女は沈黙の瞬間のために彼を調べた。 "あなたはこの男をハングアップしようとしている?"と彼女は言った

  • gravely, to Clopin.

    重々しく、Clopinする。

  • "Yes, sister," replied the King of Thunes, "unless you will take him for your

    "はい、妹、"Thunesの王は、あなたのために彼を取る場合を除き"と答えた

  • husband." She made her pretty little pout with her

    夫は"彼女は彼女と彼女のかわいいふくれっ面をした

  • under lip.

    唇の下に。

  • "I'll take him," said she. Gringoire firmly believed that he had been

    "私は彼を取るだろう"と彼女は言った。 Gringoireはしっかりと彼がしていたと信じて

  • in a dream ever since morning, and that this was the continuation of it.

    今まで朝から夢で、これはそれの連続だったこと。

  • The change was, in fact, violent, though a gratifying one.

    満足oneも変化が、、実際には、暴力的だった。

  • They undid the noose, and made the poet step down from the stool.

    彼らは絞首刑を元に戻した、と詩人がダウンして糞便からステップした。

  • His emotion was so lively that he was obliged to sit down.

    彼の感情は、彼が座って余儀なくされるように盛り上がりました。

  • The Duke of Egypt brought an earthenware crock, without uttering a word.

    エジプトの公爵は、声を出さずに、土器の壷をもたらした。

  • The gypsy offered it to Gringoire: "Fling it on the ground," said she.

    ジプシーはGringoireにそれを提供する:"地面の上に羽織る、"彼女は言った。

  • The crock broke into four pieces.

    かめは4枚に破った。

  • "Brother," then said the Duke of Egypt, laying his hands upon their foreheads, "she

    "ブラザー、"その後、エジプトの公爵は、その額に彼の手を置いて、言った、"彼女

  • is your wife; sister, he is your husband for four years.

    あなたの妻であり、妹は、彼は4年間あなたの夫です。

  • Go."

    行く。"

  • -BOOK SECOND. CHAPTER VII.

    SECOND - BOOK。第七章。

  • A BRIDAL NIGHT.

    初夜。

  • A few moments later our poet found himself in a tiny arched chamber, very cosy, very

    数分後には私たちの詩人は非常に、非常に居心地の良い、小さなアーチ型のチャンバー内に自分自身を発見

  • warm, seated at a table which appeared to ask nothing better than to make some loans

    いくつかの融資をするよりも何も聞いていないように見えたテーブルに座って、暖かい

  • from a larder hanging near by, having a

    によって近く掛かること食料貯蔵室から

  • good bed in prospect, and alone with a pretty girl.

    良い見通しベッド、単独でかなり女の子と。

  • The adventure smacked of enchantment.

    冒険の魅力を叩か。

  • He began seriously to take himself for a personage in a fairy tale; he cast his eyes

    彼はおとぎ話の人物に自分自身を取るために真剣に始めた、彼は彼の目を〜

  • about him from time to time to time, as though to see if the chariot of fire,

    、彼についての時々の時間まで、火の戦車かどうかを確認するかのように

  • harnessed to two-winged chimeras, which

    二翼のキメラに活かさ、どの

  • alone could have so rapidly transported him from Tartarus to Paradise, were still

    単独でその急速に、タルタロスから楽園に彼を輸送している可能性が残っていた

  • there.

    そこに。

  • At times, also, he fixed his eyes obstinately upon the holes in his doublet,

    時には、また、彼は二重の穴によって執拗に彼の目を固定し、

  • in order to cling to reality, and not lose the ground from under his feet completely.

    現実にしがみつくために、そして完全に彼の足の下から地面を失うない。

  • His reason, tossed about in imaginary space, now hung only by this thread.

    彼の理由は、虚空間に約投げては、今だけこのスレッドによってハングアップ。

  • The young girl did not appear to pay any attention to him; she went and came,

    若い女の子は彼に注意を払う表示されませんでした、彼女は行き、来た、

  • displaced a stool, talked to her goat, and indulged in a pout now and then.

    スツールを避難、彼女のヤギに話をし、今してふくれっ面に夢中。

  • At last she came and seated herself near the table, and Gringoire was able to

    最後に彼女が来て、テーブルの近くに身を装着し、Gringoireはすることができた

  • scrutinize her at his ease.

    彼の容易さで彼女を精査する。

  • You have been a child, reader, and you would, perhaps, be very happy to be one

    あなたは子供、リーダーとなっている、あなたは、おそらく、ひとつには嬉しいかぎりです

  • still.

    それでも。

  • It is quite certain that you have not, more than once (and for my part, I have passed

    それはあなたが複数回ではなく、持っている(と私の部分は、私が合格したことがかなり確かである

  • whole days, the best employed of my life, at it) followed from thicket to thicket, by

    全体日、それを、私の人生の採用最高)で、茂みから茂みへ続く

  • the side of running water, on a sunny day,

    晴れた日には、流水の側面、

  • a beautiful green or blue dragon-fly, breaking its flight in abrupt angles, and

    美しい緑やドラゴンフライ青、急激な角度で、その飛行を破壊し、

  • kissing the tips of all the branches.

    すべての枝の先端にキス。

  • You recollect with what amorous curiosity your thought and your gaze were riveted

    あなたの思考と視線がリベット止めされた艶かしいのか好奇心を思い出す

  • upon this little whirlwind, hissing and humming with wings of purple and azure, in

    紫とAzureの翼を持つこの小さなつむじ風、ヒスノイズやハミング時における

  • the midst of which floated an imperceptible

    の真っ只中には感知できないが浮上

  • body, veiled by the very rapidity of its movement.

    身体、その動きの非常に速さでベール。

  • The aerial being which was dimly outlined amid this quivering of wings, appeared to

    ぼんやりとこの翼の震える中で概説された航空存在は、に見えた

  • you chimerical, imaginary, impossible to touch, impossible to see.

    見ることは不可能、タッチに不可能、虚数は、怪物のような。

  • But when, at length, the dragon-fly alighted on the tip of a reed, and, holding

    しかし長さで、ドラゴンフライは、リードの先端に降り、そして、保持したとき、

  • your breath the while, you were able to examine the long, gauze wings, the long

    あなたの呼吸一方、あなたが長い間、ガーゼの翼を検査することができた、長い

  • enamel robe, the two globes of crystal,

    エナメルローブ、クリスタルの二つ地球儀、

  • what astonishment you felt, and what fear lest you should again behold the form

    どのような驚きを感じた、と再度フォームを見張るようしないものが恐れる

  • disappear into a shade, and the creature into a chimera!

    日陰に消え、そしてキメラに生き物!

  • Recall these impressions, and you will readily appreciate what Gringoire felt on

    これらの印象を思い出して、あなたは容易にGringoireがオンに感じたものを理解するであろう

  • contemplating, beneath her visible and palpable form, that Esmeralda of whom, up

    まで彼女の目に見えると触知フォーム、そのエスメラルダ、下に、熟考

  • to that time, he had only caught a glimpse,

    その時、彼は姿をキャッチしていた、

  • amidst a whirlwind of dance, song, and tumult.

    ダンス、歌、そして混乱の旋風の中に。

  • Sinking deeper and deeper into his revery: "So this," he said to himself, following

    彼のreveryに深く深く沈んで:"このので、"彼は次のよう、彼自身に言った

  • her vaguely with his eyes, "is la Esmeralda! a celestial creature! a street

    彼女は漠然と彼の目で、"ラエスメラルダです!セレスチャル種クリーチャー!街

  • dancer! so much, and so little!

    ダンサー!そんなに、など少し!

  • 'Twas she who dealt the death-blow to my mystery this morning, 'tis she who saves my

    "彼女は、今朝私の謎の死打撃を与えた人TWAS"彼女は私を救う人あわ

  • life this evening! My evil genius!

    人生この夜!私の邪悪な天才!

  • My good angel!

    私の守護天使!

  • A pretty woman, on my word! and who must needs love me madly to have taken me in

    私の単語はかなりの女性、!と人のニーズは私を撮影しているために狂ったように私を愛さなければなりません。

  • that fashion.

    、ファッション。

  • By the way," said he, rising suddenly, with that sentiment of the true which formed the

    ところで、"彼は形成された真のその感情に、急に上昇し、述べて

  • foundation of his character and his philosophy, "I don't know very well how it

    彼の性格と彼の哲学の基盤は、"私は非常にうまく方法がわからない

  • happens, but I am her husband!"

    起こるが、私は彼女の夫です!"

  • With this idea in his head and in his eyes, he stepped up to the young girl in a manner

    彼の頭の中で、彼の目にこのアイデアを、彼は方法で、若い女の子に昇圧する

  • so military and so gallant that she drew back.

    彼女が戻って描いたように、軍とその勇敢な。

  • "What do you want of me?" said she.

    "あなたは私に何をしたいのですか?"と彼女は言った。

  • "Can you ask me, adorable Esmeralda?" replied Gringoire, with so passionate an

    "あなたは、愛らしいエスメラルダを私に求めることができますか?"Gringoireので情熱的で、答えた

  • accent that he was himself astonished at it on hearing himself speak.

    彼は彼自身が話す聞いてそれで彼自身を驚かれたことアクセント。

  • The gypsy opened her great eyes.

    ジプシーは彼女の大きな目を開けた。

  • "I don't know what you mean."

    "私はあなたが何を意味するかわからない。"

  • "What!" resumed Gringoire, growing warmer and warmer, and supposing that, after all,

    "何!"Gringoireは、すべての後、暖かく成長し、それを想定し、再開

  • he had to deal merely with a virtue of the Cour des Miracles; "am I not thine, sweet

    彼はリヨン奇跡の美徳with単に対処しなければならなかった、"私は甘い、ザインではないよ

  • friend, art thou not mine?"

    友人、私ではないなた?"

  • And, quite ingenuously, he clasped her waist.

    And、非常に無邪気に、彼は彼女の腰を握りしめ。

  • The gypsy's corsage slipped through his hands like the skin of an eel.

    ジプシーのコサージュは、ウナギの皮のように彼の手をすり抜け。

  • She bounded from one end of the tiny room to the other, stooped down, and raised

    彼女は、小さな部屋の一方の端から他に区切らかがめ、育ちました

  • herself again, with a little poniard in her hand, before Gringoire had even had time to

    彼女は再び、彼女の手に少しポニャードで、Gringoire前であっても、時間を持っていた

  • see whence the poniard came; proud and

    誇りと、ポニャードが来たどこからを参照してください。

  • angry, with swelling lips and inflated nostrils, her cheeks as red as an api

    APIとして腫脹唇と膨張した鼻の穴、赤のような彼女の頬で、怒っている

  • apple, and her eyes darting lightnings.

    リンゴ、そして彼女の目は電光を投げ掛ける。

  • At the same time, the white goat placed itself in front of her, and presented to

    それと同時に、白いヤギは彼女の前で自分自身を置き、に提示

  • Gringoire a hostile front, bristling with two pretty horns, gilded and very sharp.

    twoかなり角、金色と非常に鋭い林立、敵対的なフロントをGringoire。

  • All this took place in the twinkling of an eye.

    すべてこれは瞬く間に行われた。

  • The dragon-fly had turned into a wasp, and asked nothing better than to sting.

    ドラゴンフライは、スズメバチに変え、そして刺し傷により良いものを求めていなかった。

  • Our philosopher was speechless, and turned his astonished eyes from the goat to the

    私たちの哲学者は言葉であり、ヤギから彼のびっくりした目を回した

  • young girl.

    若い女の子。

  • "Holy Virgin!" he said at last, when surprise permitted him to speak, "here are

    "神聖なバージン!"彼は"、驚きは彼が話すことを許可されている場合、最後に述べた現在地

  • two hearty dames!" The gypsy broke the silence on her side.

    two心のこもった貴婦人!"ジプシーは彼女の側に沈黙を破った。

  • "You must be a very bold knave!"

    "あなたは非常に大胆な召使いの少年でなければならない!"

  • "Pardon, mademoiselle," said Gringoire, with a smile.

    "パードン、マドモアゼル、"Gringoireは笑顔で言った。

  • "But why did you take me for your husband?" "Should I have allowed you to be hanged?"

    "しかし、なぜ、あなたの夫のための私を取るか?""私はあなたを絞首刑にすることが許可されているか?"

  • "So," said the poet, somewhat disappointed in his amorous hopes.

    "だから、"やや彼の艶かしい期待して失望して詩人は言った。

  • "You had no other idea in marrying me than to save me from the gibbet?"

    "あなたは私絞首台から保存するよりも、私と結婚内の他のアイデアを持っていたか?"

  • "And what other idea did you suppose that I had?"

    "そして、何他のアイデアは私が持っていたとしますか?"

  • Gringoire bit his lips. "Come," said he, "I am not yet so

    Gringoireは彼の唇を噛んだ。 "さあ、"彼は私がまだないです"と言った。

  • triumphant in Cupido, as I thought.

    Cupidoの意気揚々とは、ように私は思った。

  • But then, what was the good of breaking that poor jug?"

    しかし、その後、その貧しい人々水差しを壊すの良いものでしたか?"

  • Meanwhile Esmeralda's dagger and the goat's horns were still upon the defensive.

    一方、エスメラルダの短剣とヤギの角は、守備の時に残っていた。

  • "Mademoiselle Esmeralda," said the poet, "let us come to terms.

    "マドモアゼルエスメラルダは、"詩人は、私たちは用語に来るように"と述べた。

  • I am not a clerk of the court, and I shall not go to law with you for thus carrying a

    私は、裁判所の書記官はない、と私は、このように搬送するためにあなたと法律に行くものと

  • dagger in Paris, in the teeth of the ordinances and prohibitions of M. the

    M.の条例や禁止事項の歯にパリで短剣、

  • Provost.

    学長。

  • Nevertheless, you are not ignorant of the fact that Noel Lescrivain was condemned, a

    それにもかかわらず、あなたは、ノエルLescrivainが非難されたという事実の無知ではない

  • week ago, to pay ten Parisian sous, for having carried a cutlass.

    週間前、カトラスを実施したことで、10パリのスーを支払う。

  • But this is no affair of mine, and I will come to the point.

    しかし、これは私の物のない出来事ではない、と私はポイントに来る。

  • I swear to you, upon my share of Paradise, not to approach you without your leave and

    私はあなたの休暇が無いことに近づいてしないように、楽園の私の分け前によって、あなたに誓う

  • permission, but do give me some supper."

    パーミッションが、私にいくつかの夕食を与えるのですか。"

  • The truth is, Gringoire was, like M. Despreaux, "not very voluptuous."

    真実は、Gringoireは、M. Despreauxのように、"非常に官能的ではない"でした。

  • He did not belong to that chevalier and musketeer species, who take young girls by

    彼はによる若手の女の子を取るシュヴァリエand銃士種、それに属していない

  • assault.

    攻撃。

  • In the matter of love, as in all other affairs, he willingly assented to

    愛の問題では、他のすべての出来事のように、彼は喜んでに同意し

  • temporizing and adjusting terms; and a good supper, and an amiable tete-a-tete appeared

    一時逃れと用語の調整、そして良好な夕食、そして和やかなテタテが登場

  • to him, especially when he was hungry, an

    彼に、彼は空腹場合は特に、

  • excellent interlude between the prologue and the catastrophe of a love adventure.

    プロローグと愛の冒険の破局の間に優秀な間奏。

  • The gypsy did not reply.

    ジプシーは、回答は得られなかった。

  • She made her disdainful little grimace, drew up her head like a bird, then burst

    彼女は、彼女の軽蔑少ししかめっ面をした鳥のように彼女の頭を策定し、バースト

  • out laughing, and the tiny poniard disappeared as it had come, without

    笑って、それが来たとして小さなポニャードがなく、消えて

  • Gringoire being able to see where the wasp concealed its sting.

    Gringoireはスズメバチがその痛みを隠してどこに見ることができる。

  • A moment later, there stood upon the table a loaf of rye bread, a slice of bacon, some

    一瞬後、ライ麦パン一斤、ベーコンのスライス、いくつかのテーブルに基づいそこに立っていた

  • wrinkled apples and a jug of beer.

    しわのリンゴとビールのジョッキ。

  • Gringoire began to eat eagerly. One would have said, to hear the furious

    Gringoireは熱心に食べ始めた。一つは激怒を聞くために、述べていた

  • clashing of his iron fork and his earthenware plate, that all his love had

    すべての彼の愛が持っていた彼の鉄のフォークと彼の土器プレートの衝突、

  • turned to appetite.

    食欲になった。

  • The young girl seated opposite him, watched him in silence, visibly preoccupied with

    彼の向かいに座った若い女の子は、目に見えて心を奪わ、沈黙の中で彼を見て

  • another thought, at which she smiled from time to time, while her soft hand caressed

    彼女の柔らかい手が愛撫しながら別の思考は、これで彼女は、時々微笑んで

  • the intelligent head of the goat, gently pressed between her knees.

    ヤギのインテリジェントなヘッドは、優しく彼女の膝の間に押された。

  • A candle of yellow wax illuminated this scene of voracity and revery.

    黄色のワックスのキャンドルは、貪欲とreveryのこのシーンを点灯。

  • Meanwhile, the first cravings of his stomach having been stilled, Gringoire felt

    一方、彼の胃の最初の欲求は静まるされたこと、Gringoireフェルト

  • some false shame at perceiving that nothing remained but one apple.

    知覚何もでいくつかの偽の恥は残ったが、1つのリンゴ。

  • "You do not eat, Mademoiselle Esmeralda?"

    "あなたは、マドモアゼルエスメラルダを食べていない?"

  • She replied by a negative sign of the head, and her pensive glance fixed itself upon

    彼女は頭の負の符号が答えた、と彼女の物思い一目でに自身を固定

  • the vault of the ceiling.

    天井のボールト。

  • "What the deuce is she thinking of?" thought Gringoire, staring at what she was

    "デュースは、彼女が考えている何が?"Gringoireは彼女が何であったかを凝視、と思った

  • gazing at; "'tis impossible that it can be that stone dwarf carved in the keystone of

    を見つめ、""は、それがのキーストーンに刻まれたその石の小人になることを不可能にあわ

  • that arch, which thus absorbs her attention.

    こうして彼女の注意を吸収するアーチ、。

  • What the deuce! I can bear the comparison!"

    何デュース!私は比較に耐えることができる!"

  • He raised his voice, "Mademoiselle!"

    彼は、"マドモアゼル!"彼の声を上げ

  • She seemed not to hear him. He repeated, still more loudly,

    彼女は彼を聞くしないかのように見える。彼は、さらに大声で、繰り返さ

  • "Mademoiselle Esmeralda!" Trouble wasted.

    無駄に"マドモアゼルエスメラルダ!"トラブル。

  • The young girl's mind was elsewhere, and Gringoire's voice had not the power to

    少女の心は他の場所であり、Gringoireの声がに電源がいた

  • recall it. Fortunately, the goat interfered.

    それを思い出す。幸いにも、ヤギが干渉しました。

  • She began to pull her mistress gently by the sleeve.

    彼女は袖で静かに彼女の愛人を引っ張るようになった。

  • "What dost thou want, Djali?" said the gypsy, hastily, as though suddenly

    "あなたが欲しいものドースト、Djali?"ジプシーは、しかし突然、急いで、述べて

  • awakened.

    目が覚める。

  • "She is hungry," said Gringoire, charmed to enter into conversation.

    "彼女が空腹である、"会話に入るに魅了さGringoireは言った。

  • Esmeralda began to crumble some bread, which Djali ate gracefully from the hollow

    エスメラルダはDjaliが中空から正常に食べたパンを、崩れ始めた

  • of her hand.

    彼女の手の。

  • Moreover, Gringoire did not give her time to resume her revery.

    また、Gringoireは彼女reveryを再開するために彼女の時間を与えなかった。

  • He hazarded a delicate question. "So you don't want me for your husband?"

    彼は微妙な質問をhazarded。 "それで、あなたは私の夫のための望んでいない?"

  • The young girl looked at him intently, and said, "No."

    若い女の子が熱心に彼を見て、と"いいえ"と言った。

  • "For your lover?" went on Gringoire. She pouted, and replied, "No."

    "あなたの恋人は?"Gringoireに行きました。彼女は"いいえ"、pouted、と答えた。

  • "For your friend?" pursued Gringoire.

    "あなたの友人のために?"Gringoireは追求。

  • She gazed fixedly at him again, and said, after a momentary reflection, "Perhaps."

    彼女は再び彼をじっと見つめ、そして、瞬間的な反射の後、言った、"多分。"

  • This "perhaps," so dear to philosophers, emboldened Gringoire.

    この哲学者に"おそらく、"そう親愛なる、勇気づけGringoire。

  • "Do you know what friendship is?" he asked.

    "あなたが友情とは何かを知っていますか?"と彼は尋ねた。

  • "Yes," replied the gypsy; "it is to be brother and sister; two souls which touch

    "はい、"ジプシーを答えた。"それは兄と妹になることです。触れる2つの魂

  • without mingling, two fingers on one hand." "And love?" pursued Gringoire.

    一方で、二本の指を入り交じったせずに。""そして、愛?"Gringoireは追求。

  • "Oh! love!" said she, and her voice trembled, and her eye beamed.

    "ああ!大好き!"と彼女は言った、と彼女の声は震え、そして彼女の目は梁。

  • "That is to be two and to be but one. A man and a woman mingled into one angel.

    "それは2年になるが、1つになることです。男と女一天使に混ざって。

  • It is heaven."

    それは天国です。"

  • The street dancer had a beauty as she spoke thus, that struck Gringoire singularly, and

    ストリートダンサーは、単独でGringoireを打った彼女はこのようにスポークのように美しさを持っていた、と

  • seemed to him in perfect keeping with the almost oriental exaltation of her words.

    彼女の言葉のほとんど東洋の高揚と完璧に調和して彼のように見えた。

  • Her pure, red lips half smiled; her serene and candid brow became troubled, at

    彼女の純粋な、赤い唇の半分が微笑んで、彼女の穏やかなと率直な眉で、問題を抱えたbecame

  • intervals, under her thoughts, like a mirror under the breath; and from beneath

    息の下で鏡のような間隔で、彼女の考えの下、そして下から

  • her long, drooping, black eyelashes, there

    彼女の長く、垂れ下がって、黒いまつげ、そこに

  • escaped a sort of ineffable light, which gave to her profile that ideal serenity

    彼女のプロフィールに与えた言いようのない光のようなものを、エスケープ、理想的な静けさ

  • which Raphael found at the mystic point of intersection of virginity, maternity, and

    これラファエルは処女、出産の交点の神秘的な点で発見し、

  • divinity.

    神性。

  • Nevertheless, Gringoire continued,-- "What must one be then, in order to please

    それにもかかわらず、Gringoireは、続けて - "一喜ばせるために、その後は何にする必要があります

  • you?" "A man."

    あなたは?""男。"

  • "And I--" said he, "what, then, am I?"

    "そして、私は - "彼は"私は何をして、ですか?"と言った。

  • "A man has a hemlet on his head, a sword in his hand, and golden spurs on his heels."

    "男は彼のかかとに彼の頭の上にhemlet、彼の手に剣、そして黄金の拍車を持っています。"

  • "Good," said Gringoire, "without a horse, no man.

    "グッド、"Gringoireは馬、ない人なし"と述べた。

  • Do you love any one?"

    あなたがいずれかが好きですか?"

  • "As a lover?--" "Yes."

    "恋人としては - ?""はい"。

  • She remained thoughtful for a moment, then said with a peculiar expression: "That I

    彼女はちょっとの間思慮深く残って、その後独特の表現に"あの、私は

  • shall know soon."

    すぐに知ってはならない。"

  • "Why not this evening?" resumed the poet tenderly.

    "なぜこの夜?"優しく詩人を再開した。

  • "Why not me?" She cast a grave glance upon him and said,-

    "なぜない私"彼女は彼に重大な視線を向けると、言った -

  • -

    -

  • "I can never love a man who cannot protect me."

    "私は私を守ることができない人を愛することはできない。"

  • Gringoire colored, and took the hint.

    Gringoireは、色、およびヒントを取った。

  • It was evident that the young girl was alluding to the slight assistance which he

    それは若い女の子がわずかな援助をほのめかしていることが明らかされた彼

  • had rendered her in the critical situation in which she had found herself two hours

    彼女は彼女自身二時間を見つけたとする危機的な状況で彼女をレンダリングしていた

  • previously.

    以前に。

  • This memory, effaced by his own adventures of the evening, now recurred to him.

    このメモリは、夜の彼自身の冒険〜でこすれて消えている、今彼に再発した。

  • He smote his brow. "By the way, mademoiselle, I ought to have

    彼は彼の額を強打。 "ところで、マドモアゼルは、私が持っているはず

  • begun there.

    そこに始まった。

  • Pardon my foolish absence of mind. How did you contrive to escape from the

    心の私の愚かな不在をお許しください。どのようにしてから脱出するために考案するか

  • claws of Quasimodo?" This question made the gypsy shudder.

    カジモドの爪は?"この質問はジプシーは身震いしました。

  • "Oh! the horrible hunchback," said she, hiding her face in her hands.

    "ああ!恐ろしいせむしは、"彼女は彼女の手で彼女の顔を隠して、言った。

  • And she shuddered as though with violent cold.

    と彼女は暴力的な寒かのように身震い。

  • "Horrible, in truth," said Gringoire, who clung to his idea; "but how did you manage

    "恐ろしい、真実に、"彼の考えにしがみつくGringoireは、言った。"しかし、どのように管理するか

  • to escape him?" La Esmeralda smiled, sighed, and remained

    彼を逃れるために?"ラエスメラルダは、微笑みため息、そして残った

  • silent.

    サイレント。

  • "Do you know why he followed you?" began Gringoire again, seeking to return to his

    "もし彼があなたを続けて、なぜ知っていますか?"Gringoireは彼に戻るには求めて、再び始まった

  • question by a circuitous route.

    遠回りの経路による質問。

  • "I don't know," said the young girl, and she added hastily, "but you were following

    "私はわからない、"少女は言った、と彼女は急いで追加、"しかし、あなたは次のとおりであった

  • me also, why were you following me?" "In good faith," responded Gringoire, "I

    私はまた、なぜあなたは私を次のとおりであった?""誠実に、"私は"、Gringoireを答えた

  • don't know either."

    どちらかわからない。"

  • Silence ensued. Gringoire slashed the table with his knife.

    沈黙が続いた。 Gringoireは、彼のナイフでテーブルを大幅に削減。

  • The young girl smiled and seemed to be gazing through the wall at something.

    少女は微笑んで何かで壁を通って眺めているように見えた。

  • All at once she began to sing in a barely articulate voice,--

    すべて一度に彼女は、かろうじて明瞭な声で歌い始めた -

  • Quando las pintadas aves, Mudas estan, y la tierra--*

    Quandoラスpintadas鳥類、Mudas estan、Yラティエラ - *

  • * When the gay-plumaged birds grow weary, and the earth--

    *同性愛者plumaged鳥が疲れた成長するとき、および地球 -

  • She broke off abruptly, and began to caress Djali.

    彼女は突然打ち切り、そして愛撫Djaliし始めた。

  • "That's a pretty animal of yours," said Gringoire.

    "あなたのThat'saかなり動物、"Gringoireは言った。

  • "She is my sister," she answered.

    "彼女は私の妹です"と彼女は答えた。

  • "Why are you called 'la Esmeralda?'" asked the poet.

    "なぜあなたは"ラエスメラルダ?'と呼ばれている"詩人に尋ねた。

  • "I do not know." "But why?"

    "私は。わからない""しかし、なぜ?"

  • She drew from her bosom a sort of little oblong bag, suspended from her neck by a

    彼女は彼女の懐からで、彼女の首から吊り下げ少し細長い袋のようなものを、描き

  • string of adrezarach beads. This bag exhaled a strong odor of camphor.

    adrezarachビーズの文字列。このバッグは、樟脳の強い臭いを吐き出す。

  • It was covered with green silk, and bore in its centre a large piece of green glass, in

    それは、緑色の絹で覆われ、その中心に緑色のガラスの大部分を退屈させる、していた

  • imitation of an emerald. "Perhaps it is because of this," said she.

    エメラルドの模倣。 "おそらくそれはこれのためである、"と彼女は言った。

  • Gringoire was on the point of taking the bag in his hand.

    Gringoireは彼の手に袋を取るの点にあった。

  • She drew back. "Don't touch it!

    彼女は戻って描きました。 "それに手を触れないでください!

  • It is an amulet.

    それがお守りです。

  • You would injure the charm or the charm would injure you."

    あなたが魅力を傷つけるだろうか魅力があなたを傷つけるでしょう。"

  • The poet's curiosity was more and more aroused.

    詩人の好奇心はますます興奮した。

  • "Who gave it to you?"

    "誰があなたにそれを与えた?"

  • She laid one finger on her mouth and concealed the amulet in her bosom.

    彼女は彼女の口に指一本を置いて彼女の胸にお守りを隠した。

  • He tried a few more questions, but she hardly replied.

    彼は、さらにいくつか質問を試みたが、彼女はほとんど答えた。

  • "What is the meaning of the words, 'la Esmeralda?'"

    "言葉の意味は何ですか、"ラエスメラルダ?""

  • "I don't know," said she. "To what language do they belong?"

    "私はわからない"と彼女は言った。 "はどの言語彼らが属しているのですか?"

  • "They are Egyptian, I think."

    "彼らはエジプト人である、私は思う。"

  • "I suspected as much," said Gringoire, "you are not a native of France?"

    "私はできるだけ多くの疑いがある、"Gringoireは言った、"あなたはフランスのネイティブではない?"

  • "I don't know." "Are your parents alive?"

    "私は知らない。""ご両親が生きている?"

  • She began to sing, to an ancient air,--

    彼女は、古代の空気に、歌い始めた -

  • Mon pere est oiseau, Ma mere est oiselle.

    月ペールEST oiseau、馬単なるEST oiselle。

  • Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau,

    帝過去のL' EAUサンセリフバトー帝過去のL' EAUサンセリフナセル、、

  • Ma mere est oiselle, Mon pere est oiseau.*

    馬単なるEST oiselle、月ペールEST oiseau .*

  • * My father is a bird, my mother is a bird.

    *私の父は鳥である、私の母は鳥である。

  • I cross the water without a barque, I cross the water without a boat.

    私は小型帆船ことなく水を渡り、私がボートを含まない水を渡ります。

  • My mother is a bird, my father is a bird.

    私の母が鳥である、私の父は鳥である。

  • "Good," said Gringoire. "At what age did you come to France?"

    "グッド、"Gringoireは言った。 "何歳の時には、フランスに来たの?"

  • "When I was very young." "And when to Paris?"

    "私は幼い頃。""そして時パリへ?"

  • "Last year.

    "昨年。

  • At the moment when we were entering the papal gate I saw a reed warbler flit

    我々は教皇のゲートを入力した瞬間に、私は葦ウグイスフリットを見た

  • through the air, that was at the end of August; I said, it will be a hard winter."

    空気を通して、それは8月末でした。私は、それが難しい冬になると述べた"。

  • "So it was," said Gringoire, delighted at this beginning of a conversation.

    "だからそれがあった、"会話のこの冒頭で喜んGringoireは言った。

  • "I passed it in blowing my fingers. So you have the gift of prophecy?"

    "私は私の指を吹いて、それを渡された。ですから、預言の賜物を持っている?"

  • She retired into her laconics again.

    彼女は再び彼女のlaconicsに引退した。

  • "Is that man whom you call the Duke of Egypt, the chief of your tribe?"

    "あなたはエジプトの公爵、あなたの部族のチーフ呼んでいる人ですか?"

  • "Yes." "But it was he who married us," remarked

    "はい。""しかし、それは私達と結婚したのは彼だった"と述べて

  • the poet timidly.

    おずおず詩人。

  • She made her customary pretty grimace. "I don't even know your name."

    彼女は慣習かなりしかめっ面をした。 "私は自分の名前を知らない。"

  • "My name? If you want it, here it is,--Pierre

    "私の名前?あなたがそれをしたい場合は、ここでは、です - ピエール

  • Gringoire."

    Gringoire。"

  • "I know a prettier one," said she. "Naughty girl!" retorted the poet.

    "私はきれいかを知って、"彼女は言った。 "いたずらな女の子が!"詩人が言い返しました。

  • "Never mind, you shall not provoke me.

    "気にしないで、あなたは私を刺激してはならない。

  • Wait, perhaps you will love me more when you know me better; and then, you have told

    待って、あなたは私が良く知っているとき、おそらくあなたは、より多くの私を愛する、そしてその後、あなたは言われている

  • me your story with so much confidence, that I owe you a little of mine.

    私はあなたに私の少しを借りてとても自信を持って私はあなたの話、。

  • You must know, then, that my name is Pierre Gringoire, and that I am a son of the

    あなたは私の名前はピエールGringoireであることを、私はの息子ているということ、そして、知っている必要があります

  • farmer of the notary's office of Gonesse.

    ゴネスの公証人の事務所の農家。

  • My father was hung by the Burgundians, and my mother disembowelled by the Picards, at

    私の父はブルゴーニュbyハングアップし、私の母はPicards by disembowelled、にあった

  • the siege of Paris, twenty years ago.

    十年前のパリの包囲、。

  • At six years of age, therefore, I was an orphan, without a sole to my foot except

    6歳の時に、それゆえ、私は私の足の裏を除くことなく、孤児was

  • the pavements of Paris. I do not know how I passed the interval

    パリの石畳。私は間隔を渡す方法がわからない

  • from six to sixteen.

    6から16に。

  • A fruit dealer gave me a plum here, a baker flung me a crust there; in the evening I

    フルーツのディーラーが私にここに梅を与えた、パン屋がある私に地殻を投げつけた、夜に私

  • got myself taken up by the watch, who threw me into prison, and there I found a bundle

    自分が刑務所に私を投げたウォッチ、に取り込まれた、と私はバンドルをそこに発見しました

  • of straw.

    わらの。

  • All this did not prevent my growing up and growing thin, as you see.

    すべてこれは私の育っているし、見るように、シンの成長を防ぐことはできませんでした。

  • In the winter I warmed myself in the sun, under the porch of the Hotel de Sens, and I

    冬には私はドゥサンスのポーチの下、太陽の下で身を暖め、そして私

  • thought it very ridiculous that the fire on Saint John's Day was reserved for the dog

    それは、セントジョンの日に火災が犬のために予約されていることを非常にばかげた考え

  • days.

    日。

  • At sixteen, I wished to choose a calling. I tried all in succession.

    16歳で、私が呼び出しを選択することを望んだ。私は連続してすべて試みた。

  • I became a soldier; but I was not brave enough.

    私は兵士になった;が、私は十分に勇敢ではなかった。

  • I became a monk; but I was not sufficiently devout; and then I'm a bad hand at

    私は悪い手でして、私は僧侶になった;が、私は十分に敬虔ではなかった

  • drinking.

    飲酒。

  • In despair, I became an apprentice of the woodcutters, but I was not strong enough;

    絶望して、私は木こりの弟子になったが、私は十分に強いものでした。

  • I had more of an inclination to become a schoolmaster; 'tis true that I did not know

    私は教師になるために傾斜をより多く持っていた。"TIS真の私が知らなかったこと

  • how to read, but that's no reason.

    どのように読んで、それは理由ないに。

  • I perceived at the end of a certain time, that I lacked something in every direction;

    私はすべての方向で何かを欠いていると、一定の時間の終わりに知覚;

  • and seeing that I was good for nothing, of my own free will I became a poet and

    私は私自身のフリーの、何の役にも立たないだと見れば、私は詩人となり、予定

  • rhymester.

    へぼ詩人。

  • That is a trade which one can always adopt when one is a vagabond, and it's better

    つまり、あるが放浪のときに一つ常に採用できる貿易であり、それは良いです

  • than stealing, as some young brigands of my acquaintance advised me to do.

    盗むよりも、私の知人の何人かの若い山賊として私が行うことをお勧め。

  • One day I met by luck, Dom Claude Frollo, the reverend archdeacon of Notre-Dame.

    ある日、私は運、ドムクロードフロロ、ノートルダム牧師の助祭が適合します。

  • He took an interest in me, and it is to him that I to-day owe it that I am a veritable

    彼は私に興味を持ち、それは私が日私が真の時と言われて借りている彼にです。

  • man of letters, who knows Latin from the de Officiis of Cicero to the mortuology of the

    キケロのde Officiisからでmortuologyにラテン語を知っている手紙の男、

  • Celestine Fathers, and a barbarian neither

    セレスティンの父、と野蛮でもない

  • in scholastics, nor in politics, nor in rhythmics, that sophism of sophisms.

    スコラに、また政治、もリズム運動で、sophismsその屁理屈。

  • I am the author of the Mystery which was presented to-day with great triumph and a

    私は偉大な勝利とで、一日に提示された謎の作者です

  • great concourse of populace, in the grand hall of the Palais de Justice.

    パレデジャスティスのグランドホールで民衆の大きなコンコース、。

  • I have also made a book which will contain six hundred pages, on the wonderful comet

    私はまた素晴らしい彗星で、600ページを含む書籍をした

  • of 1465, which sent one man mad. I have enjoyed still other successes.

    一人の男が怒って送信さ1465、の。私はまだ他の成功を楽しんでいます。

  • Being somewhat of an artillery carpenter, I lent a hand to Jean Mangue's great bombard,

    やや大砲の大工のいる、私は、ジャンマンゲ族の偉大な砲撃に手を貸し

  • which burst, as you know, on the day when it was tested, on the Pont de Charenton,

    これは、デュポンドシャラン上でテストされた日にバースト、あなたが知っているように、、

  • and killed four and twenty curious spectators.

    四二十好奇心の観客が死亡した。

  • You see that I am not a bad match in marriage.

    あなたは、私が結婚の悪い試合はないということを参照してください。

  • I know a great many sorts of very engaging tricks, which I will teach your goat; for

    のため;私はあなたのヤギを教える非常に魅力的なトリックの偉大な多くの種類を、知っている

  • example, to mimic the Bishop of Paris, that cursed Pharisee whose mill wheels splash

    例えば、工場車輪スプラッシュパリサイ人を呪われたパリの司教を、模倣する

  • passers-by the whole length of the Pont aux Meuniers.

    通行人橋のAUX Meuniersの全体の長さ。

  • And then my mystery will bring me in a great deal of coined money, if they will

    彼らは可能ならば、その後私の謎は、造語多額の経費で私をもたらす

  • only pay me.

    私だけを支払う。

  • And finally, I am at your orders, I and my wits, and my science and my letters, ready

    そして最後に、私は私と私の知恵、と私の科学と私の手紙が、準備ができて、あなたの命令でね

  • to live with you, damsel, as it shall please you, chastely or joyously; husband

    chastelyまたは嬉しく、それはあなたを喜ばものとして、乙女、一緒に暮らすに、夫

  • and wife, if you see fit; brother and sister, if you think that better."

    と妻、あなたがフィットを参照している場合はtrue。。兄と妹、あなたがそれが良いと思えば"

  • Gringoire ceased, awaiting the effect of his harangue on the young girl.

    Gringoireは若い女の子の​​彼の大演説の効果を待って、停止しました。

  • Her eyes were fixed on the ground.

    彼女の目は地面に固定された。

  • "'Phoebus,'" she said in a low voice. Then, turning towards the poet,

    ""ポイボス、""彼女は低い声で言った。その後、詩人に向かって回し、

  • "'Phoebus',--what does that mean?"

    ""ポイボス"、 - それはどういう意味ですか?"

  • Gringoire, without exactly understanding what the connection could be between his

    正確に接続が彼の間で何ができるかを理解せずにGringoire、

  • address and this question, was not sorry to display his erudition.

    アドレスとこの問題は、彼の博学を表示するには、残念でした。

  • Assuming an air of importance, he replied,- -

    重要性の空気を仮定すると、彼は、こう答えた - -

  • "It is a Latin word which means 'sun.'" "Sun!" she repeated.

    "それが意味するラテン語である"日"""太陽!"と彼女は繰り返した。

  • "It is the name of a handsome archer, who was a god," added Gringoire.

    "それは神であったハンサム弓、の名前であり、"Gringoireが追加されました。

  • "A god!" repeated the gypsy, and there was something pensive and passionate in her

    "神様!"はジプシーを繰り返し、哀愁と情熱的な何かが彼女にあった

  • tone.

    トーン。

  • At that moment, one of her bracelets became unfastened and fell.

    その瞬間、彼女のブレスレットの一つは、縛ってないとなり、下落した。

  • Gringoire stooped quickly to pick it up; when he straightened up, the young girl and

    彼は伸ばしたときに、若い女の子および、Gringoireはそれをピックアップしてすぐに曲がって

  • the goat had disappeared.

    ヤギが消失していた。

  • He heard the sound of a bolt. It was a little door, communicating, no

    彼はボルトの音を聞いた。それがなく、通信し、少しdoor was

  • doubt, with a neighboring cell, which was being fastened on the outside.

    外側に固定されていた隣接セルとの疑い、。

  • "Has she left me a bed, at least?" said our philosopher.

    "彼女は、少なくとも、私にベッドを残している?"私たちの哲学者は言った。

  • He made the tour of his cell.

    彼は、セルのツアーを行いました。

  • There was no piece of furniture adapted to sleeping purposes, except a tolerably long

    睡眠の目的に適合した家具のない部分は、まあまあ長い場合を除き、ありませんでした

  • wooden coffer; and its cover was carved, to boot; which afforded Gringoire, when he

    木製の金庫、そのカバーが起動するように、彫られた; Gringoireを得、これ、彼

  • stretched himself out upon it, a sensation

    感覚は、その上に自分自身を伸ばし

  • somewhat similar to that which Micromegas would feel if he were to lie down on the

    彼が横にした場合Micromegasが感じるのものと多少類似し

  • Alps. "Come!" said he, adjusting himself as well

    アルプス。 "来て!"彼は同様に自分自身を調整する、と述べた

  • as possible, "I must resign myself.

    可能な限り、"私は自分自身を辞任しなければなりません。

  • But here's a strange nuptial night. 'Tis a pity.

    しかし奇妙な初夜here'sa。 "同情をあわ。

  • There was something innocent and antediluvian about that broken crock, which

    その壊れた壷約無実と時代遅れのものは、そこにされた

  • quite pleased me."

    非常に私を喜ばせた。"

BOOK SECOND. CHAPTER I.

番目の本。 CHAPTER I.

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます