字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント BOOK THIRD. CHAPTER I. 番目の本。 CHAPTER I. NOTRE-DAME. ノートルダム大聖堂。 The church of Notre-Dame de Paris is still no doubt, a majestic and sublime edifice. ノートルダム大聖堂の教会は、依然として、間違いなく、壮大かつ崇高な建物です。 But, beautiful as it has been preserved in growing old, it is difficult not to sigh, しかし、それは古い成長に保存されているよう美しい、それは、ため息をつくことは困難ではない not to wax indignant, before the numberless degradations and mutilations which time and その時間と無数の劣化とmutilations前に、憤慨ワックスにない men have both caused the venerable monument 男性は、両方の由緒ある記念碑を引き起こしている to suffer, without respect for Charlemagne, who laid its first stone, or for Philip その最初の石を築いたシャルルマーニュ、、、あるいはフィリップを尊重することなく、苦しむために Augustus, who laid the last. 最後を築いたアウグストゥス、。 On the face of this aged queen of our cathedrals, by the side of a wrinkle, one 私たちの大聖堂のこの高齢女王の顔に、しわの側では1 always finds a scar. 常に傷を見つける。 Tempus edax, homo edacior; which I should be glad to translate thus: time is blind, テンパスタイチュウEDAX、ホモedacior、私はこのように変換するために喜んでいるはず:時間は、盲目である man is stupid. 人間は愚かです。 If we had leisure to examine with the reader, one by one, the diverse traces of 我々は読者に調べるためにレジャー、一つずつ、多様な痕跡があった場合 destruction imprinted upon the old church, time's share would be the least, the share 古い教会によって刷り込ま破壊は、時間のシェアは、シェア、最小となる of men the most, especially the men of art, 芸術の男性は特に、ほとんどの男性の、 since there have been individuals who assumed the title of architects during the 中に建築家のタイトルを想定し、個人が行われているので、 last two centuries. 過去2世紀。 And, in the first place, to cite only a few leading examples, there certainly are few と、最初の場所で、ほんの数リーディングの例を引用し、確かにいくつかがあります finer architectural pages than this facade, where, successively and at once, the three このファサードより細かいアーキテクチャのページ、、連続して、一度、三 portals hollowed out in an arch; the アーチにくりぬいたポータル。 broidered and dentated cordon of the eight and twenty royal niches; the immense eight二十王室のニッチのbroidered and dentatedコルドン、計り知れない central rose window, flanked by its two lateral windows, like a priest by his 中央は彼by司祭のように、その2つの側面の窓に挟まれた、ウィンドウをバラ deacon and subdeacon; the frail and lofty 助祭と副助祭、虚弱と非常に高い gallery of trefoil arcades, which supports a heavy platform above its fine, slender その微細な、細身の上に重いプラットフォームをサポートしている三つ葉アーケードのギャラリー、 columns; and lastly, the two black and massive towers with their slate penthouses, 最後にと、彼らのスレートのペントハウスは二つの黒と巨大な塔、。列 harmonious parts of a magnificent whole, 壮大な全体の調和のとれた部品、 superposed in five gigantic stories;-- develop themselves before the eye, in a five巨大な物語の中に重畳、 - で、目の前に自分自身を開発する mass and without confusion, with their innumerable details of statuary, carving, 質量と混乱することなく、彫像の彼らの無数の詳細が、彫刻、 and sculpture, joined powerfully to the と彫刻、に強力に結合さ tranquil grandeur of the whole; a vast symphony in stone, so to speak; the 全体の静かな壮大さ、石の巨大な交響曲、いわば。 colossal work of one man and one people, all together one and complex, like the のような一人の男一人の巨大な作品、すべて一緒に1つで複雑な、 Iliads and the Romanceros, whose sister it Iliadsとその妹それRomanceros、 is; prodigious product of the grouping together of all the forces of an epoch, であり、時代のすべての力の一緒にグループ化の驚異的な製品、 where, upon each stone, one sees the fancy of the workman disciplined by the genius of それぞれの石によって、1つは天才規律職人の空想を見ている場所、 the artist start forth in a hundred アーティストは百に記載開始 fashions; a sort of human creation, in a word, powerful and fecund as the divine ファッション、人間の創造のようなもの、ワードで、神のように強力で肥沃な creation of which it seems to have stolen the double character,--variety, eternity. 様々な、永遠 - それは二重人格を、盗まれているように思われるの創設。 And what we here say of the facade must be said of the entire church; and what we say 我々が言うと、我々はここで正面から言うこと全体の教会のように述べている必要があります of the cathedral church of Paris, must be said of all the churches of Christendom in パリの大聖堂教会の内キリスト教のすべての教会のように述べている必要があります the Middle Ages. 中世。 All things are in place in that art, self- created, logical, and well proportioned. すべての物事は、その技術分野での場所で、自分で作成した論理的な、そしてよく均整があります。 To measure the great toe of the foot is to measure the giant. 足の母趾を測定するには、巨人を測定することです。 Let us return to the facade of Notre-Dame, as it still appears to us, when we go 私達が行くとそれはまだ、私たちに見えるように、私たちはノートルダム寺院のファサードに戻るまで放置 piously to admire the grave and puissant cathedral, which inspires terror, so its 敬虔に恐怖を呼び起こす墓と権力のある大聖堂を、賞賛するので、その chronicles assert: quoe mole sua terrorem incutit spectantibus. クロニクルは、アサート:quoeのモルSUA terrorem incutit spectantibus。 Three important things are to-day lacking in that facade: in the first place, the 3つの重要な事柄は、対日そのファサードに欠けている:まず第一に、 staircase of eleven steps which formerly raised it above the soil; next, the lower 以前は土の上にそれを提起elevenステップの階段、次の、より低い series of statues which occupied the niches ニッチを占有彫像のシリーズ of the three portals; and lastly the upper series, of the twenty-eight most ancient ポータル3社について;そして最後に上部のシリーズ、28の最も古代の kings of France, which garnished the gallery of the first story, beginning with で始まる最初の物語のギャラリーを飾ったフランスの王、、 Childebert, and ending with Phillip Childebert、とフィリップで終わる Augustus, holding in his hand "the imperial apple." 彼の手で保持しているアウグストゥス、"帝国のリンゴ。" Time has caused the staircase to disappear, by raising the soil of the city with a slow 時間が遅いと都市の土壌を上げることによって、消えて階段を起こしている and irresistible progress; but, while thus causing the eleven steps which added to the このようにするために追加さelevenの手順を引き起こしながら、しかし、、と非常に魅力的な進展 majestic height of the edifice, to be 建物の荘厳な高さ、であることが devoured, one by one, by the rising tide of the pavements of Paris,--time has bestowed 、パリの石畳の台頭によって、一つずつ、とりこに - 時間が授与している upon the church perhaps more than it has taken away, for it is time which has spread おそらくもっとそれが奪われているよりも、教会の時に、それが広がっている時間であるために over the facade that sombre hue of the のファサードその陰鬱な色相以上 centuries which makes the old age of monuments the period of their beauty. モニュメントその美しさの期間の古い時代を作るの世紀。 But who has thrown down the two rows of statues? who has left the niches empty? who しかし、誰が彫像の二つの行の下がスローされました?人はニッチが空のままにしている?人 has cut, in the very middle of the central portal, that new and bastard arch? who has 新しいとろくでなしアーチこと、中央ポータルの非常に途中で、カットがある?誰が持っている dared to frame therein that commonplace and そこにその当たり前をフレームに勇気と heavy door of carved wood, a la Louis XV., beside the arabesques of Biscornette? 木彫りの重い扉、アラカルトルイXV。、Biscornetteのアラベスクの横に? The men, the architects, the artists of our day. 男性、建築家、私たちの毎日の芸術家。 And if we enter the interior of the edifice, who has overthrown that colossus そして我々は建物の内部を入力すると、誰がその巨像を倒された of Saint Christopher, proverbial for magnitude among statues, as the grand hall 壮大なホールなどの彫像の間で大きさのためのことわざのセントクリストファー、の of the Palais de Justice was among halls, as the spire of Strasbourg among spires? パレドゥジャスティスの尖塔の間でストラスブールの尖塔として、ホールの中でしたか? And those myriads of statues, which peopled all the spaces between the columns of the の列の間にすべてのスペースを人が住んで彫像、およびそれらの無数 nave and the choir, kneeling, standing, equestrian, men, women, children, kings, 身廊と聖歌隊、膝間付、立ち、馬術、男性、女性、子供、王、 bishops, gendarmes, in stone, in marble, in 大理石の石の司教、憲兵、、、で gold, in silver, in copper, in wax even,-- who has brutally swept them away? 残酷に離れてそれらを流された - 金、銀の、銅で、ワックスでさえ、? It is not time. それは時間ではありません。 And who substituted for the ancient gothic altar, splendidly encumbered with shrines そして、誰が見事に神社で妨げ、古代のゴシック祭壇の代わりに and reliquaries, that heavy marble sarcophagus, with angels' heads and clouds, 天使の頭と雲と聖遺物箱、その重い大理石の石棺、、 which seems a specimen pillaged from the Val-de-Grace or the Invalides? これは、ヴァル=ド=グレースやアンヴァリッドから略奪標本だ? Who stupidly sealed that heavy anachronism of stone in the Carlovingian pavement of 誰が愚かのCarlovingian舗装の石のその重い時代錯誤を封印 Hercandus? Hercandus? Was it not Louis XIV., fulfilling the request of Louis XIII.? それはルイ14世でした。、ルイ13世の要求を満たす。? And who put the cold, white panes in the place of those windows, "high in color," そして人は、それらのウィンドウの代わりに冷たい、白いペインを入れて"色の高い、" which caused the astonished eyes of our fathers to hesitate between the rose of the 父親たちのびっくりした目でのバラの間でお気軽に引き起こされる grand portal and the arches of the apse? 壮大なポータルと後陣のアーチ? And what would a sub-chanter of the sixteenth century say, on beholding the とどのような16世紀のサブシャンテはbeholdingで、と言うでしょう beautiful yellow wash, with which our archiepiscopal vandals have desmeared their 私たちの大司教荒らしが自分をdesmearedていると美しい黄色の洗浄、 cathedral? 大聖堂? He would remember that it was the color with which the hangman smeared "accursed" 彼はそれが絞首刑執行人は"呪われた"まみれていると色だったことを覚えてだ edifices; he would recall the Hotel du Petit-Bourbon, all smeared thus, on account 建築物、彼はすべてのアカウントで、このように塗抹ホテルデュプティ-ブルボンを、思い出すだろう of the constable's treason. 巡査の反逆の。 "Yellow, after all, of so good a quality," said Sauval, "and so well recommended, that Sauvalが"、言った"ので、良質の、すべての後に、黄色の"ととてもうまく推奨、その more than a century has not yet caused it to lose its color." 世紀以上はまだ、その色を失うことが起きていないこと。" He would think that the sacred place had become infamous, and would flee. 彼は、神聖な場所は悪名高いになっていたと思うだろう、と逃げるだろう。 And if we ascend the cathedral, without mentioning a thousand barbarisms of every そして我々はすべてのの千barbarismsに言及せずに、大聖堂を登る場合 sort,--what has become of that charming little bell tower, which rested upon the ソート、 - 何が依存休んだその魅力的な小さな鐘楼、のなった point of intersection of the cross-roofs, クロス屋根の交点、 and which, no less frail and no less bold than its neighbor (also destroyed), the となる、その隣人に劣らず虚弱と劣らず大胆な(また破壊された)、 spire of the Sainte-Chapelle, buried itself in the sky, farther forward than the サントシャペルの尖塔は、遠く前方に比べて、空に自分自身を埋葬 towers, slender, pointed, sonorous, carved in open work. 先の尖った細長い塔、、、響き渡る、開いている作業に刻まれた。 An architect of good taste amputated it (1787), and considered it sufficient to 良い味の建築家は、(1787)、それを切断し、にそれが十分であると考え mask the wound with that large, leaden plaster, which resembles a pot cover. ポットのカバーに似ている大規模な、どんより石膏で傷を隠してしまう。 'Tis thus that the marvellous art of the Middle Ages has been treated in nearly "中世の素晴らしいアートがほとんどで処理されているので、あわ every country, especially in France. 特にフランスのすべての国、。 One can distinguish on its ruins three sorts of lesions, all three of which cut 一つは、その廃墟の上にカットすべてそのうち3病変の三種類の、区別することができます into it at different depths; first, time, which has insensibly notched its surface それに異なる深さで、気付かないほどノッチその表面を有する第、時間、 here and there, and gnawed it everywhere; あちこちで、どこでもそれを苛ま。 next, political and religious revolution, which, blind and wrathful by nature, have 本質的に盲目で激怒したが、持っている、次の、政治的、宗教革命、 flung themselves tumultuously upon it, torn its rich garment of carving and sculpture, それにひどく興奮して自分自身を投げつけた、彫刻と彫刻の豊かな衣服を引き裂か、 burst its rose windows, broken its necklace そのネックレスが壊れて、そのバラ窓を、バースト of arabesques and tiny figures, torn out its statues, sometimes because of their アラベスクと小さな人物の、時々、その彫像を引き裂かれたため各社の mitres, sometimes because of their crowns; lastly, fashions, even more grotesque and 最後に、ファッション、さらにグロテスクで、時にはために自分の冠のmitres、 foolish, which, since the anarchical and 愚かな、これ、無政府以来と splendid deviations of the Renaissance, have followed each other in the necessary ルネサンスの華麗な偏差は、必要でお互いに従っている decadence of architecture. Fashions have wrought more harm than アーキテクチャの退廃。ファッションは、より多くの害を鍛造している revolutions. 回転。 They have cut to the quick; they have attacked the very bone and framework of 彼らは、迅速にカットして、彼らは非常に骨とフレームワークのを攻撃している art; they have cut, slashed, disorganized, killed the edifice, in form as in the 芸術は、彼らはカットした、斜線、解体、同様の形式で、建物を殺した symbol, in its consistency as well as in its beauty. その一貫性だけでなく、その美しさのシンボル、。 And then they have made it over; a presumption of which neither time nor そして彼らはそれを介して行われている、の推定もない時間をも revolutions at least have been guilty. 少なくとも回転は有罪でした。 They have audaciously adjusted, in the name of "good taste," upon the wounds of gothic 彼らは、臆面もなくゴシックの傷によって"、良い味"の名前で、調整されている architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons 建築、その日の彼らの悲惨なgewgaws、大理石の彼らのリボン、そのpompons of metal, a veritable leprosy of egg-shaped 卵形の金属の、真のハンセン病 ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands, fringes, stone flames, bronze 飾り、渦巻、渦巻き、カーテン、花輪、フリンジ、石、炎、青銅 clouds, pudgy cupids, chubby-cheeked cherubim, which begin to devour the face of の顔を食い入るように開始する雲、デブのキューピッド、ぽっちゃり頬のケルビム、 art in the oratory of Catherine de Medicis, カトリーヌドメディシスの礼拝堂での芸術、 and cause it to expire, two centuries later, tortured and grimacing, in the とで、2世紀後、拷問と顔をゆがめる、それが期限切れに引き起こす boudoir of the Dubarry. デューバリーof私室。 Thus, to sum up the points which we have just indicated, three sorts of ravages to- 従って、我々だけ示されている点、被害に - の三種類のを総括する day disfigure Gothic architecture. Wrinkles and warts on the epidermis; this 一日の外観を台無しにするゴシック建築。表皮のシワとイボ、この is the work of time. 時間の作品です。 Deeds of violence, brutalities, contusions, fractures; this is the work of the 暴力、残虐、打撲傷、骨折の功績、これはの作品です revolutions from Luther to Mirabeau. ルーサーからミラボーに回転。 Mutilations, amputations, dislocation of the joints, "restorations"; this is the Mutilations、切断、関節の脱臼、"修復"、これは Greek, Roman, and barbarian work of professors according to Vitruvius and ウィトルウィウスによれば、教授のギリシャ、ローマ、と野蛮の仕事と Vignole. Vignole。 This magnificent art produced by the Vandals has been slain by the academies. ヴァンダルによって生成されたこの壮大な芸術は、アカデミーに殺されています。 The centuries, the revolutions, which at least devastate with impartiality and 何世紀にも、回転、少なくとも公平で徹底的に破壊すると grandeur, have been joined by a cloud of school architects, licensed, sworn, and 壮大さ、宣誓、ライセンス、学校の建築家の雲によって結合されている、と bound by oath; defacing with the 誓いに縛られ、で改ざん discernment and choice of bad taste, substituting the chicorees of Louis XV. for ルイ十五世のchicoreesを代入悪い味の識別と選択、。の the Gothic lace, for the greater glory of the Parthenon. パルテノン神殿の大きな栄光のためのゴシックレース、。 It is the kick of the ass at the dying lion. それは死のライオン像で、お尻のキックです。 It is the old oak crowning itself, and which, to heap the measure full, is stung, それは、自分自身をクラウニング古いオークであり、かつ、完全なヒープ措置を、にすることは刺される bitten, and gnawed by caterpillars. 噛まれ、毛虫by苛ま。 How far it is from the epoch when Robert Cenalis, comparing Notre-Dame de Paris to にノートルダム大聖堂を比較する際にロバートCenalis、それはエポックからですどのくらいの距離 the famous temple of Diana at Ephesus, so much lauded by the ancient pagans, which エフェソスでのダイアナの有名な寺院は、そんなに、古代の異教徒by賞賛いる Erostatus has immortalized, found the Erostatusが不死化している、発見 Gallic temple "more excellent in length, breadth, height, and structure." "長さ、幅、高さ、および構造体のより優れた。"ガリア寺 Notre-Dame is not, moreover, what can be called a complete, definite, classified ノートルダム寺院は完全、明確、分類と呼ばれることができるか、また、ではない monument. 記念碑。 It is no longer a Romanesque church; nor is it a Gothic church. それはもはやロマネスク様式の教会です。。また、ゴシック様式の教会です。 This edifice is not a type. この建物はタイプではありません。 Notre-Dame de Paris has not, like the Abbey of Tournus, the grave and massive frame, ノートルダム大聖堂はTournusの修道院、墓と巨大なフレーム、のような、ないています the large and round vault, the glacial bareness, the majestic simplicity of the 大と丸いボールト、氷河のがらんとした様子の雄大なシンプルさ edifices which have the rounded arch for their progenitor. それらの前駆細胞のための丸いアーチを持つ建築物。 It is not, like the Cathedral of Bourges, the magnificent, light, multiform, tufted, それは、、壮大な光、多形、タフト、ブールジュ大聖堂のような、ないです。 bristling efflorescent product of the pointed arch. 尖ったアーチの開花している製品を毛が逆立った。 Impossible to class it in that ancient family of sombre, mysterious churches, low 陰鬱な、神秘的な教会のその古代の家族の中でクラスを、低いのは不可能 and crushed as it were by the round arch, almost Egyptian, with the exception of the それは除いて、、丸いアーチがほとんどエジプトいたとして、粉砕 ceiling; all hieroglyphics, all sacerdotal, 天井、すべての象形文字、すべての聖職、 all symbolical, more loaded in their ornaments, with lozenges and zigzags, than すべての象徴、以上の、菱形、ジグザグで、その飾りにロードさ with flowers, with flowers than with animals, with animals than with men; the を持つ男性に比べて動物と動物と比べて花と花、、; work of the architect less than of the 以下のより建築家の仕事 bishop; first transformation of art, all impressed with theocratic and military 司教、芸術の最初の変換、すべての神政および軍事的に感銘を discipline, taking root in the Lower Empire, and stopping with the time of 規律、下帝国のルートを取る、との時間で停止 William the Conqueror. ウィリアム征服王。 Impossible to place our Cathedral in that other family of lofty, aerial churches, 高尚な、空中教会のそのほかの家族の中で私たちの大聖堂を配置することは不可能、 rich in painted windows and sculpture; pointed in form, bold in attitude; communal 形で指摘、態度で太字;共同体塗装の窓と彫刻が豊富 and bourgeois as political symbols; free, と政治的シンボルとしてブルジョア、無料、 capricious, lawless, as a work of art; second transformation of architecture, no 芸術作品として、不法な、気まぐれな、アーキテクチャの2つ目の変換、無 longer hieroglyphic, immovable and sacerdotal, but artistic, progressive, and 長く象形文字、不動と聖職のが、芸術的、進歩的、そして popular, which begins at the return from the crusades, and ends with Louis IX. 十字軍からの戻りで始まり、そしてルイIXで終わるの人気、。 Notre-Dame de Paris is not of pure Romanesque, like the first; nor of pure ノートルダム大聖堂は、最初のように、純粋なロマネスク様式ではなく、また純粋な Arabian race, like the second. 秒などのアラビアンレース、。 It is an edifice of the transition period. それは過渡期の建物です。 The Saxon architect completed the erection of the first pillars of the nave, when the 時サクソンの建築家は、身廊の最初の柱の勃起を完了 pointed arch, which dates from the Crusade, arrived and placed itself as a conqueror 十字軍の日付から尖ったアーチが、、到着し、征服者としての地位を配置し upon the large Romanesque capitals which should support only round arches. 唯一の円形のアーチをサポートする必要が大きいロマネスク様式の柱頭に応じて。 The pointed arch, mistress since that time, constructed the rest of the church. 尖ったアーチ、その時以来の愛人は、教会の残りの部分を構築。 Nevertheless, timid and inexperienced at the start, it sweeps out, grows larger, それにもかかわらず、臆病と開始時の経験の浅い、それは、大きくなるにつれて、外スイープ restrains itself, and dares no longer dart upwards in spires and lancet windows, as it それのように、尖塔とランセット窓にはもはやダーツを上に自分自身を抑制し、敢えて did later on, in so many marvellous cathedrals. これほど多くの素晴らしい大聖堂で、後ででした。 One would say that it were conscious of the vicinity of the heavy Romanesque pillars. 一つは、重いロマネスク様式の柱の付近を意識したと言うでしょう。 However, these edifices of the transition from the Romanesque to the Gothic, are no しかし、ロマネスクからゴシックへの移行のこれらの建物は、ありません何 less precious for study than the pure types. 純粋なタイプよりも研究の少ない貴重な。 They express a shade of the art which would be lost without them. 彼らはそれらなしで失われてしまう芸術の影を表現。 It is the graft of the pointed upon the round arch. それは、丸いアーチ時に先の尖ったのグラフトです。 Notre-Dame de Paris is, in particular, a curious specimen of this variety. ノートルダムドパリは、特に、この品種の奇妙な標本です。 Each face, each stone of the venerable monument, is a page not only of the history それぞれの顔、由緒ある記念碑の各石は、歴史のない唯一のページです。 of the country, but of the history of science and art as well. 国の、でなく、科学と芸術の歴史の。 Thus, in order to indicate here only the principal details, while the little Red したがって、ここで、プリンシパルの詳細を示すために暫くレッド Door almost attains to the limits of the Gothic delicacy of the fifteenth century, ドアはほとんど、15世紀のゴシック様式の繊細さの限界に達成 the pillars of the nave, by their size and そのサイズによって身廊の柱、そして weight, go back to the Carlovingian Abbey of Saint-Germain des Pres. 重量は、サンジェルマンデプレのCarlovingian修道院に戻ります。 One would suppose that six centuries separated these pillars from that door. 一つは、6世紀にはそのドアから、これらの柱を分離したと仮定だろう。 There is no one, not even the hermetics, who does not find in the symbols of the のシンボルに見つけることができなかったとしても、誰ではなく、ハーメチックは、ありません grand portal a satisfactory compendium of their science, of which the Church of 壮大なポータルは、満足のいく彼らの科学の大要、そのうちの教会の Saint-Jacques de la Boucherie was so complete a hieroglyph. サンジャックデラBoucherieので象形文字を完了した。 Thus, the Roman abbey, the philosophers' church, the Gothic art, Saxon art, the このように、ローマの修道院、哲学者、教会、ゴシック美術、サクソンアート、 heavy, round pillar, which recalls Gregory VII., the hermetic symbolism, with which グレゴリーVIIをリコール重い、丸い柱、。、気密象徴を持つ Nicolas Flamel played the prelude to ニコラスフラメルはへのプレリュードを演奏 Luther, papal unity, schism, Saint-Germain des Pres, Saint-Jacques de la Boucherie,-- ルター、教皇の統一、分裂、サンジェルマンデプレ、サンジャックデラBoucherie、 - all are mingled, combined, amalgamated in Notre-Dame. すべては、混じり合う組み合わせ、ノートルダム寺院in合併されています。 This central mother church is, among the ancient churches of Paris, a sort of この中央の母教会は、パリの古代の教会の間で、一種のです。 chimera; it has the head of one, the limbs of another, the haunches of another, キメラ、その一つの頭を持つ、別の手足、別のハンチ、 something of all. すべての何か。 We repeat it, these hybrid constructions are not the least interesting for the 我々はそれを繰り返す、これらのハイブリッド構造がために、少なくとも面白いものではありません artist, for the antiquarian, for the historian. 歴史家のための芸術家、収集家のための、。 They make one feel to what a degree architecture is a primitive thing, by 彼らはで、一度のアーキテクチャが原始的なことは何かに感じさせる demonstrating (what is also demonstrated by the cyclopean vestiges, the pyramids of (また、巨大なの面影が何を実証され、のピラミッド実証 Egypt, the gigantic Hindoo pagodas) that エジプト、巨大なヒンドゥーの塔)その the greatest products of architecture are less the works of individuals than of アーキテクチャの最大の製品は、より少ない個人の作品です society; rather the offspring of a nation's effort, than the inspired flash of a man of 社会、国の努力のではなく、子孫の人のインスピレーションをフラッシュより genius; the deposit left by a whole people; 天才、全体の人々が残した預金; the heaps accumulated by centuries; the residue of successive evaporations of human 何世紀によって蓄積されたヒープ、人間の連続的な蒸発の残渣 society,--in a word, species of formations. 社会、 - ワードの、形成の種。 Each wave of time contributes its alluvium, each race deposits its layer on the 時間のそれぞれの波は、沖積層、各レースの預金で、その層の貢献 monument, each individual brings his stone. Thus do the beavers, thus do the bees, thus 記念碑、各個人が自分の石をもたらします。したがって、ビーバーは、そのためこのように、ミツバチをすればよい do men. 男性を行います。 The great symbol of architecture, Babel, is a hive. 建築、バベルの偉大なシンボルは、ハイブです。 Great edifices, like great mountains, are the work of centuries. 素晴らしい山のような偉大な殿堂には、、何世紀もの作品です。 Art often undergoes a transformation while they are pending, pendent opera interrupta; 彼らが保留になっている間にアートは多くの場合、ペンダントオペラinterruptaの変換を受ける。 they proceed quietly in accordance with the transformed art. 彼らは、変換された技術に従って静かに進んでください。 The new art takes the monument where it finds it, incrusts itself there, 新しい芸術は、それを探しにいく場所、記念碑を取りそこに自分自身をincrusts assimilates it to itself, develops it according to its fancy, and finishes it if 自分自身にそれを同化、その空想によれば、それを開発し、場合、それを終了 it can. それができる。 The thing is accomplished without trouble, without effort, without reaction,-- ものは、反応することなく、努力なしで、トラブルもなく実現されます - following a natural and tranquil law. 自然と静かな法則に従っ。 It is a graft which shoots up, a sap which circulates, a vegetation which starts forth それは、前後始まる植物を循環さまで吹き上げます移植、樹液です。 anew. 新たに。 Certainly there is matter here for many large volumes, and often the universal 確かにそこに問題が多く、大量のためにここにある、と多くの場合、ユニバーサル history of humanity in the successive engrafting of many arts at many levels, 多くのレベルで多くの芸術の連続生着、人類の歴史、 upon the same monument. 同じ記念碑時に。 The man, the artist, the individual, is effaced in these great masses, which lack 人、芸術家、個人が、欠けているこれらの偉大な大衆にeffacedさ the name of their author; human intelligence is there summed up and その著者の名前、人間の知性はそこに集計され、 totalized. 積算。 Time is the architect, the nation is the builder. 時間は建築家であり、国家はビルダーです。 Not to consider here anything except the Christian architecture of Europe, that その、ここにヨーロッパのキリスト教建築以外のものを考慮しない younger sister of the great masonries of the Orient, it appears to the eyes as an 東洋の偉大なmasonriesの妹は、それはとして目に見える immense formation divided into three well- 広大な形成は十分に3つに分け defined zones, which are superposed, the one upon the other: the Romanesque zone, 重畳されている定義済みゾーン、、他のときに1:ロマネスクゾーン、 the Gothic zone, the zone of the Renaissance, which we would gladly call the 我々は喜んで呼ぶようなゴシックゾーン、ルネッサンスのゾーン、 Greco-Roman zone. グレコローマンゾーン。 The Roman layer, which is the most ancient and deepest, is occupied by the round arch, 最も古く、最も深いされるローマの層が、、、丸いアーチで占められている which reappears, supported by the Greek column, in the modern and upper layer of これの現代と上層のギリシャの列でサポートされて再表示され、、 the Renaissance. ルネッサンス。 The pointed arch is found between the two. The edifices which belong exclusively to 尖ったアーチは2つの間に見られる。排他的に属している建築物 any one of these three layers are perfectly distinct, uniform, and complete. これらの3つの層のいずれかが完全に、別個のユニフォーム、および完全である。 There is the Abbey of Jumieges, there is the Cathedral of Reims, there is the ジュミエージュの修道院がある、ランスの大聖堂がある、ある Sainte-Croix of Orleans. オルレアンのサント=クロワ。 But the three zones mingle and amalgamate along the edges, like the colors in the しかし、3つのゾーンはの色のように、端に沿って交流し融合する solar spectrum. Hence, complex monuments, edifices of 太陽のスペクトル。したがって、複雑な建造物、の建築物 gradation and transition. グラデーションと移行。 One is Roman at the base, Gothic in the middle, Greco-Roman at the top. 一つは、上部のグレコローマン、中央のゴシック、基地でのローマンです。 It is because it was six hundred years in building. それは建物内に600年だったからです。 This variety is rare. この品種は稀です。 The donjon keep of d'Etampes is a specimen of it. 天守閣ドールエタンプ追うのはそれの標本です。 But monuments of two formations are more frequent. しかし、二つの岩のモニュメントには、より頻繁にあります。 There is Notre-Dame de Paris, a pointed- arch edifice, which is imbedded by its ノートルダムドパリ、ITSによって埋め込まれている尖ったアーチ建物があり、 pillars in that Roman zone, in which are plunged the portal of Saint-Denis, and the サンドニのポータルを暴落されているそのローマのゾーン内の柱、、と nave of Saint-Germain des Pres. サンジェルマンデプレの身廊。 There is the charming, half-Gothic chapter- house of Bocherville, where the Roman layer Bochervilleの魅力的な、半ゴシックチャプターハウス、ローマの層がある extends half way up. 半分まで延長可能。 There is the cathedral of Rouen, which would be entirely Gothic if it did not それはしなかった場合は完全にゴシックなるルーアンの大聖堂があり、 bathe the tip of its central spire in the zone of the Renaissance. ルネサンスのゾーンの中心に尖塔の先端を浸す。 Facies non omnibus una, No diversa tamen, qualem, etc. 層相非オムニバスUNA、なしdiversa塔門、qualem、等 Their faces not all alike, nor yet different, but such as the faces of sisters すべてではない同様に自分の顔、もまだ異なるが、姉妹の顔など ought to be. であるべきである。 However, all these shades, all these differences, do not affect the surfaces of しかし、これらのすべての色合い、すべてのこれらの違いは、表面には影響しません。 edifices only. It is art which has changed its skin. 唯一の建築物。それは、その皮膚を変更された芸術です。 The very constitution of the Christian church is not attacked by it. キリスト教の教会は非常に憲法は、それによって攻撃されていません。 There is always the same internal woodwork, the same logical arrangement of parts. 同じ内部の木工品、部品の同じ論理的な配置が常にあります。 Whatever may be the carved and embroidered envelope of a cathedral, one always finds 大聖堂の彫刻と刺繍された包絡線であるかもしれないものは何でも、1つは常に見つける beneath it--in the state of a germ, and of a rudiment at the least--the Roman その下 - 胚芽の状態で、少なくとも原基の - ローマン basilica. バシリカ。 It is eternally developed upon the soil according to the same law. それは永遠に同じ法則にしたがって土壌によって開発されています。 There are, invariably, two naves, which intersect in a cross, and whose upper そこに十字に交差する2本の身廊は、、常に、であり、その上部 portion, rounded into an apse, forms the choir; there are always the side aisles, 後陣に丸みを帯びた部分は、合唱団を形成し、側面の通路は常に存在する、 for interior processions, for chapels,--a - インテリア行列、礼拝堂のため、用 sort of lateral walks or promenades where the principal nave discharges itself 横方向の散歩や遊歩道主身廊の放電自体のソート through the spaces between the pillars. 柱の間にスペースを介して。 That settled, the number of chapels, doors, bell towers, and pinnacles are modified to 定住、礼拝堂、ドア、鐘楼、そして小尖塔の数がに変更されていること infinity, according to the fancy of the century, the people, and art. 無限大、世紀、人々、そして芸術の空想によれば。 The service of religion once assured and provided for, architecture does what she 宗教のサービスが一度保証とのために提供、アーキテクチャは彼女何行います pleases. 予めご了承願います。 Statues, stained glass, rose windows, arabesques, denticulations, capitals, bas- 彫像、ステンドグラスは、浅、窓、アラベスク、denticulations、資本増 reliefs,--she combines all these imaginings according to the arrangement which best レリーフ、 - 彼女はその最適な配置に応じてすべてのこれらの想像上の物を組み合わせて suits her. 彼女のに適しています。 Hence, the prodigious exterior variety of these edifices, at whose foundation dwells 基礎宿るにおけるこれらの建築物それ故に、驚異的な外装の様々な、 so much order and unity. The trunk of a tree is immovable; the そんなに順番と団結。木の幹は不動です。 foliage is capricious. 葉は気まぐれです。 -BOOK THIRD. CHAPTER II. THIRD - BOOK。第II。 A BIRD'S-EYE VIEW OF PARIS. パリの鳥瞰図。 We have just attempted to restore, for the reader's benefit, that admirable church of 私達はちょうどその立派な教会、読者の利益のために、復元を実行しようとしている Notre-Dame de Paris. ノートルダム大聖堂。 We have briefly pointed out the greater part of the beauties which it possessed in 我々は簡単にそれがIN保有美人の大部分を指摘している the fifteenth century, and which it lacks to-day; but we have omitted the principal 十五世紀、そしてどのそれは、一日に欠いている、しかし我々は主を省略している thing,--the view of Paris which was then to be obtained from the summits of its towers. こと、 - その塔の頂上から取得するしていたパリの眺め。 That was, in fact,--when, after having long groped one's way up the dark spiral which それは、実際には、いた - 長い持つことはその暗いスパイラルアップ自分のやり方を模索した後にするとき、 perpendicularly pierces the thick wall of the belfries, one emerged, at last 垂直に鐘楼の厚い壁を貫く、一つは最後に、浮上 abruptly, upon one of the lofty platforms 突然、高尚なプラットフォームのいずれかに応じて inundated with light and air,--that was, in fact, a fine picture which spread out, on 、実際には、広がって素晴らしい絵だったその上に - 、光と空気が殺到 all sides at once, before the eye; a spectacle sui generis, of which those of 目の前に一度にすべての側面、;スペクタクル独特の、のどちらのもの our readers who have had the good fortune 幸運を持っていた我々の読者 to see a Gothic city entire, complete, homogeneous,--a few of which still remain, 均質な、完全な、全体のゴシック街を、見て - そのうちのいくつかは今も残って、 Nuremberg in Bavaria and Vittoria in Spain,--can readily form an idea; or even スペインのバイエルンとヴィットリア、ニュルンベルクは - 容易にアイデアを形成することができ、あるいは smaller specimens, provided that they are 彼らはあることを提供する小さな標本、 well preserved,--Vitre in Brittany, Nordhausen in Prussia. よく、保存 - ブルターニュ、プロイセンのノルトハウゼンのバイター。 The Paris of three hundred and fifty years ago--the Paris of the fifteenth century-- 350年前のパリ - 15世紀のパリ - was already a gigantic city. すでに巨大な都市だった。 We Parisians generally make a mistake as to the ground which we think that we have 我々は一般的に我々は我々が持っていると思う地面へと間違えたパリジャン gained, since Paris has not increased much over one-third since the time of Louis XI. パリではルイ11世の時代から3分の1以上ずっと増加していないので、得た。 It has certainly lost more in beauty than it has gained in size. それは確かにサイズが獲得しているよりも美しさでよりを失った。 Paris had its birth, as the reader knows, in that old island of the City which has パリは持っている市のその古い島で、読者が知っているように、その誕生を持っていた the form of a cradle. クレードルの形。 The strand of that island was its first boundary wall, the Seine its first moat. その島の鎖は、その最初の境界の壁、その最初の堀セーヌいました。 Paris remained for many centuries in its island state, with two bridges, one on the パリには二つの橋、上のいずれかで、その島の状態で何世紀にもわたって残った north, the other on the south; and two bridge heads, which were at the same time 北、南の他の、そして同時にであった2つのブリッジヘッド、 its gates and its fortresses,--the Grand- その門とその要塞、 - グランド - Chatelet on the right bank, the Petit- Chatelet on the left. 左側のプチシャトレ、右岸にシャトレ。 Then, from the date of the kings of the first race, Paris, being too cribbed and その後、最初のレース、パリは、あまりにもcribbedという王の日からと confined in its island, and unable to return thither, crossed the water. その島に閉じ込め、そしてあちらの方を返すことができない、水を渡った。 Then, beyond the Grand, beyond the Petit- Chatelet, a first circle of walls and その後、グランドを超えて、壁のプチシャトレ、最初の円を超えたと towers began to infringe upon the country on the two sides of the Seine. 塔は、セーヌ川の両側に国を侵害し始めた。 Some vestiges of this ancient enclosure still remained in the last century; to-day, この古代のエンクロージャの一部の痕跡はまだ最後の世紀に残った;の日、 only the memory of it is left, and here and there a tradition, the Baudets or Baudoyer それだけのメモリ残っている、とあちこちで伝統、BaudetsまたはBaudoyer gate, "Porte Bagauda". ゲート、"ポルテBagauda"。 Little by little, the tide of houses, always thrust from the heart of the city 少しずつ、家の潮は、常に市の中心部から推力 outwards, overflows, devours, wears away, and effaces this wall. 外側に、オーバーフローは、むさぼる、離れて身に着け、この壁をeffaces。 Philip Augustus makes a new dike for it. フィリップアウグストはそれのための新しい堤防になります。 He imprisons Paris in a circular chain of great towers, both lofty and solid. 彼は高尚なと固体の両方、大きな塔の循環チェーンでパリをimprisons。 For the period of more than a century, the houses press upon each other, accumulate, 世紀以上の期間については、家屋は、蓄積、お互いに押してください and raise their level in this basin, like water in a reservoir. と貯水池の水のように、この流域で自分のレベルを上げる。 They begin to deepen; they pile story upon story; they mount upon each other; they 彼らは深めに始める、彼らは物語上の話を積み重ね、それらは相互にマウントし、彼ら gush forth at the top, like all laterally compressed growth, and there is a rivalry すべての横方向に圧縮された成長と同じように、上部に沸く、と対立がある as to which shall thrust its head above its その上にその頭を突き刺すものとするよう neighbors, for the sake of getting a little air. 近所の人、少し空気を得るのために。 The street glows narrower and deeper, every space is overwhelmed and disappears. 通りは狭く、深く、すべての空間は圧倒され点灯して消えます。 The houses finally leap the wall of Philip Augustus, and scatter joyfully over the 家は最終的にフィリップアウグストの壁を飛び越える、以上うれしそうに散布 plain, without order, and all askew, like runaways. 平野、順序、およびすべてのアスキュー、のように逃亡することなく。 There they plant themselves squarely, cut themselves gardens from the fields, and 彼らはそこに、真正面から自分自身を植える彼ら自身の分野から庭園を切断し、 take their ease. その使いやすさを取る。 Beginning with 1367, the city spreads to such an extent into the suburbs, that a new 1367年以降では、都市は郊外にこのような範囲に広がって、その新しい wall becomes necessary, particularly on the right bank; Charles V. builds it. 壁には、特に右岸に、必要となる、シャルル5世はそれを構築します。 But a city like Paris is perpetually growing. しかし、パリのような街は永久に成長しています。 It is only such cities that become capitals. それは首都になる唯一のそのような都市です。 They are funnels, into which all the geographical, political, moral, and 彼らは先のすべての地理的、政治的、道徳的、煙突であり、 intellectual water-sheds of a country, all the natural slopes of a people, pour; wells 国の知的水小屋、人々のすべての自然な斜面、流動、井戸 of civilization, so to speak, and also 文明の、いわば、とも sewers, where commerce, industry, intelligence, population,--all that is sap, 下水道、ここで、商業、工業、知性、人口、 - SAPつまりすべて、 all that is life, all that is the soul of a nation, filters and amasses unceasingly, 人生つまりすべて、国家の魂であり、フィルタと絶えずamassesそのすべて、 drop by drop, century by century. 世紀によって、ドロップ、世紀に立ち寄っ。 So Charles V.'s wall suffered the fate of that of Philip Augustus. そうチャールズV.の壁には、フィリップアウグストのそれの運命を負った。 At the end of the fifteenth century, the Faubourg strides across it, passes beyond 15世紀の終わりに、その両端フォーブルの進歩は、越えて通過する it, and runs farther. それは、遠くに実行されます。 In the sixteenth, it seems to retreat visibly, and to bury itself deeper and 第十六で、それは目に見えて後退し、より深く自分自身を埋葬しているように見え、 deeper in the old city, so thick had the new city already become outside of it. 旧市街の深い、新しい都市は既にそれの外側になるように厚さがありました。 Thus, beginning with the fifteenth century, where our story finds us, Paris had already 従って、15世紀から始まる、私たちの物語が私たちを探しにいく場所、パリはすでにあった outgrown the three concentric circles of walls which, from the time of Julian the 、ジュリアンの時から壁の三同心円手狭 Apostate, existed, so to speak, in germ in 生殖では、いわば、存在背教者、 the Grand-Chatelet and the Petit-Chatelet. グランシャトレとプチ-シャトレ。 The mighty city had cracked, in succession, its four enclosures of walls, like a child 強大な都市は、子供のように、連続して、壁の4つのエンクロージャをクラックしていた grown too large for his garments of last year. 昨年の彼の衣装には大きすぎる成長。 Under Louis XI., this sea of houses was seen to be pierced at intervals by several ルイ11世。の下で、住宅のこの海は、いくつかのことにより、一定の間隔で穴を開けれる見られた groups of ruined towers, from the ancient wall, like the summits of hills in an の丘の頂上のような古代の壁から廃墟の塔のグループ、、 inundation,--like archipelagos of the old Paris submerged beneath the new. 浸水、 - 新しいの下に水没古いパリのような群島。 Since that time Paris has undergone yet another transformation, unfortunately for その時以来、パリは残念ながらまだ別の変換が施されています。 our eyes; but it has passed only one more wall, that of Louis XV., that miserable 私たちの目に、それはルイ十五世のこと、唯一のより多くの壁を通過し、その悲惨な。 wall of mud and spittle, worthy of the king 王にふさわしい泥と唾の壁、 who built it, worthy of the poet who sung it,-- 、それを歌う詩人の価値がある、それを造った人々 - Le mur murant Paris rend Paris murmurant.* ルMUR murantパリはパリmurmurantをつんざく.* * The wall walling Paris makes Paris murmur. *壁ウォリングパリは、パリの雑音になります。 In the fifteenth century, Paris was still divided into three wholly distinct and 15世紀に、パリはまだ3完全異なるとに分かれていた separate towns, each having its own physiognomy, its own specialty, its 別の町、その独自の人相を持っている各、独自の特殊、その manners, customs, privileges, and history: the City, the University, the Town. 風俗、習慣、権限、および歴史:市、大学、町。 The City, which occupied the island, was the most ancient, the smallest, and the 島を占領した都市は、、、最小の、そして最も古いいました mother of the other two, crowded in between them like (may we be pardoned the それらの間に混雑して他の二つの母は、(我々が赦免されることがありますよう comparison) a little old woman between two large and handsome maidens. 比較)2つの大型とハンサムな乙女の間に小さなお婆さん。 The University covered the left bank of the Seine, from the Tournelle to the Tour de 大学はTournelleからツールドに、セーヌ川の左岸をカバー Nesle, points which correspond in the Paris of to-day, the one to the wine market, the Nesle、日にパリで対応するポイント、ワインの市場への1つ、 other to the mint. ミントの他の。 Its wall included a large part of that plain where Julian had built his hot baths. その壁は、ジュリアンは、彼の熱い風呂を作っていたその平原の大部分が含まれています。 The hill of Sainte-Genevieve was enclosed in it. サントジュヌヴィエーヴの丘は、その中に封入した。 The culminating point of this sweep of walls was the Papal gate, that is to say, 壁のこのスイープの最高潮に達する点が教皇の正門であった、というのは、 near the present site of the Pantheon. パンテオンの存在部位に近い。 The Town, which was the largest of the three fragments of Paris, held the right パリの3つのフラグメントの最大だった町は、、右を開催 bank. 銀行。 Its quay, broken or interrupted in many places, ran along the Seine, from the Tour その岸壁には、多くの場所で壊れたり、中断、ツアーから、セーヌ川に沿って走った de Billy to the Tour du Bois; that is to say, from the place where the granary ツアーデュボワにデビリー、すなわち、穀倉地帯の場所から stands to-day, to the present site of the Tuileries. チュイルリーの現在のサイトに、日間に立っている。 These four points, where the Seine intersected the wall of the capital, the セーヌ川は、資本の壁を交差これら4つのポイント、、 Tournelle and the Tour de Nesle on the right, the Tour de Billy and the Tour du Tournelleと右側のツールドNesle、ツールドビリーとツアーデュ Bois on the left, were called pre- eminently, "the four towers of Paris." 左側の森は、"パリの4つの塔。"、事前に完ぺきなと呼ばれていました The Town encroached still more extensively upon the fields than the University. タウンには、大学よりもフィールドに対してはもっと広範囲に依然として侵入した。 The culminating point of the Town wall (that of Charles V.) was at the gates of タウンの壁(チャールズVのそれ)の最高潮に達する点はの門にあった Saint-Denis and Saint-Martin, whose situation has not been changed. サンドニとその状況が変更されていないサンマルタン、。 As we have just said, each of these three great divisions of Paris was a town, but 我々がちょうど述べたように、パリのこれらの三大部門の各々は町でしたが、 too special a town to be complete, a city which could not get along without the other 完全であるには余りにも特殊な街、他のことなく、一緒に得ることができなかった市 two. 2つの。 Hence three entirely distinct aspects: churches abounded in the City; palaces, in したがってthree全く異なる側面:教会は、市に富んだ、宮殿内 the Town; and colleges, in the University. 大学で、大学、;タウン。 Neglecting here the originalities, of secondary importance in old Paris, and the 古いパリの二次的な重要性、ここにオリジナリティを無視する、と capricious regulations regarding the public highways, we will say, from a general point 一般公道に関する気まぐれな規制は、我々は一般的な観点から、と言うだろう of view, taking only masses and the whole ビューで、唯一の大衆全体を取って group, in this chaos of communal jurisdictions, that the island belonged to 島が属しているグループ、共同体管轄地域のこの大混乱で、 the bishop, the right bank to the provost of the merchants, the left bank to the 司教、商人の憲兵に右岸、左バンク Rector; over all ruled the provost of Paris, a royal not a municipal official. 学長は、すべてにわたってパリの憲兵、王室のない市町村の公式を支配した。 The City had Notre-Dame; the Town, the Louvre and the Hotel de Ville; the 市では、ノートルダム寺院を持っていた。タウン、ルーヴル美術館やパリ市庁舎。 University, the Sorbonne. 大学、ソルボンヌ大学。 The Town had the markets (Halles); the city, the Hospital; the University, the 都市、病院;大学、町は市場(アール)を有していた Pre-aux-Clercs. プリAUX - Clercs。 Offences committed by the scholars on the left bank were tried in the law courts on 左岸に学者によってコミットされた罪は、法廷で試着された the island, and were punished on the right bank at Montfaucon; unless the rector, 島、とモンフォコンで右岸に処罰された。学長がない限り、 feeling the university to be strong and the 強くなるために大学を感じて king weak, intervened; for it was the students' privilege to be hanged on their 弱い王は、介入し、それは彼らの絞首刑にされる学生の特権だったため own grounds. 私有地。 The greater part of these privileges, it may be noted in passing, and there were これらの権限の大部分、それはついでに留意し、そこにいたことがあります some even better than the above, had been extorted from the kings by revolts and 上記以外の一部であってもよい、反乱by王から強要されていたと mutinies. mutinies。 It is the course of things from time immemorial; the king only lets go when the それは太古の昔から物事の過程であり、王は行くことができますときに people tear away. 人々は離れて引き裂く。 There is an old charter which puts the matter naively: apropos of fidelity: 忠実度のaproposは:単純に問題を置く古い憲章があります。 Civibus fidelitas in reges, quoe tamen aliquoties seditionibus interrypta, multa rexの複数形でCivibus fidelitas、quoe塔門aliquoties seditionibus interrypta、multa peperit privileyia. peperit privileyia。 In the fifteenth century, the Seine bathed five islands within the walls of Paris: 15世紀に、セーヌ川はパリの壁以内に5島を浴びて: Louviers island, where there were then trees, and where there is no longer ルーヴィエ木がその後あった島、、、どこではなくなりました。 anything but wood; l'ile aux Vaches, and 何かが木、L' ILE AUX Vaches、および l'ile Notre-Dame, both deserted, with the exception of one house, both fiefs of the リルノートルダム寺院、一つの家を除いて、捨て両方、の両方fiefs bishop--in the seventeenth century, a single island was formed out of these two, 司教 - 17世紀に、一つの島は、これらの2つから形成され、 which was built upon and named l'ile Saint- 上に構築し、リルと命名されたサンを Louis--, lastly the City, and at its point, the little islet of the cow tender, which ルイ - 、最後に市、およびその点で、牛の入札の小さな島、どの was afterwards engulfed beneath the platform of the Pont-Neuf. その後ポン=ヌフのプラットフォームの下に包まれた。 The City then had five bridges: three on the right, the Pont Notre-Dame, and the 右上の3つ、橋ノートルダム寺院、そして:市は、そして五つの橋を持っていた Pont au Change, of stone, the Pont aux Meuniers, of wood; two on the left, the 石のシャンジュ橋、、木の橋AUX Meuniers、、左側の2つ、 Petit Pont, of stone, the Pont Saint- Michel, of wood; all loaded with houses. 石のプチ橋、、木の橋サンミッシェル、、家々に読み込まれたすべての。 The University had six gates, built by Philip Augustus; there were, beginning with 大学はフィリップアウグストゥスによって建てsixゲートを、持っていた;で始まる、あった la Tournelle, the Porte Saint-Victor, the Porte Bordelle, the Porte Papale, the Porte アラカルトTournelle、ポルトサンヴィクトール、ポルトBordelle、ポルテPapale、ポルト Saint-Jacques, the Porte Saint-Michel, the Porte Saint-Germain. サンジャック、ポルトサンミッシェル、ポルトサンジェルマン。 The Town had six gates, built by Charles V.; beginning with the Tour de Billy they タウンはチャールズV.によって建てsixゲートを、持っていた。ツールドビリー彼らで始まる were: the Porte Saint-Antoine, the Porte du Temple, the Porte Saint-Martin, the Porte いた:ポルトサンアントワーヌ、ポルトデュ寺、ポルトサンマルタン、ポルト Saint-Denis, the Porte Montmartre, the Porte Saint-Honore. サンドニ、ポルトモンマルトル、ポルトサントノーレ。 All these gates were strong, and also handsome, which does not detract from すべてのこれらのゲートは好調で、とにもハンサム、を損なうしない strength. 強さ。 A large, deep moat, with a brisk current during the high water of winter, bathed the 浴びて、冬の高い水の中に、活発な電流が大きい、深い堀、、 base of the wall round Paris; the Seine furnished the water. 壁ラウンドパリのベース、セーヌ川には水を完備。 At night, the gates were shut, the river was barred at both ends of the city with 夜になると、ゲートが閉鎖され、川は、街の両端に禁止された huge iron chains, and Paris slept tranquilly. 巨大な鉄の鎖、そしてパリは慌てずに眠った。 From a bird's-eye view, these three burgs, the City, the Town, and the University, 鳥瞰的なビューから、これら3つのburgs、市、町、および大学、 each presented to the eye an inextricable skein of eccentrically tangled streets. それぞれの眼に偏心もつれた通りof切り離せないかせを発表。 Nevertheless, at first sight, one recognized the fact that these three それにもかかわらず、一見したところで、人はそれがこれらの3つの事実を認識 fragments formed but one body. フラグメントが形成されたが、1つのボディ。 One immediately perceived three long parallel streets, unbroken, undisturbed, 一つはすぐに邪魔されずに、切れ目のない3つの長い平行の通りを、、知覚 traversing, almost in a straight line, all three cities, from one end to the other; 端から端まで、ほぼ直線で、横断、すべての3つの都市; from North to South, perpendicularly, to 北から南まで、垂直に、へ the Seine, which bound them together, mingled them, infused them in each other, それらを一緒にバインドされてセーヌ川には、、、お互いにそれらを注入、それらを混ぜた poured and transfused the people incessantly, from one to the other, and 注ぎ、一方から他方へ、絶え間なく人々を輸血し、 made one out of the three. 3つのうち一つを作った。 The first of these streets ran from the Porte Saint-Martin: it was called the Rue これらの通りの最初は、ポルトサンマルタンから走った:それは、通りと呼ばれていた Saint-Jacques in the University, Rue de la Juiverie in the City, Rue Saint-Martin in 市内の大学でサンジャック、リュJuiverie、の通りサンマルタン the Town; it crossed the water twice, under タウン、それは下に、水で2回を越えた the name of the Petit Pont and the Pont Notre-Dame. プチ橋と橋ノートルダム寺院の名前。 The second, which was called the Rue de la Harpe on the left bank, Rue de la 左岸にリュアルプと呼ばれていた第二の、リュ Barillerie in the island, Rue Saint-Denis on the right bank, Pont Saint-Michel on one 島のBarillerie、右岸の通りサンドニ、いずれかでポンサンミッシェル arm of the Seine, Pont au Change on the セーヌ川のアーム上シャンジュ橋 other, ran from the Porte Saint-Michel in the University, to the Porte Saint-Denis in 他のは、ポルトSaint - Denisのために、大学のポルトサンミッシェルから走った the Town. タウン。 However, under all these names, there were but two streets, parent streets, generating しかし、これらすべての名前の下に、あったが、2つの通り、親の通りには、生成 streets,--the two arteries of Paris. 通り、 - パリの二つ動脈。 All the other veins of the triple city either derived their supply from them or 三重町の他のすべての静脈は、どちらかまたはそれらから彼らの供給を得 emptied into them. それらに空に。 Independently of these two principal streets, piercing Paris diametrically in 独立してこれらの二つの主要な通り、反対inピアス、パリの its whole breadth, from side to side, common to the entire capital, the City and 全体の資本への共通の端から端までの全体の幅、、、市と the University had also each its own great 大学はそれぞれ独自の素晴らしいもあった special street, which ran lengthwise by them, parallel to the Seine, cutting, as it セーヌ川に平行それらによって縦に走った特殊通り、、、そのように、切削 passed, at right angles, the two arterial thoroughfares. 直角に、二つの動脈大通りで、渡される。 Thus, in the Town, one descended in a straight line from the Porte Saint-Antoine このように、町では、一方はポルトサンアントワーヌから一直線に降りて to the Porte Saint-Honore; in the University from the Porte Saint-Victor to ポルトサントノーレに、大学のポルトサン - ビクターからまで the Porte Saint-Germain. ポルトサンジェルマン。 These two great thoroughfares intersected by the two first, formed the canvas upon 最初の2つが交差するこれら二つの偉大な大通りには、上のキャンバスを形成 which reposed, knotted and crowded together on every hand, the labyrinthine network of これは、結び目reposedとあらゆる手で一緒に混雑し、の迷路ネットワーク the streets of Paris. パリの街。 In the incomprehensible plan of these streets, one distinguished likewise, on これらの通りof不可解な計画では、一方がオン、同様に区別さ looking attentively, two clusters of great streets, like magnified sheaves of grain, 注意深く見て、穀物の拡大シーブのような偉大な街の2つのクラスタ、、 one in the University, the other in the 大学内の1つ、内の他の Town, which spread out gradually from the bridges to the gates. ゲートブリッジから徐々に広がっタウン、。 Some traces of this geometrical plan still exist to-day. この幾何学的な計画のいくつかの痕跡はまだ日のために存在しています。 Now, what aspect did this whole present, when, as viewed from the summit of the としての頂上から見たときに、今、どのような側面は、この全体に存在していた towers of Notre-Dame, in 1482? That we shall try to describe. 1482年ノートルダムの塔、?我々は、記述しようとするものとします。 For the spectator who arrived, panting, upon that pinnacle, it was first a dazzling 喘ぐ、到着した観客のために、その頂点に応じ、それは最初にまぶしいいた confusing view of roofs, chimneys, streets, bridges, places, spires, bell towers. 屋根、煙突、街路、橋梁、場所、尖塔、鐘楼の混乱ビュー。 Everything struck your eye at once: the carved gable, the pointed roof, the turrets すべてが一度あなたの目を打った:刻まれた切妻、尖った屋根、タレットを suspended at the angles of the walls; the stone pyramids of the eleventh century, the 壁の角度で一時停止、11世紀の石造りのピラミッド、 slate obelisks of the fifteenth; the round, 第十五のスレートのオベリスク、円形、 bare tower of the donjon keep; the square and fretted tower of the church; the great 天守閣の裸の天守閣、教会の広場とフレットタワー、偉大な and the little, the massive and the aerial. 、少し、巨大な航空写真。 The eye was, for a long time, wholly lost in this labyrinth, where there was nothing 何もなかったところ目は、長い間、完全に、この迷路で失われた which did not possess its originality, its reason, its genius, its beauty,--nothing 何もない - その独創性、その理由は、その天才、その美しさを、所有しなかった which did not proceed from art; beginning 芸術から続行しなかった。始まりを with the smallest house, with its painted and carved front, with external beams, 最小のハウスで、その塗装と彫られた前面と、外部の梁が、 elliptical door, with projecting stories, to the royal Louvre, which then had a その後、持っていたロワイヤルルーブル、に物語を投影すると楕円形のドア、、 colonnade of towers. 塔のコロネード。 But these are the principal masses which were then to be distinguished when the eye しかし、これらは区別することにしていた主な塊であるときに目 began to accustom itself to this tumult of edifices. 建築物のこの騒ぎに自分自身を慣らすに始めた。 In the first place, the City.--"The island of the City," as Sauval says, who, in spite まず第一に、都市.-- Sauvalとして"市の島は、"言うにもかかわらず、誰が、 of his confused medley, sometimes has such happy turns of expression,--"the island of 彼の混乱メドレーで、時々、表現のような幸せなターンを持っています - "島の the city is made like a great ship, stuck 市は、スタック、大きな船のように行われます in the mud and run aground in the current, near the centre of the Seine." 電流の泥と実行座礁で、セーヌ川の中央付近。" We have just explained that, in the fifteenth century, this ship was anchored 私達はちょうど、15世紀に、この船が停泊したことを説明した to the two banks of the river by five bridges. fiveブリッジによる河川の2つのバンクへ。 This form of a ship had also struck the heraldic scribes; for it is from that, and それがそのからのものであるために、そして、船のこの形式はまた、紋章筆記者を直撃していた not from the siege by the Normans, that the ship which blazons the old shield of Paris, はなく、ノルマン人によって包囲からそのパリの古い盾をblazons船、 comes, according to Favyn and Pasquier. Favynとパスキエによると、来る。 For him who understands how to decipher them, armorial bearings are algebra, 解読するためにそれらをどのように理解して彼のために、紋章ベアリングは代数であり、 armorial bearings have a tongue. 紋章のベアリングは、舌を持っている。 The whole history of the second half of the Middle Ages is written in armorial 中世後半の全体の歴史は、紋章で書かれています bearings,--the first half is in the symbolism of the Roman churches. ベアリング、 - 前半はローマ教会の象徴です。 They are the hieroglyphics of feudalism, succeeding those of theocracy. 彼らは、神権政治のものを継承する、封建制の象形文字です。 Thus the City first presented itself to the eye, with its stern to the east, and its したがって、市は、最初の東への船尾と、目に自分自身を提示し、その prow to the west. 西へ船首。 Turning towards the prow, one had before one an innumerable flock of ancient roofs, 船首に向かって回し、一つは、古代から屋根の無数の群れの前にあった over which arched broadly the lead-covered apse of the Sainte-Chapelle, like an 同じように、広くサントシャペルの鉛で覆われた後陣のアーチその上 elephant's haunches loaded with its tower. 象のハンチはその塔でロード。 Only here, this tower was the most audacious, the most open, the most ここでしか、この塔は、最も、最もオープンな、最も大胆だ ornamented spire of cabinet-maker's work that ever let the sky peep through its cone これまでのコーンを通して空ののぞき見を聞かせている木製家具職人の仕事の飾り付けた尖塔 of lace. レースの。 In front of Notre-Dame, and very near at hand, three streets opened into the ノートルダム寺院の前で、そして非常に近い手で、三通りににオープン cathedral square,--a fine square, lined with ancient houses. 大聖堂広場、 - 細かい正方形は、古い家が並んで。 Over the south side of this place bent the wrinkled and sullen facade of the Hotel この場所の南側上のホテルのしわと不機嫌ファサードを曲げる Dieu, and its roof, which seemed covered with warts and pustules. いぼと膿疱で覆わ見えたリヨン、そしてその屋根、。 Then, on the right and the left, to east and west, within that wall of the City, その後、右側と左側に、東と西へのシティーのその壁の中、 which was yet so contracted, rose the bell towers of its one and twenty churches, of まだありませんので、契約であった、と、その一方の二十の教会の鐘の塔を上昇 every date, of every form, of every size, あらゆる規模のあらゆる形態のあらゆる日付、、、 from the low and wormeaten belfry of Saint- Denis du Pas (Carcer Glaueini) to the サン=ドニデュパドゥ(Carcer Glaueini)の低いとwormeaten鐘楼からの slender needles of Saint-Pierre aux Boeufs and Saint-Landry. サン=ピエールAUXウーフズとサンランドリーの細い針。 Behind Notre-Dame, the cloister and its Gothic galleries spread out towards the ノートルダム寺院の後ろに、回廊とゴシック様式のギャラリーは、向かって広がる north; on the south, the half-Roman palace of the bishop; on the east, the desert 北、南、司教の半分ローマ時代の宮殿、東は、砂漠 point of the Terrain. 地形のポイント。 In this throng of houses the eye also distinguished, by the lofty open-work 家のこの群れの目にも高尚なオープン作業によって、区別さ mitres of stone which then crowned the roof itself, even the most elevated windows of さらに、屋根自体を戴冠石のmitres、最も上昇窓の the palace, the Hotel given by the city, 宮殿、市内で指定されたホテル、 under Charles VI., to Juvenal des Ursins; a little farther on, the pitch-covered sheds 。もう少し先に進んで、ピッチで覆われた小屋、シャルル6世、幼デUrsinsに下 of the Palus Market; in still another quarter the new apse of Saint-Germain le それでも別の四半期のサンジェルマンルの新しい後陣、Palus市場の Vieux, lengthened in 1458, with a bit of のビットで、1458年にヴュー長く the Rue aux Febves; and then, in places, a square crowded with people; a pillory, 通りAUX Febves、そしてその後、場所で、四角は人でごった返す、さらし台、 erected at the corner of a street; a fine fragment of the pavement of Philip 通りの角に建つフィリップの舗装の細かい断片 Augustus, a magnificent flagging, grooved アウグストゥス、壮大なフラグ、溝 for the horses' feet, in the middle of the road, and so badly replaced in the 馬のフィートのため、道路の真ん中に、とひどくで置き換え sixteenth century by the miserable cobblestones, called the "pavement of the の"舗装と呼ばれる悲惨な石畳で十六世紀、 League;" a deserted back courtyard, with リーグ、"空山バックの中庭、と one of those diaphanous staircase turrets, such as were erected in the fifteenth このような第十五に建立されたとして、これらの半透明の階段小塔、いずれかの century, one of which is still to be seen in the Rue des Bourdonnais. 世紀の一通りデラブルドネで見られるにはまだです。 Lastly, at the right of the Sainte- Chapelle, towards the west, the Palais de 最後に、西に向かってサントシャペル、、パレドの右側にある Justice rested its group of towers at the edge of the water. 正義は、水の端に塔のそのグループを休んだ。 The thickets of the king's gardens, which covered the western point of the City, 市の西部のポイントをカバーして王の庭園の茂み、、 masked the Island du Passeur. 島デュPasseurをマスク。 As for the water, from the summit of the towers of Notre-Dame one hardly saw it, on 水に関しては、ノートルダム寺院の塔の頂上から一がほとんどで、それを見なかった either side of the City; the Seine was hidden by bridges, the bridges by houses. 市のどちらかの側、セーヌ川が家々の橋、橋で隠されていた。 And when the glance passed these bridges, whose roofs were visibly green, rendered そして、一見のは、その屋根は目に見えて緑だったこれらの橋を、渡されたときに表示 mouldy before their time by the vapors from the water, if it was directed to the left, 水からの蒸気によるそれらの時間の前にカビの生えた、それは左に指示された場合、 towards the University, the first edifice 大学は、最初の建物に向かって which struck it was a large, low sheaf of towers, the Petit-Chatelet, whose yawning これは、あくび、その塔の大規模、低束、プチシャトレ、あった打た gate devoured the end of the Petit-Pont. ゲートはプチ- Pontの端を焼き尽くした。 Then, if your view ran along the bank, from east to west, from the Tournelle to the その後、あなたのビューがTournelleからに、東から西へ、銀行に沿って実行した場合 Tour de Nesle, there was a long cordon of houses, with carved beams, stained-glass ツールドNesleは、ステンドグラス、彫刻されたビームを、家屋の長い警戒線があった windows, each story projecting over that 窓、その上の投影各ストーリー beneath it, an interminable zigzag of bourgeois gables, frequently interrupted by その下に、ブルジョア切妻の果てしジグザグは、頻繁に割り込ま the mouth of a street, and from time to time also by the front or angle of a huge また、巨大なの前面または角度通りの口、そして時々 stone mansion, planted at its ease, with 石大邸宅は、と、その使いやすさに植え courts and gardens, wings and detached buildings, amid this populace of crowded 混雑のこの民衆の中で、裁判所や庭園、翼と切り離された建物、 and narrow houses, like a grand gentleman among a throng of rustics. と狭い家、rusticsの群れの中で壮大な紳士のような。 There were five or six of these mansions on the quay, from the house of Lorraine, which これらの大邸宅の五、六は、ロレーヌの家から、埠頭にあったている shared with the Bernardins the grand enclosure adjoining the Tournelle, to the に、Bernardins Tournelleに隣接する壮大な筐体と共用 Hotel de Nesle, whose principal tower ended その主要な塔終了ドゥNesle、 Paris, and whose pointed roofs were in a position, during three months of the year, パリ、そしてその先の尖った屋根年の三ヶ月の間に、位置にあった、 to encroach, with their black triangles, upon the scarlet disk of the setting sun. 夕日の緋色のディスクに応じ、その黒の三角形で、侵入するために。 This side of the Seine was, however, the least mercantile of the two. セーヌ川のこちら側は、しかし、2つのうちの重商主義だった。 Students furnished more of a crowd and more noise there than artisans, and there was 学生は、職人よりもそこに群衆のより多くのノイズを整え、そしてそこにあった not, properly speaking, any quay, except from the Pont Saint-Michel to the Tour de 、適切にポンサンミッシェルからツールドを除き、任意の波止場を話すではない Nesle. Nesle。 The rest of the bank of the Seine was now a naked strand, the same as beyond the セーヌ川の銀行の残りの部分は今裸ストランド、超えたと同じであった Bernardins; again, a throng of houses, standing with their feet in the water, as Bernardins、再び、家屋の群れ、水中で自分の足で立って、として between the two bridges. 2つのブリッジ間。 There was a great uproar of laundresses; they screamed, and talked, and sang from 彼らは叫んだ、と話し、そしてから歌った。そこlaundressesの大騒動があった morning till night along the beach, and beat a great deal of linen there, just as ビーチ沿いに明け暮れ、そして同じように、そこにリネンを大量に打つ in our day. 私たちの一日インチ This is not the least of the gayeties of Paris. これは、パリのgayetiesの少なくともないです。 The University presented a dense mass to the eye. 大学では、目に緻密な塊を発表。 From one end to the other, it was homogeneous and compact. 端から端まで、それは、均質でコンパクトだった。 The thousand roofs, dense, angular, clinging to each other, composed, nearly 千屋根、作曲、お互いにしがみついて、密な、角度、ほぼ all, of the same geometrical element, offered, when viewed from above, the aspect すべて、上から見ると提供される同じ幾何学的要素、、、側面の of a crystallization of the same substance. 同一物質の結晶化の。 The capricious ravine of streets did not cut this block of houses into too 街の気まぐれな渓谷は、あまりにもに家のこのブロックをカットしていない disproportionate slices. 不均衡なスライス。 The forty-two colleges were scattered about in a fairly equal manner, and there were 四〇から二大学は、かなり同じように散らばって、そして沢山あった some everywhere. どこにでもある。 The amusingly varied crests of these beautiful edifices were the product of the これらの美しい建築物の面白いことに、様々な山はの製品だった same art as the simple roofs which they overshot, and were, actually, only a 同じ彼らが過ぎてしまったシンプルな屋根のような芸術、とした、実際には、のみ multiplication of the square or the cube of the same geometrical figure. 正方形または同じ幾何学的な図の立方体の乗算。 Hence they complicated the whole effect, without disturbing it; completed, without したがって、彼らはそれを乱すことなく、全体の効果を複雑に、完成した、なく overloading it. それをオーバーロード。 Geometry is harmony. Some fine mansions here and there made ジオメトリはハーモニーです。あちこちで作られたいくつかの細かい邸宅 magnificent outlines against the picturesque attics of the left bank. 左岸の絵の屋根裏against壮大なアウトライン。 The house of Nevers, the house of Rome, the house of Reims, which have disappeared; the ヌヴェールの家、消えているローマ、ランスの家、の家; Hotel de Cluny, which still exists, for the consolation of the artist, and whose tower それでもアーティストの慰めのために、存在し、そしてその塔ホテルクリュニー、 was so stupidly deprived of its crown a few years ago. その愚かな数年前に王冠を奪われた。 Close to Cluny, that Roman palace, with fine round arches, were once the hot baths 細かい丸いアーチがローマの宮殿は、かつて熱い風呂だったこと、クリュニーに近い of Julian. ジュリアンの。 There were a great many abbeys, of a beauty more devout, of a grandeur more solemn than 非常に多くの修道院は、より厳粛な壮大さ、多くの敬虔な美しさ、そこにいた the mansions, but not less beautiful, not less grand. 大邸宅ではなく、あまり美しく、あまり壮大ではない。 Those which first caught the eye were the Bernardins, with their three bell towers; まず目を引いたものがその三鐘の塔と、Bernardinsだった; Sainte-Genevieve, whose square tower, which still exists, makes us regret the rest; the その四角い塔、まだ存在している、私たちは残りを後悔作るサントジュヌビーブ、; Sorbonne, half college, half monastery, of ソルボンヌ、半分の大学、半分の修道院、 which so admirable a nave survives; the fine quadrilateral cloister of the その立派な本堂は生き残っている、の微細な四辺形の回廊を Mathurins; its neighbor, the cloister of Saint-Benoit, within whose walls they have Mathurinsは、その隣人、サン=ブノワの回廊、その壁が彼らが持っている内 had time to cobble up a theatre, between との間で、演劇を考え出すのに時間があった the seventh and eighth editions of this book; the Cordeliers, with their three この本の第7、第8版、Cordeliersの、彼らのうち3 enormous adjacent gables; the Augustins, whose graceful spire formed, after the Tour 巨大な隣接切妻、オーギュ、その優美な尖塔形成、ツアー後の de Nesle, the second denticulation on this side of Paris, starting from the west. デNesle、パリのこの側面の2番目の小歯は、西からスタートしてください。 The colleges, which are, in fact, the intermediate ring between the cloister and 実際にある大学、、、回廊との間に中間リング the world, hold the middle position in the monumental series between the Hotels and 世界、ホテルとの間の記念碑的なシリーズの中間位置を保持し、 the abbeys, with a severity full of の完全な重症度と大修道院、 elegance, sculpture less giddy than the palaces, an architecture less severe than 宮殿よりも目の回るような優雅さ、彫刻、よりも深刻なアーキテクチャ the convents. 修道院。 Unfortunately, hardly anything remains of these monuments, where Gothic art combined 残念ながら、ほとんど何か、これらのモニュメントのゴシック美術を合わせた位置のまま with so just a balance, richness and economy. ので、ちょうどバランス、豊かさと経済性。 The churches (and they were numerous and splendid in the University, and they were 教会(彼らは大学で数多くの、素晴らしいし、彼らがいた graded there also in all the ages of architecture, from the round arches of の丸いアーチから、アーキテクチャのすべての年齢層でもある等級 Saint-Julian to the pointed arches of の尖ったアーチのサン=ジュリアン Saint-Severin), the churches dominated the whole; and, like one harmony more in this サン=セヴラン)、教会全体を支配し、この内の1つの調和より多くのように、と mass of harmonies, they pierced in quick succession the multiple open work of the ハーモニーの質量は、彼らが立て続けに複数の開いている作業に穴を開け gables with slashed spires, with open-work オープン作業とスラッシュの尖塔を持つ切妻 bell towers, with slender pinnacles, whose line was also only a magnificent そのラインにも唯一の壮大だった細い尖塔with鐘塔、、 exaggeration of the acute angle of the roofs. 屋根の鋭角の誇張。 The ground of the University was hilly; Mount Sainte-Genevieve formed an enormous 大学のグランドは、丘陵地であった。マウントサントジュヌヴィエーヴは、膨大なを形成 mound to the south; and it was a sight to see from the summit of Notre-Dame how that 南へマウンド、そしてそれはどのようにノートルダム大聖堂の頂上から見ものだ throng of narrow and tortuous streets (to- 狭いと曲がりくねった路地の群れ(ツー day the Latin Quarter), those bunches of houses which, spread out in every direction 日カルチェラタン)を、あらゆる方向に広がって、家のそれらの束 from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost この隆起の上から、ほとんど障害に身を沈殿させ、 perpendicularly down its flanks, nearly to 垂直にその側面下、ほぼへ the water's edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and 水際、再びよじ登るの立ち下がり、他のいくつかは、空気を有し、 all of holding to one another. お互いに保有するすべての。 A continual flux of a thousand black points which passed each other on the pavements 舗装上で互いを渡した千黒い点の継続的なフラックス made everything move before the eyes; it was the populace seen thus from aloft and それは、アロフトからこうして見た民衆だと、目の前ですべての動きを作った afar. 遠く。 Lastly, in the intervals of these roofs, of these spires, of these accidents of 最後に、これらの屋根の間隔で、これらの尖塔の、のこれらの事故の numberless edifices, which bent and writhed, and jagged in so eccentric a 無数の曲げ、writhed建築物、などが偏心のギザギザ manner the extreme line of the University, 方法大学の極端なライン、 one caught a glimpse, here and there, of a great expanse of moss-grown wall, a thick, 一つは、コケの生えた壁、厚さの大きな広がりと、あちこちで、見掛けた round tower, a crenellated city gate, shadowing forth the fortress; it was the ラウンドタワー、ギザギザのある街のゲートには、要塞を記載シャドウイング、それがあった wall of Philip Augustus. フィリップアウグストの壁。 Beyond, the fields gleamed green; beyond, fled the roads, along which were scattered 、を越えて道路を逃げて、散らばっていたこれに沿って、超えて、フィールドには、緑gleamed a few more suburban houses, which became more infrequent as they became more 彼らはより多くなるにつれ、より低頻度になった数多くの郊外の家、 distant. 遠い。 Some of these faubourgs were important: there were, first, starting from la これらfaubourgsのいくつかは重要であった。アラカルトから始まる、最初に、あった Tournelle, the Bourg Saint-Victor, with its one arch bridge over the Bievre, its abbey Tournelle、ビエーヴル川経由でその一方のアーチブリッジのブールサンヴィクトール、、その修道院 where one could read the epitaph of Louis 一つはルイの碑文を読むことができる場所 le Gros, epitaphium Ludovici Grossi, and its church with an octagonal spire, flanked ルグロー、epitaphium Ludovici合奏、そして八角形の尖塔との教会は、隣接し with four little bell towers of the eleventh century (a similar one can be seen 十一世紀の4つの少ない鐘楼と(同様のものを見ることができます。 at Etampes; it is not yet destroyed); next, それはまだ破壊されていない);次に、エタンプで the Bourg Saint-Marceau, which already had three churches and one convent; then, すでに3つの教会つの修道院があったブールサン=マルソー、、その後、 leaving the mill of the Gobelins and its four white walls on the left, there was the 左側のゴブランとその4つの白い壁の工場を残し、そこにあった Faubourg Saint-Jacques with the beautiful 美しいwithフォーブールサン=ジャック carved cross in its square; the church of Saint-Jacques du Haut-Pas, which was then その広場に刻まれたクロス、サン=ジャックデュオー= PAの教会、その後だった Gothic, pointed, charming; Saint-Magloire, a fine nave of the fourteenth century, 魅力的な、尖った、ゴシック、サン=マグロワール、14世紀の細かい身廊、 which Napoleon turned into a hayloft; ナポレオンは、干し草置き場になっている。 Notre-Dame des Champs, where there were Byzantine mosaics; lastly, after having 最後に、ことの後、ビザンチン様式のモザイクがあったノートルダムシャンゼリゼ、 left behind, full in the country, the Monastery des Chartreux, a rich edifice 修道院デシャルトリュー、豊かな建物、国の完全な、取り残さ contemporary with the Palais de Justice, パレドゥジャスティスで現代的な、 with its little garden divided into compartments, and the haunted ruins of その区画に分かれて小さな庭、との幽霊遺跡の Vauvert, the eye fell, to the west, upon the three Roman spires of Saint-Germain des Vauvert、目はサンジェルマンデプレの三ローマの尖塔によって、西に、落ち Pres. プレス。 The Bourg Saint-Germain, already a large community, formed fifteen or twenty streets ブールサンジェルマン、すでに大規模なコミュニティは十五や20通りを形成し in the rear; the pointed bell tower of Saint-Sulpice marked one corner of the リアで、サンシュルピスの尖った鐘楼がの一角をマーク town. 町。 Close beside it one descried the quadrilateral enclosure of the fair of 自分が〜フェアの四角形エンクロージャをdescriedその横のクローズ Saint-Germain, where the market is situated to-day; then the abbot's pillory, a pretty 市場は日に位置するサンジェルマン、してから、大修道院長のさらし台、かなり little round tower, well capped with a 小さな丸い塔は、よくでキャップ leaden cone; the brickyard was further on, and the Rue du Four, which led to the 鉛製のコーン、ブリックヤードは、さらにオンになっています、とにつながった通りデュフォー、 common bakehouse, and the mill on its hillock, and the lazar house, a tiny house, 一般的なパン焼き場、そのヒロックon工場、そしてハンセン病病院、小さな家、 isolated and half seen. 分離半見た。 But that which attracted the eye most of all, and fixed it for a long time on that しかしそのことはすべての最も目を引き付け、そしてその上で長い時間のためにそれを固定していること point, was the abbey itself. ポイントは、修道院そのものだった。 It is certain that this monastery, which had a grand air, both as a church and as a 壮大な空気を持っているこの修道院、教会などととしても、特定のそれです。 seignory; that abbatial palace, where the bishops of Paris counted themselves happy seignory、その修道院の宮殿、パリの司教は、自分自身が幸せにカウント if they could pass the night; that 彼らは夜を渡すことができれば、その refectory, upon which the architect had bestowed the air, the beauty, and the rose 建築家は空気を授けていたその時に食堂、、美しさ、そしてバラ window of a cathedral; that elegant chapel of the Virgin; that monumental dormitory; 大聖堂の窓、聖母のその優雅な礼拝堂、その記念碑的な寮。 those vast gardens; that portcullis; that それらの広大な庭園、そのポートカリス、その drawbridge; that envelope of battlements which notched to the eye the verdure of the 跳ね橋、目への切り欠きのある胸壁のそのエンベロープの新緑 surrounding meadows; those courtyards, where gleamed men at arms, intermingled 周囲の草原、それらの中庭、腕で男性をgleamed、混在 with golden copes;--the whole grouped and 黄金の対処付; - グループ化され、全体 clustered about three lofty spires, with round arches, well planted upon a Gothic よくゴシックによって植えられた円形のアーチを持つ3つの尖塔がそびえる、、約クラスタ化 apse, made a magnificent figure against the horizon. 後陣、地平線against壮大な図を作った。 When, at length, after having contemplated the University for a long time, you turned 長さで、長い時間のための大学を企図した後は、電源を入れると、 towards the right bank, towards the Town, the character of the spectacle was abruptly 右岸に向かって、町に向かって、スペクタクルの文字が突然だった altered. 変更。 The Town, in fact much larger than the University, was also less of a unit. 町は、大学よりもはるかに大きく、実際には、ユニットのも少なかった。 At the first glance, one saw that it was divided into many masses, singularly 一見すると、人は単独で、それは多くの大衆に分割されていることを見た distinct. 異なる。 First, to the eastward, in that part of the town which still takes its name from the 最初、東方へ、まだその名を受け取り町のその部分からでも marsh where Camulogenes entangled Caesar, was a pile of palaces. Camulogenesもつれシーザー湿地は、宮殿の山だった。 The block extended to the very water's edge. ブロックは、非常に水際まで延長。 Four almost contiguous Hotels, Jouy, Sens, Barbeau, the house of the Queen, mirrored 四、ほぼ連続したホテル、ジュイ、センス、バーボー、女王の家、ミラーリングされた their slate peaks, broken with slender turrets, in the Seine. 彼らのスレートのピークは、セーヌ川で、細い小塔が壊れた。 These four edifices filled the space from the Rue des Nonaindieres, to the abbey of これら4つの建物は大修道院に、リュデNonaindieresからスペースを埋め the Celestins, whose spire gracefully relieved their line of gables and その尖塔優雅と切妻のその行をほっとCelestins、 battlements. 胸壁。 A few miserable, greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous これらの豪華なの前で水を介してぶら下がっていくつかの悲惨な、緑がかったhovels、 Hotels, did not prevent one from seeing the fine angles of their facades, their large, ホテルは、そのファサード、彼らの大の微細な角度を見てからものを防ぐことはできませんでした、 square windows with stone mullions, their 石マリオン、その方形窓 pointed porches overloaded with statues, the vivid outlines of their walls, always 彫像によって過負荷尖ったポーチ、その壁の鮮やかな輪郭、常に clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to 明確な、とするゴシック美術の原因となるアーキテクチャのすべてのそれらの魅力的な事故、 have the air of beginning its combinations afresh with every monument. すべての記念碑との組み合わせを新たに開始の空気を持っている。 Behind these palaces, extended in all directions, now broken, fenced in, これらの宮殿の後ろに、でフェンス、今壊れて、全ての方向に延長 battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the 今カルトゥジオ修道院のような大きな木々にベールで覆わ要塞、、のような銃眼 immense and multiform enclosure of that その計り知れないと多形エンクロージャ miraculous Hotel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of フランス王は手段を保有して奇跡的なDe Saint -ポル、 lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of 見事にtwo二十王太子のランクの王子と公爵の宿泊施設 Burgundy, with their domestics and their 彼らのdomestics withブルゴーニュ、およびそれらの suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, スイート、彼はパリを表示するために来たときに偉大な領主、そして皇帝をカウントせずに、 and the lions, who had their separate Hotel at the royal Hotel. ロイヤルホテルにそれらの別々のホテルを持っていて、ライオン、。 Let us say here that a prince's apartment was then composed of never less than eleven 私たちは王子のアパートはその後、決して未満に11から構成されていることをここで言ってみましょう large rooms, from the chamber of state to the oratory, not to mention the galleries, 状態のチャンバーから礼拝堂への大きなお部屋、、ギャラリーはもちろんのこと、 baths, vapor-baths, and other "superfluous 風呂、蒸気風呂、および他の"余分な places," with which each apartment was provided; not to mention the private それぞれのアパートが提供されたときの場所、";プライベートはもちろんのこと、 gardens for each of the king's guests; not to mention the kitchens, the cellars, the キッチン、セラー、もちろんのこと、王のゲストのそれぞれのための庭園 domestic offices, the general refectories 国内事業所、一般的な食堂 of the house, the poultry-yards, where there were twenty-two general laboratories, 家の二十二つの一般の研究室があった鶏肉-ヤード、、 from the bakehouses to the wine-cellars; games of a thousand sorts, malls, tennis, bakehousesからワインセラーまで、千種類の、ショッピングモール、テニスのゲーム、 and riding at the ring; aviaries, 、aviaries、そしてリングで乗馬 fishponds, menageries, stables, barns, libraries, arsenals and foundries. 養魚池、又は巡回動物園、馬小屋、納屋、ライブラリ、兵器およびファウンドリ。 This was what a king's palace, a Louvre, a Hotel de Saint-Pol was then. これは王の宮殿、ルーブル美術館、ホテルドサン=ポルはその後何であった。 A city within a city. 市内の都市。 From the tower where we are placed, the Hotel Saint-Pol, almost half hidden by the 我々が置かれている塔から、ホテルサンポルは、ほぼ半分に隠さ four great houses of which we have just spoken, was still very considerable and 我々だけで話されている、4つの偉大な建物は、まだ非常にかなりのであり、 very marvellous to see. 見られるのは、とても素晴らしい。 One could there distinguish, very well, though cleverly united with the principal 一つは、そこにも巧みに校長と一体、非常によく、区別することができる building by long galleries, decked with painted glass and slender columns, the 塗装ガラスと細いカラムで飾られた長いギャラリー、による建物 three Hotels which Charles V. had チャールズV.が持っていた3つのホテル amalgamated with his palace: the Hotel du Petit-Muce, with the airy balustrade, which 彼の宮殿と合併:風通しの良い手すりで、デュプティ- Muce、どの formed a graceful border to its roof; the Hotel of the Abbe de Saint-Maur, having the その屋根の優美な境界線を形成し、アッベデサンモールのホテルは、持って vanity of a stronghold, a great tower, 拠点の洗面化粧台、大きな塔、 machicolations, loopholes, iron gratings, and over the large Saxon door, the armorial machicolations、抜け穴、鉄の格子、および大規模なサクソンのドア上に、紋章 bearings of the abbe, between the two mortises of the drawbridge; the Hotel of 跳ね橋の二つmortises間アッベのベアリング、;のホテル the Comte d' Etampes, whose donjon keep, その天守閣を維持コントD'エタンプ、、 ruined at its summit, was rounded and notched like a cock's comb; here and there, その頂上で台無しに、四捨五入や鶏冠のような切り欠きされ、あちらこちらに、 three or four ancient oaks, forming a tuft together like enormous cauliflowers; 巨大なカリフラワーのように一緒に房を形成する3つまたは4つの古代の樫の木、; gambols of swans, in the clear water of the の明確な水の白鳥のgambols、 fishponds, all in folds of light and shade; many courtyards of which one beheld すべての光と影のひだ養魚池、、一つはbeholdの過去過去分詞そのうちの多くの中庭 picturesque bits; the Hotel of the Lions, with its low, pointed arches on short, 絵のようなビット、ライオンズのホテル、短い上での低、尖ったアーチが、 Saxon pillars, its iron gratings and its サクソンの柱、その鉄の格子とその perpetual roar; shooting up above the whole, the scale-ornamented spire of the 永遠のとどろき、全体の上まで撮影、の規模の装飾的な尖塔 Ave-Maria; on the left, the house of the Provost of Paris, flanked by four small AVE -マリア、左に、パリの学長の家、小4で並ぶ towers, delicately grooved, in the middle; 中央の塔、微妙に溝、; at the extremity, the Hotel Saint-Pol, properly speaking, with its multiplied 先端で、ホテルサンポルは、適切に乗じて、話す facades, its successive enrichments from the time of Charles V., the hybrid ファサード、チャールズVの時からの連続的な富化、ハイブリッド excrescences, with which the fancy of the の目標を達成できます。ファンシーexcrescences、 architects had loaded it during the last two centuries, with all the apses of its 建築家はそのすべての後陣で、過去2世紀の間にそれをロードしていた chapels, all the gables of its galleries, a thousand weathercocks for the four winds, 礼拝堂、そのギャラリーのすべての切妻、4つの管楽器のための千weathercocks、 and its two lofty contiguous towers, whose そしてその2つの非常に高い連続の塔、 conical roof, surrounded by battlements at its base, looked like those pointed caps そのベースにある胸壁に囲まれた円錐形の屋根が、、それらの先の尖った帽子のように見えた which have their edges turned up. その彼らのエッジが上がっている。 Continuing to mount the stories of this amphitheatre of palaces spread out afar 宮殿のこの円形劇場の物語をマウントし続けると、遠くに広がる upon the ground, after crossing a deep ravine hollowed out of the roofs in the 地面に、深い渓谷を横断を終えた後に屋根の空洞 Town, which marked the passage of the Rue 通りの通過をマークタウン、 Saint-Antoine, the eye reached the house of Angouleme, a vast construction of many サンアントワーヌ、目はアングレームの家、多くの膨大な建設に達し epochs, where there were perfectly new and very white parts, which melted no better 何より溶けていない完全に新しい、非常に白い部分があったエポック、、 into the whole than a red patch on a blue doublet. 青二重線上の赤いパッチよりも全体に。 Nevertheless, the remarkably pointed and lofty roof of the modern palace, bristling 林立する近代的な宮殿のそれにもかかわらず、非常に尖ったと高尚な屋根、 with carved eaves, covered with sheets of lead, where coiled a thousand fantastic 鉛のシートで覆われて刻まれたひさしで、どこに幻想的な千を巻いて arabesques of sparkling incrustations of のスパークリングincrustationsのアラベスク gilded bronze, that roof, so curiously damascened, darted upwards gracefully from 金色の青銅、その屋根なので、不思議なことdamascenedは、から正常に上向きにdarted the midst of the brown ruins of the ancient edifice; whose huge and ancient towers, 巨大な古代の塔、、古代の山体の茶色の遺跡の真っ只中 rounded by age like casks, sinking together 一緒に沈んで、樽のような年齢で四捨五入 with old age, and rending themselves from top to bottom, resembled great bellies 老い、そして上から下に自分自身胸が張り裂けるようで、大きなお腹に似ていた unbuttoned. Behind rose the forest of spires of the ボタンを外した。背後の尖塔の森のバラ Palais des Tournelles. パレデトゥル。 Not a view in the world, either at Chambord or at the Alhambra, is more magic, more シャンボールで、またはアルハンブラのいずれかで、世界ではなくビューには、、、より多くの魔法です。 aerial, more enchanting, than that thicket of spires, tiny bell towers, chimneys, 航空写真、より多くの魅惑的な、尖塔、小さな鐘の塔、煙突のその茂みより、 weather-vanes, winding staircases, lanterns 天候ベーン、巻階段、ランタン through which the daylight makes its way, which seem cut out at a blow, pavilions, これを通して日光が打撃で切り取ったように見えるその方法、、パビリオンを、なる spindle-shaped turrets, or, as they were then called, "tournelles," all differing in すべての異なる紡錘形タレット、または、それらが次に呼び出されたとして、"トゥル" form, in height, and attitude. 形、高さ、および態度。 One would have pronounced it a gigantic stone chess-board. 一つは、巨大な石のチェスボード顕著であろう。 To the right of the Tournelles, that truss of enormous towers, black as ink, running 実行中のインクのように黒いトゥル、巨大な塔のそれトラス、、の右に into each other and tied, as it were, by a circular moat; that donjon keep, much more お互いにし、円形の堀に、それがそうであったように、関連付けられて、その天守閣は維持、はるかに pierced with loopholes than with windows; 窓付きのより抜け穴ピアス。 that drawbridge, always raised; that portcullis, always lowered,--is the 常に発生させた跳ね橋は、、ポートカリスは、常に、下げている - です。 Bastille. バスティーユ。 Those sorts of black beaks which project from between the battlements, and which you それらの胸壁の間から突出黒いくちばしのあらゆる種類や、どの take from a distance to be cave spouts, are cannons. 洞窟の噴出ように、遠くから取る、大砲です。 Beneath them, at the foot of the formidable edifice, behold the Porte Sainte-Antoine, その下に、恐るべき建物の麓、ポルトサントアントワーヌを、見よ buried between its two towers. その二つのタワーの間に埋葬された。 Beyond the Tournelles, as far as the wall of Charles V., spread out, with rich トゥルを超えて、限りチャールズVの壁として、豊かで、広がって compartments of verdure and of flowers, a velvet carpet of cultivated land and royal 新緑および花の区画、耕地とRoyalのベルベットのじゅうたん parks, in the midst of which one いずれかの真っ只中に公園、 recognized, by its labyrinth of trees and alleys, the famous Daedalus garden which 木々と路地の、その迷路、有名なダイダロスの庭園に、認識される Louis XI. had given to Coictier. ルイ11世。 Coictierに与えていた。 The doctor's observatory rose above the labyrinth like a great isolated column, 医師の展望台は、偉大な孤立したカラムのような迷路の上にバラ with a tiny house for a capital. Terrible astrologies took place in that 資本のための小さなハウスで。ひどいastrologiesはそので行われた laboratory. 実験室。 There to-day is the Place Royale. の日常ロワイヤル広場があります。 As we have just said, the quarter of the palace, of which we have just endeavored to 我々はちょうど言ったように、我々だけに宮殿の四分の一、努力しているうち give the reader some idea by indicating only the chief points, filled the angle 角度を満たした、唯一の主要点を示すことにより、読者のいくつかのアイデアを与える which Charles V.'s wall made with the Seine on the east. どのチャールズV.の壁は、東のセーヌ川で作られ。 The centre of the Town was occupied by a pile of houses for the populace. タウンの中心は、民衆のための家の山に占領された。 It was there, in fact, that the three bridges disgorged upon the right bank, and それは3つの橋は右岸に基づいdisgorgedこと、実際には、そこにあった、と bridges lead to the building of houses rather than palaces. ブリッジは、家ではなく、宮殿の建物につながる。 That congregation of bourgeois habitations, pressed together like the cells in a hive, ハイブ内の細胞のように一緒に押されたブルジョアな居住形態のその会衆、、 had a beauty of its own. It is with the roofs of a capital as with 独自の美しさを持っていた。それはと同様に資本の屋根を使用することです the waves of the sea,--they are grand. 海の波は、 - 彼らは壮大です。 First the streets, crossed and entangled, forming a hundred amusing figures in the 最初に交差し絡み合った通りは、、の百の面白い数字を形成する block; around the market-place, it was like a star with a thousand rays. ブロックは、市場の場所の周りに、それは千の光線でスターのようだった。 The Rues Saint-Denis and Saint-Martin, with their innumerable ramifications, rose one その無数の影響を与えリューサンドニとサンマルタンは、一つのバラ after the other, like trees intertwining their branches; and then the tortuous 曲がりくねったその後と、その枝を絡み合う他、のような木の後に lines, the Rues de la Platrerie, de la 線、リューデラPlatrerie、デラ Verrerie, de la Tixeranderie, etc., meandered over all. ヴェル、デラTixeranderie、等は、すべてにわたって蛇行。 There were also fine edifices which pierced the petrified undulations of that sea of その海の石化した起伏を貫いた素晴らしい建築物もあった gables. 切妻。 At the head of the Pont aux Changeurs, behind which one beheld the Seine foaming デュポン補助Changeursの頭で、その背後にある一つは、発泡セーヌの過去過去分詞 beneath the wheels of the Pont aux Meuniers, there was the Chalelet, no longer Pontの補助Meuniersの車輪の下に、Chaleletはもはや、ありませんでした a Roman tower, as under Julian the ジュリアン下のようにローマの塔、 Apostate, but a feudal tower of the thirteenth century, and of a stone so hard 背教者が、13世紀の封建時代の塔、そして石のようにハード that the pickaxe could not break away so much as the thickness of the fist in a つるはしはでそう多くの拳の厚さと決別することができなかったこと space of three hours; there was the rich 三時間の空間、豊富ながあった square bell tower of Saint-Jacques de la Boucherie, with its angles all frothing サンジャックデラBoucherieの正方形の鐘楼は、その角度を持つすべての泡 with carvings, already admirable, although it was not finished in the fifteenth それは第十五に完了していないものの、すでに立派な彫刻、と century. 世紀。 (It lacked, in particular, the four monsters, which, still perched to-day on (これは、特に、それでも日に腰掛けて、4つのモンスターを、欠けていた the corners of its roof, have the air of so many sphinxes who are propounding to new その屋根の四隅には、新たにpropoundingされているので、多くのスフィンクスの空気を持っている Paris the riddle of the ancient Paris. 古代パリのパリ謎。 Rault, the sculptor, only placed them in position in 1526, and received twenty Rault、彫刻家は、唯一1526年に位置に配置し、二十を受け francs for his pains.) 彼の痛みのためのフラン。) There was the Maison-aux-Piliers, the Pillar House, opening upon that Place de メゾン- AUX - Piliers、ピラーハウスは、その広場に基づいそこに開いていた Greve of which we have given the reader some idea; there was Saint-Gervais, which a Greveのうち我々は読者にいくつかのアイデアを与えている、サン=ジェルヴェがあった、その front "in good taste" has since spoiled; "おいしさの"フロントは甘やかされて育ったので、持っています。 Saint-Mery, whose ancient pointed arches were still almost round arches; Saint-Jean, その古代の尖頭アーチはまだほぼ円形のアーチだったサン=メリー、、サンジャン、 whose magnificent spire was proverbial; there were twenty other monuments, which その壮大な尖塔は、ことわざのでした。20人記念碑は、そこにされた did not disdain to bury their wonders in that chaos of black, deep, narrow streets. 黒、深い、狭い路地のその混乱の中で彼らの素晴らしさを埋めるために軽蔑しなかった。 Add the crosses of carved stone, more lavishly scattered through the squares than より贅沢な広場をより散在し、彫りの石の十字架を追加 even the gibbets; the cemetery of the Innocents, whose architectural wall could さらにgibbets、罪のない者墓地、その建築の壁できた be seen in the distance above the roofs; 屋根の上の距離で見られる。 the pillory of the Markets, whose top was visible between two chimneys of the Rue de その上リュドの二つの煙突の間に表示されていた市場のさらし台、 la Cossonnerie; the ladder of the Croix-du- Trahoir, in its square always black with アラカルトCossonnerie、クロワデュTrahoirのはしご、との正方形常に黒で people; the circular buildings of the wheat 人々、小麦の円形の建物 mart; the fragments of Philip Augustus's ancient wall, which could be made out here マート、フィリップアウグストの古代の壁の断片を、ここで作られる可能性 and there, drowned among the houses, its towers gnawed by ivy, its gates in ruins, そしてそこに、家の中で溺死、その塔はツタ、遺跡でのゲートによって苛ま with crumbling and deformed stretches of の崩れや変形ストレッチwith wall; the quay with its thousand shops, and its bloody knacker's yards; the Seine 壁、その千店、そしてその血のきんたまのヤードを岸壁、セーヌ encumbered with boats, from the Port au Foin to Port-l'Eveque, and you will have a ポートオーフォインからポート=ルベックに、ボートを妨げられる、とすると、以下のようになります confused picture of what the central trapezium of the Town was like in 1482. 町の中央の台形は、1482年のようなものだったかの混乱絵。 With these two quarters, one of Hotels, the other of houses, the third feature of これらの4分の2、ホテルの一つ、家屋のほか、第3の特徴と aspect presented by the city was a long zone of abbeys, which bordered it in nearly 市が提示した側面は、ほぼそれに接して大修道院、長いゾーンだ the whole of its circumference, from the から、その周囲の全体、 rising to the setting sun, and, behind the circle of fortifications which hemmed in でhemmed要塞の円の背後に、夕日に上昇し、 Paris, formed a second interior enclosure of convents and chapels. パリでは、修道院や礼拝堂の2つ目の内部筐体を形成した。 Thus, immediately adjoining the park des Tournelles, between the Rue Saint-Antoine 従って、直ちにサン=アントワーヌとの間で、公園デトゥルに隣接する and the Vielle Rue du Temple, there stood Sainte-Catherine, with its immense とヴィエル通りduの寺院、サントカトリーヌはその巨大で、そこに立っていた cultivated lands, which were terminated only by the wall of Paris. 唯一のパリの壁によって終了された耕作地、。 Between the old and the new Rue du Temple, there was the Temple, a sinister group of 新旧の通りdu寺との間で、寺の不吉なグループがあった towers, lofty, erect, and isolated in the middle of a vast, battlemented enclosure. 、高尚な直立、そして広大な、銃眼エンクロージャの真ん中に孤立塔、。 Between the Rue Neuve-du-Temple and the Rue Saint-Martin, there was the Abbey of Saint- リュヌーヴデュ寺院とサン=マルタンとの間で、修道院があったサン Martin, in the midst of its gardens, a superb fortified church, whose girdle of そのガードルのマーティン、その庭園の真っ只中で、素晴らしい要塞教会、 towers, whose diadem of bell towers, その王冠の鐘塔の塔、、 yielded in force and splendor only to Saint-Germain des Pres. 唯一のサンジェルマンデプレに力と素晴らしさが得られた。 Between the Rue Saint-Martin and the Rue Saint-Denis, spread the enclosure of the サン=マルタンとサン=ドニの間で、の筐体を広げる Trinite. トリニテ。 Lastly, between the Rue Saint-Denis, and the Rue Montorgueil, stood the Filles-Dieu. 最後に、サン=ドニ、と通りモントルグイユの間で、Fillesデュー立っていた。 On one side, the rotting roofs and unpaved enclosure of the Cour des Miracles could be 片側には、クールデ奇跡の腐敗屋根や舗装されていないエンクロージャである可能性があります descried. descried。 It was the sole profane ring which was linked to that devout chain of convents. それは修道院のその敬虔なチェーンにリンクされている唯一の不敬リングだった。 Finally, the fourth compartment, which stretched itself out in the agglomeration 凝集に自分自身を伸ばし最後に、第4区画、 of the roofs on the right bank, and which occupied the western angle of the の西部の角度を占有右岸の屋根、との enclosure, and the banks of the river down エンクロージャ、および川の土手下に stream, was a fresh cluster of palaces and Hotels pressed close about the base of the ストリームは、の基底について緊密押さ宮殿やホテルの新鮮なクラスタだ Louvre. ルーヴル。 The old Louvre of Philip Augustus, that immense edifice whose great tower rallied フィリップアウグストの古いルーヴル、その偉大な塔結集したその巨大な建物 about it three and twenty chief towers, not to reckon the lesser towers, seemed from a それに関する3つ、二十チーフ塔は、低い塔を数えるのではなく、から見えた distance to be enshrined in the Gothic ゴシックに祀られるまでの距離 roofs of the Hotel d'Alencon, and the Petit-Bourbon. ホテルダンアランソン、とプチブルボンの屋根。 This hydra of towers, giant guardian of Paris, with its four and twenty heads, 塔のこのヒドラ、その4つ、二十頭を持つパリの巨大守護者、、 always erect, with its monstrous haunches, loaded or scaled with slates, and all 常に、その巨大なハンチとともに、直立スレートがロードまたはスケーリング、およびすべての streaming with metallic reflections, 、金属製の反射でストリーミング terminated with wonderful effect the configuration of the Town towards the west. 西に向かって町の構成が素晴らしい効果で終了。 Thus an immense block, which the Romans called iusula, or island, of bourgeois ブルジョアかくして巨大なローマ人がiusulaと呼ばれるブロック、、または島、 houses, flanked on the right and the left by two blocks of palaces, crowned, the one 宮殿の二つのブロックは右と左に並ぶ家々、、冠を、一つ by the Louvre, the other by the Tournelles, ルーヴル美術館が、トゥルによる他、 bordered on the north by a long girdle of abbeys and cultivated enclosures, all 大修道院と栽培エンクロージャの長いガードル、北に隣接し、全 amalgamated and melted together in one view; upon these thousands of edifices, 合併と1つのビューで一緒に溶けて、建築物のこれらの数千に応じ、 whose tiled and slated roofs outlined upon そのタイルと予定の屋根上に概説 each other so many fantastic chains, the bell towers, tattooed, fluted, and お互いに非常に多くの素晴らしいチェーン、鐘楼、入れ墨、縦溝、および ornamented with twisted bands, of the four and forty churches on the right bank; 右岸の4つの四十の教会のねじれたバンド、〜で飾られている。 myriads of cross streets; for boundary on 交差路を無数の、境界のオン one side, an enclosure of lofty walls with square towers (that of the University had 片側、四角い塔を持つ高尚な壁のエンクロージャは、(大学のことがあった round towers); on the other, the Seine, cut by bridges, and bearing on its bosom a 円形の塔)、ブリッジでカット他方では、セーヌ川、、そしてその胸の軸受 multitude of boats; behold the Town of Paris in the fifteenth century. ボートの多数、15世紀にパリの町を見よ。 Beyond the walls, several suburban villages pressed close about the gates, but less 壁を越えて、いくつかの郊外の村に近いゲートを約押したのですが、以下 numerous and more scattered than those of the University. 多数の大学のものよりも散乱。 Behind the Bastille there were twenty hovels clustered round the curious バスティーユの後ろに好奇心の周りにクラスタ化されたtwenty hovelsがあった sculptures of the Croix-Faubin and the flying buttresses of the Abbey of Saint- クロワFaubin、フライングの彫刻は、修道院の控え壁サン= Antoine des Champs; then Popincourt, lost アントワーヌシャンゼリゼ、その後Popincourtは、失われた amid wheat fields; then la Courtille, a merry village of wine-shops; the hamlet of 小麦畑の中で、その後アラカルトCourtille、ワインショップの陽気に残る古い村;の小さな村 Saint-Laurent with its church whose bell tower, from afar, seemed to add itself to その鐘楼、遠くからその教会とサンローランは、自分自身を追加するように見えた the pointed towers of the Porte Saint- ポルトの尖った塔サン Martin; the Faubourg Saint-Denis, with the vast enclosure of Saint-Ladre; beyond the マーティン、フォブールサンドニ、サンLadreの広大なエンクロージャ。越えて Montmartre Gate, the Grange-Bateliere, encircled with white walls; behind it, with モンマルトルゲート、グランジ-バテリエールには、白い壁に囲まれた、その背後にあると its chalky slopes, Montmartre, which had 持っていたの白亜質の斜面、モンマルトル、 then almost as many churches as windmills, and which has kept only the windmills, for その後、ほぼ同じくらい多くの風車のような教会、そして唯一の風車を維持して、用 society no longer demands anything but bread for the body. 社会は、もはや身体のために何がパンを要求しない。 Lastly, beyond the Louvre, the Faubourg Saint-Honore, already considerable at that その時最後に、ルーブルを超えて、フォーブルサントノーレには、すでにかなりの time, could be seen stretching away into the fields, and Petit-Bretagne gleaming 時間は、フィールドに離れてストレッチ見て、そしてプティ=ブルターニュは、キラリと光ることができる green, and the Marche aux Pourceaux 緑、そしてマルシェPourceaux spreading abroad, in whose centre swelled the horrible apparatus used for boiling その中心沸騰のために使用される恐ろしい装置を膨潤に、海外に広がって counterfeiters. 偽造。 Between la Courtille and Saint-Laurent, your eye had already noticed, on the summit ラCourtilleとサンローランの間に、あなたの目はすでに頂上に、注目していた of an eminence crouching amid desert plains, a sort of edifice which resembled 砂漠の平野に囲ましゃがんで隆起、似た山体の一種の from a distance a ruined colonnade, mounted 距離台無しコロナーデから、マウント upon a basement with its foundation laid bare. 創業地下室によって裸にレイアウト。 This was neither a Parthenon, nor a temple of the Olympian Jupiter. これはどちらのパルテノン神殿、またオリンピアジュピターの神殿だった。 It was Montfaucon. それはモンフォコンいました。 Now, if the enumeration of so many edifices, summary as we have endeavored to 今、我々は非常に多くの建築物の列挙、要約を努めているかのように make it, has not shattered in the reader's mind the general image of old Paris, as we それを作る、我々として、読者の心に、古いパリの一般的なイメージを粉々にしていない have constructed it, we will recapitulate it in a few words. それを構築している、我々はいくつかの言葉でそれを要約するでしょう。 In the centre, the island of the City, resembling as to form an enormous tortoise, 中央に、巨大な亀を形成するように似ている市の島、、 and throwing out its bridges with tiles for scales; like legs from beneath its gray とスケールのタイルで、そのブリッジを捨てて、その灰色の下から足のように shell of roofs. 屋根のシェル。 On the left, the monolithic trapezium, firm, dense, bristling, of the University; 左側に、大学のモノリシック台形、ファーム、高密度、林立する、; on the right, the vast semicircle of the Town, much more intermixed with gardens and 右側に、町の広大な半円は、多くの庭園と混在し monuments. モニュメント。 The three blocks, city, university, and town, marbled with innumerable streets. 3ブロック、都市、大学、そして町、無数の街のある大理石。 Across all, the Seine, "foster-mother Seine," as says Father Du Breul, blocked ブロックされたすべての間で、セーヌ川、"養母として育てるのセーヌ、"として父ドゥBreulによると、 with islands, bridges, and boats. 島、橋、そしてボートで。 All about an immense plain, patched with a thousand sorts of cultivated plots, sown 播種栽培プロットの千種類のパッチが当てられた広大な平原、、約すべて with fine villages. 素晴らしい村々。 On the left, Issy, Vanvres, Vaugirarde, Montrouge, Gentilly, with its round tower 左側に、イッシー、その丸い塔を持つVanvres、Vaugirarde、モンルージュ、ジャンティーイ、 and its square tower, etc.; on the right, twenty others, from Conflans to Ville- と、その正方形の塔など、右二十他人に、コンフランズからのヴィル l'Eveque. レヴェック。 On the horizon, a border of hills arranged in a circle like the rim of the basin. 地平線上に、丘の境界は、盆地の縁のような円形に配置。 Finally, far away to the east, Vincennes, and its seven quadrangular towers to the 最後に、遠く東、ヴァンセンヌ、そして七つの四角形の塔へへ south, Bicetre and its pointed turrets; to the north, Saint-Denis and its spire; to 南、ムランビストルとその先の尖った塔、北には、サンドニとその尖塔;へ the west, Saint Cloud and its donjon keep. 西、セントクラウドとその天守閣は続ける。 Such was the Paris which the ravens, who lived in 1482, beheld from the summits of このように1482年住んでいたワタリガラスは、、の頂上からbeholdの過去過去分詞パリでした the towers of Notre-Dame. ノートルダム寺院の塔。 Nevertheless, Voltaire said of this city, that "before Louis XIV., it possessed but それにもかかわらず、ヴォルテールはルイ14世。前に、それが保有する"という、この町から言ったが、 four fine monuments": the dome of the Sorbonne, the Val-de-Grace, the modern four素晴らしいモニュメント":ソルボンヌのドーム、ヴァル=ド=グレース、近代的 Louvre, and I know not what the fourth was- -the Luxembourg, perhaps. ルーヴル美術館、そして私は4番目は多分、ルクセンブルク - - 何であったかは知らない。 Fortunately, Voltaire was the author of "Candide" in spite of this, and in spite of 幸いなことに、ヴォルテールはこのにもかかわらず、"キャンディード"の著者であり、にもかかわらず、 this, he is, among all the men who have followed each other in the long series of この、彼は長いシリーズのでお互いに従っているすべての男性の間で、です。 humanity, the one who has best possessed the diabolical laugh. 人類、最高の極悪非道な笑いを保有している1つの。 Moreover, this proves that one can be a fine genius, and yet understand nothing of また、これは1つがうまく天才になることを証明し、まだの何も理解していない an art to which one does not belong. いずれかが属していないために芸術。 Did not Moliere imagine that he was doing Raphael and Michael-Angelo a very great モリエールは、彼はラファエルとマイケル - アンジェロ非常に大きなをしていたことを想像していなかった honor, by calling them "those Mignards of their age?" それらを呼び出すことによって、尊重する"自分の年齢のものMignardsか?" Let us return to Paris and to the fifteenth century. 私たちはパリへと15世紀に戻るまで放置します。 It was not then merely a handsome city; it was a homogeneous city, an architectural それは単に次にハンサムな都市ではなかった、それは均質な都市、建築was and historical product of the Middle Ages, a chronicle in stone. 中世の、歴史的な製品、石の年代記。 It was a city formed of two layers only; the Romanesque layer and the Gothic layer; Romanesque層とゴシック様式の層と、それは2つだけの層から形成された都市であった。 for the Roman layer had disappeared long before, with the exception of the Hot Baths ローマの層のために熱い風呂を除いて、ずっと前に姿を消した of Julian, where it still pierced through the thick crust of the Middle Ages. それはまだ中世の厚い地殻を通して貫いたジュリアン、の。 As for the Celtic layer, no specimens were any longer to be found, even when sinking シンク場合でも、ケルトの層については、ない標本は、発見されるもはやなかった wells. 井戸。 Fifty years later, when the Renaissance began to mingle with this unity which was 50年後、ルネッサンスがあったこの団結と付き合うようになったとき so severe and yet so varied, the dazzling luxury of its fantasies and systems, its その、その空想とシステムのまばゆいばかりの豪華なので、様々な、まだ非常に深刻と debasements of Roman round arches, Greek ローマの円形のアーチ、ギリシャ語のdebasements columns, and Gothic bases, its sculpture which was so tender and so ideal, its 列、およびゴシックベースなので、柔らかいので、理想的だったの彫刻、その peculiar taste for arabesques and acanthus leaves, its architectural paganism, アラベスクとアカンサスの葉の独特の味、その建築の異教信仰、 contemporary with Luther, Paris, was ルター、パリ、と現代的だ perhaps, still more beautiful, although less harmonious to the eye, and to the おそらく、さらに美しく、目にはあまり調和ものの、とに thought. と思った。 But this splendid moment lasted only for a short time; the Renaissance was not しかし、この素晴らしい瞬間には、短い時間だけ続いた、ルネサンスではなかった impartial; it did not content itself with building, it wished to destroy; it is true 公平な、それは建物で自身をスキップしていない、それは破壊を希望し、それは本当です。 that it required the room. それは部屋を必要とされる。 Thus Gothic Paris was complete only for a moment. したがって、ゴシックパリは一瞬だけ完了した。 Saint-Jacques de la Boucherie had barely been completed when the demolition of the サンジャックデラBoucherieはほとんど完成していた時の解体 old Louvre was begun. 古いルーヴルを開始した。 After that, the great city became more disfigured every day. その後、偉大な都市は、毎日より醜くなった。 Gothic Paris, beneath which Roman Paris was effaced, was effaced in its turn; but can ローマのパリがeffacedされたの下にゴシックパリは、、、その順番でeffacedされた、しかしすることができます any one say what Paris has replaced it? いずれは、パリがそれを置き換えている何と言う? There is the Paris of Catherine de Medicis at the Tuileries;--the Paris of Henri II., チュイルリー公園ではカトリーヌドメディシスのパリがある; - アンリ2世のパリは、。 at the Hotel de Ville, two edifices still in fine taste;--the Paris of Henri IV., at アンリ4世のパリ、で - ;。Hotel de Villeの、まだ細かい味の2つの建築物で the Place Royale: facades of brick with ロワイヤル広場:レンガのファサード stone corners, and slated roofs, tri- colored houses;--the Paris of Louis XIII., 石のコーナー、および予定の屋根、三色の家々、 - ルイ13世のパリ、。 at the Val-de-Grace: a crushed and squat architecture, with vaults like basket- 砕いたとスクワットアーキテクチャ、バスケットのような丸天井付き:ヴァル=ド=グレースで handles, and something indescribably pot- ハンドル、そして何か言葉では言い表せないポット bellied in the column, and thickset in the dome;--the Paris of Louis XIV., in the 列のシロハラ、とドームでずんぐり; - 。ルイ14世のパリ、で Invalides: grand, rich, gilded, cold;--the Paris of Louis XV., in Saint-Sulpice: アンヴァリッド:、壮大豊かな、金箔、冷たい; - ルイ十五世のパリ、サンシュルピスの:。 volutes, knots of ribbon, clouds, ボリュート、リボンの結び目、雲、 vermicelli and chiccory leaves, all in stone;--the Paris of Louis XVI., in the すべての石の春雨とchiccory葉、、 - ルイ16世のパリ、インチ Pantheon: Saint Peter of Rome, badly copied (the edifice is awkwardly heaped together, パンテオン:ローマのサンピエトロは、ひどく、建物はきまり悪そうに一緒に山盛りされた(コピーさ which has not amended its lines);--the これは)その行を修正していない。 - Paris of the Republic, in the School of Medicine: a poor Greek and Roman taste, 医学部の共和国、のパリ:貧しいギリシャやローマの味、 which resembles the Coliseum or the Parthenon as the constitution of the year 年の憲法としてコロシアムやパルテノン神殿に似ている III., resembles the laws of Minos,--it is 。III、、ミノスの法則に似ている - それは、 called in architecture, "the Messidor" taste;--the Paris of Napoleon in the Place アーキテクチャで呼び出される、"Messidor"味、 - プレイスのナポレオンのパリ Vendome: this one is sublime, a column of bronze made of cannons;--the Paris of the ヴァンドーム:この1つが、大砲で作られた青銅の列崇高である; - パリ Restoration, at the Bourse: a very white 証券取引所での復元、:非常に白 colonnade supporting a very smooth frieze; the whole is square and cost twenty 非常に滑らかなフリーズをサポートコロネ、全体は正方形とコスト20です millions. 百万人。 To each of these characteristic monuments there is attached by a similarity of taste, これらの特性モニュメントのそれぞれに、味の類似性によってそこに接続されている fashion, and attitude, a certain number of houses scattered about in different ファッション、態度、異なる方法で約散らばっ家屋の一定の数 quarters and which the eyes of the 四半期となるの目 connoisseur easily distinguishes and furnishes with a date. 鑑定家は容易に区別し、日付をお付けしています。 When one knows how to look, one finds the spirit of a century, and the physiognomy of 一つに見える方法を知っているときは、一世紀の精神を見つけ、および人相 a king, even in the knocker on a door. さらにドアのノッカーの王、。 The Paris of the present day has then, no general physiognomy. 今日のパリは、その後は一般的な人相がありません。 It is a collection of specimens of many centuries, and the finest have disappeared. それは何世紀もの標本のコレクションです、そして最高級の消えてしまった。 The capital grows only in houses, and what houses! 資本金は家にだけ自生し、どのような家! At the rate at which Paris is now proceeding, it will renew itself every パリは今進めているレートで、それはすべての自分自身を更新されます fifty years. fifty年。 Thus the historical significance of its architecture is being effaced every day. したがって、その建築の歴史的意義は、毎日effacedされています。 Monuments are becoming rarer and rarer, and one seems to see them gradually engulfed, 、モニュメントは稀と稀になりつつあり、一つは、それらが徐々に飲み込ま見ているようだ by the flood of houses. 家の洪水による。 Our fathers had a Paris of stone; our sons will have one of plaster. 私たちの祖先は、石のパリがあった;私たちの息子は、石膏のいずれかになります。 So far as the modern monuments of new Paris are concerned, we would gladly be excused これまでに新しいパリの近代的な建造物に関しては、我々は喜んで免除される from mentioning them. それらを言及するから。 It is not that we do not admire them as they deserve. それは彼らが値するとして、我々は彼らを賞賛しないことではありません。 The Sainte-Genevieve of M. Soufflot is certainly the finest Savoy cake that has M.スフロofサントジュヌヴィエーヴは確かにある最高級のサヴォイのケーキです ever been made in stone. これまでに石で作られて。 The Palace of the Legion of Honor is also a very distinguished bit of pastry. 名誉の軍隊の宮殿はまたペストリーの非常に著名なビットです。 The dome of the wheat market is an English jockey cap, on a grand scale. 小麦市場のドームは、壮大なスケールで、英語ジョッキーキャップです。 The towers of Saint-Sulpice are two huge clarinets, and the form is as good as any サンシュルピスの塔は、2つの巨大なクラリネットであり、形式も同様に問題です。 other; the telegraph, contorted and grimacing, forms an admirable accident upon その他、電報は、ねじ曲げられたと顔をゆがめる、時立派な事故を形成し、 their roofs. その屋根。 Saint-Roch has a door which, for magnificence, is comparable only to that of サンロックは素晴らしさのために、唯一のそれに匹敵する、ドアがあります Saint-Thomas d'Aquin. It has, also, a crucifixion in high relief, サン=トーマスダンAquin。それは、また、高浮彫で磔刑を有し、 in a cellar, with a sun of gilded wood. セラーでは、金色の木の太陽と。 These things are fairly marvellous. The lantern of the labyrinth of the Jardin これらのことはかなり素晴らしいです。ジャルダンの迷路のランタン des Plantes is also very ingenious. デプラントも非常に独創的です。 As for the Palace of the Bourse, which is Greek as to its colonnade, Roman in the 証券取引所の宮殿としては、その柱廊には、ギリシャである、のローマ round arches of its doors and windows, of the Renaissance by virtue of its flattened その平坦化のおかげでルネサンスのそのドアや窓の丸いアーチ、 vault, it is indubitably a very correct and ボールトは、それは間違いなく非常に正しいですし、 very pure monument; the proof is that it is crowned with an attic, such as was never 非常に純粋な記念碑、証拠は、それが屋根裏部屋で飾られているということです、そのようなことはなかったような seen in Athens, a beautiful, straight line, gracefully broken here and there by 優雅でこことそこに壊れアテネ、美しい、直線、で見 stovepipes. ストーブパイプ。 Let us add that if it is according to rule that the architecture of a building should 私たちはそれが建物の建築は、というルールにしたがっている場合、その追加してみましょう be adapted to its purpose in such a manner that this purpose shall be immediately この目的はすぐにでなければならないような方法でその目的に適合させる apparent from the mere aspect of the 単なる観点から明らかに building, one cannot be too much amazed at a structure which might be indifferently-- 建物は、人はあまりにも無関心になるかもしれない構造にびっくりすることはできません - the palace of a king, a chamber of communes, a town-hall, a college, a riding- 王の宮殿、コミューンのチャンバー、市庁舎、大学、乗馬、 school, an academy, a warehouse, a court- 学校、アカデミー、倉庫、裁判所、 house, a museum, a barracks, a sepulchre, a temple, or a theatre. 家、博物館、兵舎、墓、寺院、または劇場。 However, it is an Exchange. An edifice ought to be, moreover, suitable しかし、それはExchangeです。建物は、また、適しているはずである to the climate. 気候へ。 This one is evidently constructed expressly for our cold and rainy skies. これは明らかに私たちの寒さと雨の空のために明示的に構築されます。 It has a roof almost as flat as roofs in the East, which involves sweeping the roof それは屋根を席巻含む東アジアの屋根と同じくらい平坦な屋根を持ち、 in winter, when it snows; and of course roofs are made to be swept. それは雪が降る時に、冬に、そしてもちろん、屋根を掃引するため作られています。 As for its purpose, of which we just spoke, it fulfils it to a marvel; it is a bourse 我々は単に話をうち、その目的のためにも、同様に、それは驚嘆にそれを満たし、それが株式取引所です。 in France as it would have been a temple in Greece. フランスではギリシャの神殿になっていたはずだと。 It is true that the architect was at a good deal of trouble to conceal the clock face, 、建築家は、時計の顔を隠すために、トラブルの良い取引にあったことは事実である which would have destroyed the purity of the fine lines of the facade; but, on the これは、正面の細い線の純度を破壊しているだろう、しかし上に other hand, we have that colonnade which 一方、我々はどのようコロネードを持っている circles round the edifice and under which, on days of high religious ceremony, the 円は、建物を四捨五入している下で、高い宗教的な儀式の日に、 theories of the stock-brokers and the courtiers of commerce can be developed so 株式ブローカーと商業の宮廷の理論はこれを開発することができます majestically. 堂々と。 These are very superb structures. これらは、非常に優れた構造です。 Let us add a quantity of fine, amusing, and varied streets, like the Rue de Rivoli, and 私たちはリヴォリ通りと同様に、、細かい面白い、と様々な通りの量を追加してみましょう、と I do not despair of Paris presenting to the eye, when viewed from a balloon, that 気球から見たとき、私はパリの絶望は、、目に提示しない richness of line, that opulence of detail, ラインの豊かさ、細部のその華やかさ、 that diversity of aspect, that grandiose something in the simple, and unexpected in その側面の多様性、シンプルでその壮大な何か、との予想外の the beautiful, which characterizes a checker-board. チェッカーボードを特徴付けるいる、美しい。 However, admirable as the Paris of to-day may seem to you, reconstruct the Paris of しかし、日までのパリのような立派は、パリを再構築するように見えることがあります the fifteenth century, call it up before you in thought; look at the sky athwart 十五世紀には、思考であなたの前にそれを呼び出します。空を見てみると横切って that surprising forest of spires, towers, 尖塔のその驚くべき森、塔、 and belfries; spread out in the centre of the city, tear away at the point of the と鐘楼、街の中心部に広がっては、の時点で引き離す islands, fold at the arches of the bridges, the Seine, with its broad green and yellow その広範な緑の橋、セーヌ川のアーチの折り畳みと黄色の島、 expanses, more variable than the skin of a の皮膚よりも多くの変数が広がり、 serpent; project clearly against an azure horizon the Gothic profile of this ancient 蛇、紺碧の水平線くっきりプロジェクトこの古代のゴシック様式のプロフィール Paris. パリ。 Make its contour float in a winter's mist which clings to its numerous chimneys; その数々の煙突にしがみつく冬の霧の中でその輪郭のフロートを作る; drown it in profound night and watch the odd play of lights and shadows in that 深い夜にそれを紛らす、その内のライトと影の奇妙な芝居を見る sombre labyrinth of edifices; cast upon it 建築物of陰鬱な迷路、それに応じてキャスト a ray of light which shall vaguely outline it and cause to emerge from the fog the 漠然とそれを概説し、霧から出現させるものと光の光線 great heads of the towers; or take that black silhouette again, enliven with shadow 大きな塔の頭部、または再びその黒いシルエットを取るには、影を活性化する the thousand acute angles of the spires and 千急性尖塔の角度と gables, and make it start out more toothed than a shark's jaw against a copper-colored 切妻、そしてそれは銅色のagainstサメの顎よりも歯から始めること western sky,--and then compare. その後と比較 - 西の空に、。 And if you wish to receive of the ancient city an impression with which the modern そして、あなたは古代都市のどれを備えたモダンな印象を受け取りたい場合には、 one can no longer furnish you, climb--on the morning of some grand festival, beneath 一つは、もはや登る、あなたを提出することはできません - いくつかの壮大な祭りの朝に、下 the rising sun of Easter or of Pentecost-- イースターのまたは聖霊降臨祭の日の出 - climb upon some elevated point, whence you command the entire capital; and be present 一部の高架点、あなたが全体の資本を命じるどこから上に登る、と存在している at the wakening of the chimes. チャイム目覚めることと入力します。 Behold, at a signal given from heaven, for it is the sun which gives it, all those それを与える太陽、すべてのものであるために、天から与えられた信号を、見よ churches quiver simultaneously. 同時に教会は、quiver。 First come scattered strokes, running from one church to another, as when musicians 最初のときのようにミュージシャン、ある教会から別の実行中、散乱線を来る give warning that they are about to begin. 彼らは開始しようとしているという警告を与える。 Then, all at once, behold!--for it seems at times, as though the ear also possessed a その後、すべて一度に、見よ - !それは常に見えるため、耳にも保有しているかのよう sight of its own,--behold, rising from each bell tower, something like a column of 独自の視力、 - それぞれの鐘楼から上昇見よ、、の列のようなもの sound, a cloud of harmony. 音、調和の雲。 First, the vibration of each bell mounts straight upwards, pure and, so to speak, 最初に、それぞれの鐘の振動は、いわば、、純粋まっすぐ上向きにマウントし、 isolated from the others, into the splendid morning sky; then, little by little, as その後、少しずつ、として、他の人から、素晴らしい明け方の空に分離 they swell they melt together, mingle, are 彼らは、彼らが交流し、一緒に溶けて膨潤している lost in each other, and amalgamate in a magnificent concert. お互いに失われ、壮大なコンサートで融合する。 It is no longer anything but a mass of sonorous vibrations incessantly sent forth それはもはや何もないが堂々とした振動の質量は、絶え間なく遣わした from the numerous belfries; floats, undulates, bounds, whirls over the city, 多数の鐘楼から、フロート、undulates、境界、街の旋風、 and prolongs far beyond the horizon the deafening circle of its oscillations. と、その振動の耳をつんざく円遠く地平線を越えて延長する。 Nevertheless, this sea of harmony is not a chaos; great and profound as it is, it has それにもかかわらず、調和のこの海は混沌ではなく、そのまま素晴らしいと深い、それが持っています not lost its transparency; you behold the windings of each group of notes which その透明性を失ってはいない、あなたは、どのノートの各グループの巻線を見よ escapes from the belfries. 鐘楼からのエスケープ。 You can follow the dialogue, by turns grave and shrill, of the treble and the bass; you あなたが、高音と低音の、墓と甲高いオンにすることにより、ユーザーは、対話を続けることができます can see the octaves leap from one tower to another; you watch them spring forth, つのタワーから別のオクターブの跳躍を見ることができる、あなたは、前後スプリング、それらを見て、 winged, light, and whistling, from the から翼、光、そして笛を吹く、 silver bell, to fall, broken and limping from the bell of wood; you admire in their シルバーベルは、秋に、壊れと木のベルから危ない、あなたはそのプリファレンスの称賛 midst the rich gamut which incessantly ascends and re-ascends the seven bells of 真っ只中絶え間なく七鐘を上昇して再上昇する豊富な色域を Saint-Eustache; you see light and rapid サントゥスタシュ、あなたが光と迅速な参照 notes running across it, executing three or four luminous zigzags, and vanishing like ノート、それに走る3つまたは4つの発光ジグザグを実行する、とのような消失 flashes of lightning. 雷の点滅。 Yonder is the Abbey of Saint-Martin, a shrill, cracked singer; here the gruff and あそこは、サンマルタン、甲高い、ひびの入ったシンガーの修道院であり、ここで荒々しいand gloomy voice of the Bastille; at the other end, the great tower of the Louvre, with Bastilleの悲観的な声、もう一方の端で、ルーヴルの大塔を持つ its bass. その低音。 The royal chime of the palace scatters on all sides, and without relaxation, 王室は、すべての側面の宮殿の散乱の、そして弛緩することなくチャイム resplendent trills, upon which fall, at regular intervals, the heavy strokes from その秋に応じて、一定の間隔で華やかトリル、、より重い脳卒中 the belfry of Notre-Dame, which makes them sparkle like the anvil under the hammer. それらをハンマーの下にアンビルのような輝きになるノートルダム寺院の鐘楼。 At intervals you behold the passage of sounds of all forms which come from the の間隔で次の場所から来るあらゆる形態の音の通過を見よ triple peal of Saint-Germaine des Pres. サンジェルメーヌデプレのトリプルとどろく。 Then, again, from time to time, this mass of sublime noises opens and gives passage その後、再び、随時、崇高なノイズのこの塊が開き、通路を与える to the beats of the Ave Maria, which bursts forth and sparkles like an aigrette of 前後破裂アヴェマリア、のビートおよびエイグレットのような輝きへ stars. 星。 Below, in the very depths of the concert, you confusedly distinguish the interior 以下、コンサートの非常に奥深くには、慌て内部を区別する chanting of the churches, which exhales through the vibrating pores of their 彼らの振動孔を通って吐き出す教会、の詠唱 vaulted roofs. アーチ型の屋根。 Assuredly, this is an opera which it is worth the trouble of listening to. 確かに、これには、それがリスニングのトラブルの価値があるオペラです。 Ordinarily, the noise which escapes from Paris by day is the city speaking; by 通常、昼のパリから漏れるノイズは、市内の会話です。by night, it is the city breathing; in this case, it is the city singing. 夜は、それは都市の呼吸であり、この場合、それは都市の歌です。 Lend an ear, then, to this concert of bell towers; spread over all the murmur of half 鐘楼のこのコンサートに、その後、耳を貸す、半分のすべての雑音に広がる a million men, the eternal plaint of the river, the infinite breathings of the wind, 万人の男性、川の永遠の嘆きの声、風の無限breathings、 the grave and distant quartette of the four 4つの墓と遠くの四重奏曲 forests arranged upon the hills, on the horizon, like immense stacks of organ 森林は、オルガンの巨大なスタックのよう、地平線上に、丘手配 pipes; extinguish, as in a half shade, all that is too hoarse and too shrill about the 配管、消火、半影のように、約あまりにかすれ、あまりにも甲高いものすべて central chime, and say whether you know 中央には、チャイム、そしてあなたが知っているかどうかと言う anything in the world more rich and joyful, more golden, more dazzling, than this これより、多くのまばゆいばかりの、より多くの黄金の、より豊かで楽しい世界には何 tumult of bells and chimes;--than this furnace of music,--than these ten thousand これら1万より - 音楽、のこの炉より - 、ベルやチャイムの混乱 brazen voices chanting simultaneously in で同時に詠唱厚かましい声 the flutes of stone, three hundred feet high,--than this city which is no longer 300フィートの高石のフルート、、 - がなくなったこの街より anything but an orchestra,--than this symphony which produces the noise of a のノイズを生成するこの交響曲よりも - 決してオーケストラ、 tempest. 嵐。
B2 中上級 日本語 パリ 建築 教会 屋根 アーチ 世紀 本03 - ノートルダムのせむし男』ビクター・ユーゴー著 オーディオブック (Chs 1-2) (Book 03 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-2)) 202 16 阿多賓 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語