字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント BOOK THIRD. CHAPTER I. 番目の本。 CHAPTER I. NOTRE-DAME. ノートルダム大聖堂。 The church of Notre-Dame de Paris is still no doubt, a majestic and sublime edifice. ノートルダム大聖堂の教会は、依然として、間違いなく、壮大かつ崇高な建物です。 But, beautiful as it has been preserved in growing old, it is difficult not to sigh, しかし、それは古い成長に保存されているよう美しい、それは、ため息をつくことは困難ではない not to wax indignant, before the numberless degradations and mutilations which time and その時間と無数の劣化とmutilations前に、憤慨ワックスにない men have both caused the venerable monument 男性は、両方の由緒ある記念碑を引き起こしている to suffer, without respect for Charlemagne, who laid its first stone, or for Philip その最初の石を築いたシャルルマーニュ、、、あるいはフィリップを尊重することなく、苦しむために Augustus, who laid the last. 最後を築いたアウグストゥス、。 On the face of this aged queen of our cathedrals, by the side of a wrinkle, one 私たちの大聖堂のこの高齢女王の顔に、しわの側では1 always finds a scar. 常に傷を見つける。 Tempus edax, homo edacior; which I should be glad to translate thus: time is blind, テンパスタイチュウEDAX、ホモedacior、私はこのように変換するために喜んでいるはず:時間は、盲目である man is stupid. 人間は愚かです。 If we had leisure to examine with the reader, one by one, the diverse traces of 我々は読者に調べるためにレジャー、一つずつ、多様な痕跡があった場合 destruction imprinted upon the old church, time's share would be the least, the share 古い教会によって刷り込ま破壊は、時間のシェアは、シェア、最小となる of men the most, especially the men of art, 芸術の男性は特に、ほとんどの男性の、 since there have been individuals who assumed the title of architects during the 中に建築家のタイトルを想定し、個人が行われているので、 last two centuries. 過去2世紀。 And, in the first place, to cite only a few leading examples, there certainly are few と、最初の場所で、ほんの数リーディングの例を引用し、確かにいくつかがあります finer architectural pages than this facade, where, successively and at once, the three このファサードより細かいアーキテクチャのページ、、連続して、一度、三 portals hollowed out in an arch; the アーチにくりぬいたポータル。 broidered and dentated cordon of the eight and twenty royal niches; the immense eight二十王室のニッチのbroidered and dentatedコルドン、計り知れない central rose window, flanked by its two lateral windows, like a priest by his 中央は彼by司祭のように、その2つの側面の窓に挟まれた、ウィンドウをバラ deacon and subdeacon; the frail and lofty 助祭と副助祭、虚弱と非常に高い gallery of trefoil arcades, which supports a heavy platform above its fine, slender その微細な、細身の上に重いプラットフォームをサポートしている三つ葉アーケードのギャラリー、 columns; and lastly, the two black and massive towers with their slate penthouses, 最後にと、彼らのスレートのペントハウスは二つの黒と巨大な塔、。列 harmonious parts of a magnificent whole, 壮大な全体の調和のとれた部品、 superposed in five gigantic stories;-- develop themselves before the eye, in a five巨大な物語の中に重畳、 - で、目の前に自分自身を開発する mass and without confusion, with their innumerable details of statuary, carving, 質量と混乱することなく、彫像の彼らの無数の詳細が、彫刻、 and sculpture, joined powerfully to the と彫刻、に強力に結合さ tranquil grandeur of the whole; a vast symphony in stone, so to speak; the 全体の静かな壮大さ、石の巨大な交響曲、いわば。 colossal work of one man and one people, all together one and complex, like the のような一人の男一人の巨大な作品、すべて一緒に1つで複雑な、 Iliads and the Romanceros, whose sister it Iliadsとその妹それRomanceros、 is; prodigious product of the grouping together of all the forces of an epoch, であり、時代のすべての力の一緒にグループ化の驚異的な製品、 where, upon each stone, one sees the fancy of the workman disciplined by the genius of それぞれの石によって、1つは天才規律職人の空想を見ている場所、 the artist start forth in a hundred アーティストは百に記載開始 fashions; a sort of human creation, in a word, powerful and fecund as the divine ファッション、人間の創造のようなもの、ワードで、神のように強力で肥沃な creation of which it seems to have stolen the double character,--variety, eternity. 様々な、永遠 - それは二重人格を、盗まれているように思われるの創設。 And what we here say of the facade must be said of the entire church; and what we say 我々が言うと、我々はここで正面から言うこと全体の教会のように述べている必要があります of the cathedral church of Paris, must be said of all the churches of Christendom in パリの大聖堂教会の内キリスト教のすべての教会のように述べている必要があります the Middle Ages. 中世。 All things are in place in that art, self- created, logical, and well proportioned. すべての物事は、その技術分野での場所で、自分で作成した論理的な、そしてよく均整があります。 To measure the great toe of the foot is to measure the giant. 足の母趾を測定するには、巨人を測定することです。 Let us return to the facade of Notre-Dame, as it still appears to us, when we go 私達が行くとそれはまだ、私たちに見えるように、私たちはノートルダム寺院のファサードに戻るまで放置 piously to admire the grave and puissant cathedral, which inspires terror, so its 敬虔に恐怖を呼び起こす墓と権力のある大聖堂を、賞賛するので、その chronicles assert: quoe mole sua terrorem incutit spectantibus. クロニクルは、アサート:quoeのモルSUA terrorem incutit spectantibus。 Three important things are to-day lacking in that facade: in the first place, the 3つの重要な事柄は、対日そのファサードに欠けている:まず第一に、 staircase of eleven steps which formerly raised it above the soil; next, the lower 以前は土の上にそれを提起elevenステップの階段、次の、より低い series of statues which occupied the niches ニッチを占有彫像のシリーズ of the three portals; and lastly the upper series, of the twenty-eight most ancient ポータル3社について;そして最後に上部のシリーズ、28の最も古代の kings of France, which garnished the gallery of the first story, beginning with で始まる最初の物語のギャラリーを飾ったフランスの王、、 Childebert, and ending with Phillip Childebert、とフィリップで終わる Augustus, holding in his hand "the imperial apple." 彼の手で保持しているアウグストゥス、"帝国のリンゴ。" Time has caused the staircase to disappear, by raising the soil of the city with a slow 時間が遅いと都市の土壌を上げることによって、消えて階段を起こしている and irresistible progress; but, while thus causing the eleven steps which added to the このようにするために追加さelevenの手順を引き起こしながら、しかし、、と非常に魅力的な進展 majestic height of the edifice, to be 建物の荘厳な高さ、であることが devoured, one by one, by the rising tide of the pavements of Paris,--time has bestowed 、パリの石畳の台頭によって、一つずつ、とりこに - 時間が授与している upon the church perhaps more than it has taken away, for it is time which has spread おそらくもっとそれが奪われているよりも、教会の時に、それが広がっている時間であるために over the facade that sombre hue of the のファサードその陰鬱な色相以上 centuries which makes the old age of monuments the period of their beauty. モニュメントその美しさの期間の古い時代を作るの世紀。 But who has thrown down the two rows of statues? who has left the niches empty? who しかし、誰が彫像の二つの行の下がスローされました?人はニッチが空のままにしている?人 has cut, in the very middle of the central portal, that new and bastard arch? who has 新しいとろくでなしアーチこと、中央ポータルの非常に途中で、カットがある?誰が持っている dared to frame therein that commonplace and そこにその当たり前をフレームに勇気と heavy door of carved wood, a la Louis XV., beside the arabesques of Biscornette? 木彫りの重い扉、アラカルトルイXV。、Biscornetteのアラベスクの横に? The men, the architects, the artists of our day. 男性、建築家、私たちの毎日の芸術家。 And if we enter the interior of the edifice, who has overthrown that colossus そして我々は建物の内部を入力すると、誰がその巨像を倒された of Saint Christopher, proverbial for magnitude among statues, as the grand hall 壮大なホールなどの彫像の間で大きさのためのことわざのセントクリストファー、の of the Palais de Justice was among halls, as the spire of Strasbourg among spires? パレドゥジャスティスの尖塔の間でストラスブールの尖塔として、ホールの中でしたか? And those myriads of statues, which peopled all the spaces between the columns of the の列の間にすべてのスペースを人が住んで彫像、およびそれらの無数 nave and the choir, kneeling, standing, equestrian, men, women, children, kings, 身廊と聖歌隊、膝間付、立ち、馬術、男性、女性、子供、王、 bishops, gendarmes, in stone, in marble, in 大理石の石の司教、憲兵、、、で gold, in silver, in copper, in wax even,-- who has brutally swept them away? 残酷に離れてそれらを流された - 金、銀の、銅で、ワックスでさえ、? It is not time. それは時間ではありません。 And who substituted for the ancient gothic altar, splendidly encumbered with shrines そして、誰が見事に神社で妨げ、古代のゴシック祭壇の代わりに and reliquaries, that heavy marble sarcophagus, with angels' heads and clouds, 天使の頭と雲と聖遺物箱、その重い大理石の石棺、、 which seems a specimen pillaged from the Val-de-Grace or the Invalides? これは、ヴァル=ド=グレースやアンヴァリッドから略奪標本だ? Who stupidly sealed that heavy anachronism of stone in the Carlovingian pavement of 誰が愚かのCarlovingian舗装の石のその重い時代錯誤を封印 Hercandus? Hercandus? Was it not Louis XIV., fulfilling the request of Louis XIII.? それはルイ14世でした。、ルイ13世の要求を満たす。? And who put the cold, white panes in the place of those windows, "high in color," そして人は、それらのウィンドウの代わりに冷たい、白いペインを入れて"色の高い、" which caused the astonished eyes of our fathers to hesitate between the rose of the 父親たちのびっくりした目でのバラの間でお気軽に引き起こされる grand portal and the arches of the apse? 壮大なポータルと後陣のアーチ? And what would a sub-chanter of the sixteenth century say, on beholding the とどのような16世紀のサブシャンテはbeholdingで、と言うでしょう beautiful yellow wash, with which our archiepiscopal vandals have desmeared their 私たちの大司教荒らしが自分をdesmearedていると美しい黄色の洗浄、 cathedral? 大聖堂? He would remember that it was the color with which the hangman smeared "accursed" 彼はそれが絞首刑執行人は"呪われた"まみれていると色だったことを覚えてだ edifices; he would recall the Hotel du Petit-Bourbon, all smeared thus, on account 建築物、彼はすべてのアカウントで、このように塗抹ホテルデュプティ-ブルボンを、思い出すだろう of the constable's treason. 巡査の反逆の。 "Yellow, after all, of so good a quality," said Sauval, "and so well recommended, that Sauvalが"、言った"ので、良質の、すべての後に、黄色の"ととてもうまく推奨、その more than a century has not yet caused it to lose its color." 世紀以上はまだ、その色を失うことが起きていないこと。" He would think that the sacred place had become infamous, and would flee. 彼は、神聖な場所は悪名高いになっていたと思うだろう、と逃げるだろう。 And if we ascend the cathedral, without mentioning a thousand barbarisms of every そして我々はすべてのの千barbarismsに言及せずに、大聖堂を登る場合 sort,--what has become of that charming little bell tower, which rested upon the ソート、 - 何が依存休んだその魅力的な小さな鐘楼、のなった point of intersection of the cross-roofs, クロス屋根の交点、 and which, no less frail and no less bold than its neighbor (also destroyed), the となる、その隣人に劣らず虚弱と劣らず大胆な(また破壊された)、 spire of the Sainte-Chapelle, buried itself in the sky, farther forward than the サントシャペルの尖塔は、遠く前方に比べて、空に自分自身を埋葬 towers, slender, pointed, sonorous, carved in open work. 先の尖った細長い塔、、、響き渡る、開いている作業に刻まれた。 An architect of good taste amputated it (1787), and considered it sufficient to 良い味の建築家は、(1787)、それを切断し、にそれが十分であると考え mask the wound with that large, leaden plaster, which resembles a pot cover. ポットのカバーに似ている大規模な、どんより石膏で傷を隠してしまう。 'Tis thus that the marvellous art of the Middle Ages has been treated in nearly "中世の素晴らしいアートがほとんどで処理されているので、あわ every country, especially in France. 特にフランスのすべての国、。 One can distinguish on its ruins three sorts of lesions, all three of which cut 一つは、その廃墟の上にカットすべてそのうち3病変の三種類の、区別することができます into it at different depths; first, time, which has insensibly notched its surface それに異なる深さで、気付かないほどノッチその表面を有する第、時間、 here and there, and gnawed it everywhere; あちこちで、どこでもそれを苛ま。 next, political and religious revolution, which, blind and wrathful by nature, have 本質的に盲目で激怒したが、持っている、次の、政治的、宗教革命、 flung themselves tumultuously upon it, torn its rich garment of carving and sculpture, それにひどく興奮して自分自身を投げつけた、彫刻と彫刻の豊かな衣服を引き裂か、 burst its rose windows, broken its necklace そのネックレスが壊れて、そのバラ窓を、バースト of arabesques and tiny figures, torn out its statues, sometimes because of their アラベスクと小さな人物の、時々、その彫像を引き裂かれたため各社の mitres, sometimes because of their crowns; lastly, fashions, even more grotesque and 最後に、ファッション、さらにグロテスクで、時にはために自分の冠のmitres、 foolish, which, since the anarchical and 愚かな、これ、無政府以来と splendid deviations of the Renaissance, have followed each other in the necessary ルネサンスの華麗な偏差は、必要でお互いに従っている decadence of architecture. Fashions have wrought more harm than アーキテクチャの退廃。ファッションは、より多くの害を鍛造している revolutions. 回転。 They have cut to the quick; they have attacked the very bone and framework of 彼らは、迅速にカットして、彼らは非常に骨とフレームワークのを攻撃している art; they have cut, slashed, disorganized, killed the edifice, in form as in the 芸術は、彼らはカットした、斜線、解体、同様の形式で、建物を殺した symbol, in its consistency as well as in its beauty. その一貫性だけでなく、その美しさのシンボル、。 And then they have made it over; a presumption of which neither time nor そして彼らはそれを介して行われている、の推定もない時間をも revolutions at least have been guilty. 少なくとも回転は有罪でした。 They have audaciously adjusted, in the name of "good taste," upon the wounds of gothic 彼らは、臆面もなくゴシックの傷によって"、良い味"の名前で、調整されている architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons 建築、その日の彼らの悲惨なgewgaws、大理石の彼らのリボン、そのpompons of metal, a veritable leprosy of egg-shaped 卵形の金属の、真のハンセン病 ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands, fringes, stone flames, bronze 飾り、渦巻、渦巻き、カーテン、花輪、フリンジ、石、炎、青銅 clouds, pudgy cupids, chubby-cheeked cherubim, which begin to devour the face of の顔を食い入るように開始する雲、デブのキューピッド、ぽっちゃり頬のケルビム、 art in the oratory of Catherine de Medicis, カトリーヌドメディシスの礼拝堂での芸術、 and cause it to expire, two centuries later, tortured and grimacing, in the とで、2世紀後、拷問と顔をゆがめる、それが期限切れに引き起こす boudoir of the Dubarry. デューバリーof私室。 Thus, to sum up the points which we have just indicated, three sorts of ravages to- 従って、我々だけ示されている点、被害に - の三種類のを総括する day disfigure Gothic architecture. Wrinkles and warts on the epidermis; this 一日の外観を台無しにするゴシック建築。表皮のシワとイボ、この is the work of time. 時間の作品です。 Deeds of violence, brutalities, contusions, fractures; this is the work of the 暴力、残虐、打撲傷、骨折の功績、これはの作品です revolutions from Luther to Mirabeau. ルーサーからミラボーに回転。 Mutilations, amputations, dislocation of the joints, "restorations"; this is the Mutilations、切断、関節の脱臼、"修復"、これは Greek, Roman, and barbarian work of professors according to Vitruvius and ウィトルウィウスによれば、教授のギリシャ、ローマ、と野蛮の仕事と Vignole. Vignole。 This magnificent art produced by the Vandals has been slain by the academies. ヴァンダルによって生成されたこの壮大な芸術は、アカデミーに殺されています。 The centuries, the revolutions, which at least devastate with impartiality and 何世紀にも、回転、少なくとも公平で徹底的に破壊すると grandeur, have been joined by a cloud of school architects, licensed, sworn, and 壮大さ、宣誓、ライセンス、学校の建築家の雲によって結合されている、と bound by oath; defacing with the 誓いに縛られ、で改ざん discernment and choice of bad taste, substituting the chicorees of Louis XV. for ルイ十五世のchicoreesを代入悪い味の識別と選択、。の the Gothic lace, for the greater glory of the Parthenon. パルテノン神殿の大きな栄光のためのゴシックレース、。 It is the kick of the ass at the dying lion. それは死のライオン像で、お尻のキックです。 It is the old oak crowning itself, and which, to heap the measure full, is stung, それは、自分自身をクラウニング古いオークであり、かつ、完全なヒープ措置を、にすることは刺される bitten, and gnawed by caterpillars. 噛まれ、毛虫by苛ま。 How far it is from the epoch when Robert Cenalis, comparing Notre-Dame de Paris to にノートルダム大聖堂を比較する際にロバートCenalis、それはエポックからですどのくらいの距離 the famous temple of Diana at Ephesus, so much lauded by the ancient pagans, which エフェソスでのダイアナの有名な寺院は、そんなに、古代の異教徒by賞賛いる Erostatus has immortalized, found the Erostatusが不死化している、発見 Gallic temple "more excellent in length, breadth, height, and structure." "長さ、幅、高さ、および構造体のより優れた。"ガリア寺 Notre-Dame is not, moreover, what can be called a complete, definite, classified ノートルダム寺院は完全、明確、分類と呼ばれることができるか、また、ではない monument. 記念碑。 It is no longer a Romanesque church; nor is it a Gothic church. それはもはやロマネスク様式の教会です。。また、ゴシック様式の教会です。 This edifice is not a type. この建物はタイプではありません。 Notre-Dame de Paris has not, like the Abbey of Tournus, the grave and massive frame, ノートルダム大聖堂はTournusの修道院、墓と巨大なフレーム、のような、ないています the large and round vault, the glacial bareness, the majestic simplicity of the 大と丸いボールト、氷河のがらんとした様子の雄大なシンプルさ edifices which have the rounded arch for their progenitor. それらの前駆細胞のための丸いアーチを持つ建築物。 It is not, like the Cathedral of Bourges, the magnificent, light, multiform, tufted, それは、、壮大な光、多形、タフト、ブールジュ大聖堂のような、ないです。 bristling efflorescent product of the pointed arch. 尖ったアーチの開花している製品を毛が逆立った。 Impossible to class it in that ancient family of sombre, mysterious churches, low 陰鬱な、神秘的な教会のその古代の家族の中でクラスを、低いのは不可能 and crushed as it were by the round arch, almost Egyptian, with the exception of the それは除いて、、丸いアーチがほとんどエジプトいたとして、粉砕 ceiling; all hieroglyphics, all sacerdotal, 天井、すべての象形文字、すべての聖職、