Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Mari Okazaki Reviewer: Theresa Ranft

    翻訳: Mari Okazaki 校正: Shoko Takaki

  • Have you ever lost someone you really loved?

    心から愛する人を 亡くしたことがありますか?

  • Grieving is one of the most difficult emotions that many people experience.

    人を亡くす悲しみというのは

  • But, think about how complex it becomes when suicide is involved.

    多くの人が経験する 辛い感情の一つです

  • According to Statistics Canada,

    それに自殺が関わると 如何に複雑な心境になるか考えてみてください

  • the death rate by suicide in British Columbia

    カナダの統計によると BC州の自殺での死者数は年間ざっと500名です

  • is roughly 500 per year,

    これは自動車事故の死者数の 315名よりも多いのです

  • which is more than motor vehicle accidents, at 315.

    でも 自動車事故の事は よく耳にしますが

  • Yet, we hear about motor vehicle accidents quite often,

    自殺の事はあまり聞きません

  • but we don't hear about suicide,

    死者数が 40%近く多いのにも拘わらずです

  • even though the death rate is nearly 40% higher.

    何故だか 考えた事がありますか?

  • Why do you think this is?

    これまで長い間 何らかの形で自殺に関わる人達が

  • There is a long history of stigmatizing people

    偏見の目で見られ続けています

  • who are involved in any way with suicide.

    自殺で亡くなった方達

  • People who died by suicide,

    自殺未遂の経験がある生存者の方達

  • people who attempted suicide and survived the attempt,

    そして自殺で愛する人を亡くした方達

  • and people who lost their loved ones by suicide.

    誤解と無知が その偏見の原点であり

  • Misunderstanding and ignorance are the root of the stigma,

    自殺未遂者と自死遺族に 深い苦しみを植え付けているのです

  • and bring unbelievable suffering on suicide survivors, and bereaved ones.

    今日は私にとって とても大切な話をしたいと思います

  • Today, I would like to share my very personal story,

    愛する人の自殺が 私にどう影響し 乗り越えたか―

  • how suicide loss impacted my life, and how I got through.

    それが少しでも自殺への 偏見を減らす事に役立てればと願います

  • And hopefully, this can help to reduce the stigma around suicide.

    私の両親はどちらも 若くして亡くなりました

  • Both of my parents passed away young.

    私が4歳の時 父は39歳で 医療ミスにより命を失いました

  • My father, by a medical accident at the age of 39, when I was 4.

    医者が発熱の薬を 単に間違って処方した為に

  • His doctor simply made a mistake on his medication for fever,

    丈夫だった父は わずか10日間で 死に至ったのです

  • and within 10 days, his healthy and strong body

    私の母は3人の幼い娘を連れ 若くして未亡人となりましたが

  • declined to the point of death.

    女手一つで 私達を育て上げました

  • My mother became a young widow with three little girls,

    そんな苦難にも拘わらず

  • and she raised us on her own.

    母はいつも楽しそうで

  • Despite the difficulties,

    エネルギッシュで 躍動感にあふれていました

  • she was always joyful, energetic and uplifting,

    躁鬱病を発病するまでは―

  • until she developed a bipolar disorder.

    私が25歳の時の冬

  • In the winter, when I was 25, my ordinary morning became extraordinary.

    平凡だったはずの いつもの朝が 全く非凡になりました

  • My life turned upside down,

    私の人生は 天と地がひっくり返りました

  • because my beloved mother took her own life.

    それは最愛の母が

  • A few days prior, her depression was so bad

    自ら命を絶ったからです

  • that she couldn't even get off the couch.

    その数日前 母の鬱はかなりひどく

  • But the day before,

    ソファから起き上がることすら 出来ませんでした

  • she was feeling well enough to go on a short trip by train with me.

    でも その前日は 私と一緒に電車に乗って

  • After we came back from the trip,

    日帰り旅行が出来るくらい 体調が良かったのです

  • she was feeling so well that she made a phone call to her friends, telling them,

    そして 旅行から帰った夜は さらに気分が良くなり

  • "My depression finally lifted.

    母は友達に電話をかけ

  • I'm so happy that I'm coming to the meeting tomorrow. See you then!"

    「やっと鬱が晴れたわ 明日の集まりには行けそうで嬉しいわ!」

  • She looked really happy.

    と話していたくらいです

  • But how would I know if she was feeling well,

    すごく嬉しそうでした

  • or was it just another bipolar routine?

    でも どうやって 私に区別がつくでしょう?

  • The very next day, when I woke up on the fateful morning,

    彼女が本当に体調が良かったのか

  • I felt like I needed to check my mom.

    それともこれは 躁鬱病のサイクルの一環だったのか―

  • So I went to her room, and the bed was empty.

    翌日の運命の朝 私は目覚めた時に

  • So from there, I looked down the hallway, and the kitchen light was on.

    「母はどうしてるかな」と ふと思いました

  • I didn't see her, but I thought, "Good, she's up and cooking breakfast."

    母の寝室をチェックしましたが ベッドは空っぽでした

  • I turned around, took a shower and practiced the piano for 20 minutes,

    そこから 廊下の先を見たら 台所の電気が付いていました

  • which was my morning routine.

    母の姿は見なかったけど

  • I finished practicing piano and came back out from the room,

    「ああ 起きてもう 朝ご飯の支度をしてるんだ」と思い

  • and then I saw her standing at the end the hallway.

    そのまま振り返って シャワーを浴びに行き

  • So I said, "Good morning!"

    いつもの朝のように 20分程 ピアノの練習をしました

  • But she didn't respond, so I thought, "Maybe she's making a phone call."

    練習を終えて また廊下に戻ったら

  • But, as I took a few steps closer, that's when I realized

    廊下の先に 母が立っているのが見えたので

  • there was this much space between her feet and the floor.

    「あ、おはよう!」と声をかけても 母は返事をしませんでした

  • And then I gasped, and my time stopped for a moment.

    電話でもしてるんだ と思いました

  • But the first thing I thought was,

    でも そのまま 少し前に歩み寄った時に

  • "My sister with Down's syndrome must not see this."

    気がついたのです

  • Fortunately, she was still sleeping,

    母の足と床の間に

  • but I knew right away this could create serious damage on her.

    これくらいの隙間がある事に

  • So I was like, "I got to take her down."

    ドキッとしました

  • I quietly looked for scissors,

    一瞬 時間が止まった気がしました

  • and as I cut the cord we both fell on the floor.

    でも真っ先に思った事は

  • Then I shook her body and tried to wake her,

    「ダウン症の姉には 見せられない」 という事でした

  • and then screaming that voice, my sister woke up.

    幸いにも 姉はまだ寝ていたのですが

  • I can still remember her sleepy and terrified eyes.

    これを姉に見せたら どれだけ ダメージを与えるかとすぐに思いました

  • I made a phone call to the ambulance,

    「下ろさなきゃ」と思い

  • then I tried CPR, and phoned again, telling them,

    静かにハサミを探し

  • "You got to hurry! She's not breathing, hurry!"

    コードを切った瞬間 二人とも床に倒れこんだのです

  • Finally, the ambulance came and took all of us to the hospital.

    母が気を取り戻さないかと 体を揺さぶり

  • At the hospital, the doctor told me that she didn't make it.

    大声を出したその声で 姉が起きてきました

  • I was like...

    眠そうで 恐怖に震えた姉の目つきを 今でもはっきり覚えています

  • "No! She was well last night,

    すぐに救急車を呼び 心臓マッサージをし

  • she was going to go to a meeting this morning;

    また救急車に電話をし

  • and now she's gone."

    「早くー!息してないから! 早く来てください!」と叫び

  • I was very confused.

    ようやく救急隊が到着して

  • I made a phone call to my relatives who lived close by,

    私達を病院に連れて行きました

  • and I phoned another sister who had to take an airplane to get to me.

    病院に着いて 医者から 母が亡くなったと伝えられました

  • The very same morning, before announcing to anyone else,

    その時 「え? 何? 昨日の夜は体調良かったよ

  • we agreed to hide the truth.

    今日は 友達との集まりに 行くはずだったよ?

  • If anyone asked us what had happened,

    で 今はもういなくなっちゃった?」

  • we decided to say that it was a massive heart attack

    何が起こってるか 理解出来ていませんでした

  • and that I found her on the floor in the morning.

    すぐに近くに住む親戚に電話をし

  • We made up a story that was far from the truth.

    飛行機を使わないと行けない程 遠くに住む

  • Why did we do it?

    もう一人の姉に電話をしました

  • It was because of the stigma that was wrapped around suicide.

    その同じ朝 他の人に連絡する前に

  • Perhaps it was the best decision we could have made,

    私達は 本当の事を 隠すことにしたのです

  • because it did protect me

    もし何があったのか聞かれた時は

  • from the negative judgment in a small community.

    「急な心臓発作で 床に倒れている母を

  • But it did leave me long years of pain trapped inside of me.

    朝起きて来た私が発見した」 という事にしようと決めたのです

  • Probably not just me, but my sister, uncles and aunties all suffered;

    事実からかけ離れた 作り話で通したのです

  • but we never shared, because we decided not to talk about it.

    何故 そうしたと思いますか?

  • For ten years, I didn't speak about it.

    それは 自殺を取り囲む 「偏見」のせいです

  • But, in the meanwhile, I suffered with PTSD,

    多分 その当時出来た 最善の事だったと思います

  • which is Post Traumatic Stress Disorder.

    それにより 狭い街の中で ネガティブな意見から守られたのは確かでした

  • The flashbacks, nightmares, sleepless nights, and anxieties,

    でもそのせいで 長い年月 心の傷が封鎖されたのも確かでした

  • and I continued to blame myself and felt guilty.

    多分 これは私だけではなく

  • What if I had studied about depression?

    私の姉達、叔父、叔母 それぞれで苦しんだ事だと思います

  • What if I had known something about bipolar disorder?

    でも 私達は一切 この件に関して 語る事はありませんでした

  • What if I had supported her more?

    それから10年間 私もその事については一切話しませんでした

  • Or, she might not have died if I hadn't practiced piano that morning.

    でもその間 PTSDに悩まされ続けたのです

  • All kinds of "what ifs."

    「トラウマ症候群」という意味です

  • I didn't know how to deal with it,

    フラッシュバック、悪夢 眠れない夜、不安症

  • and how could I ask for a help without talking about it?

    そして 罪悪感と自責の念で一杯でした

  • The only comfort that I had

    「もし私が鬱のことを勉強してたら・・・

  • was the fact that my mother was listening to my piano in those moments.

    もし私が躁鬱病のことを知ってたら・・・

  • Eventually, PTSD became a normal thing to me,

    もし私がもっと母のことをサポートしてたら・・・

  • even though my life was very happy

    あの朝ピアノなんて弾かなかったら 母は死ななかったかも」

  • with a loving husband and three beautiful children.

    色々考えました

  • But one day, for the first time in ten years,

    その想いと どう共存すれば 良いのか分からなかったし

  • I decided to speak the truth with my good friend, Chiho.

    助けを求めるにも 話さないまま どうすれば良いのかも分かりませんでした

  • As I spoke,

    たった一つだけ 僅かの慰めは

  • my voice and body were shaking to the degree that I'd never experienced.

    「母が 最期の瞬間に私のピアノを聴いていた」 という事実だけでした

  • It was so obvious, that Chiho said, "You don't have to speak about it."

    そのままトラウマ症候群は 私の生活の一部になって残り続けました

  • But I said, "If it's OK for you, may I continue?"

    その後 私は愛する主人に出会い 3人の可愛い子供達にも恵まれ

  • As I spoke, it was like my time flew back to 10 years ago.

    幸せで一杯の生活を送るようになっても―

  • What I saw, what I heard,

    でも10年経ったある日 初めて

  • what I smelled, what I felt, what I thought was all

    全ての事を親友のチホに 話すことにしたのです

  • as if I was standing in that morning, that horrendous morning.

    話し始めると

  • But, after I spoke everything, I felt so much lighter.

    声も体もガタガタ震え 今までにないような感覚に襲われました

  • That time was the first time that I finally realized

    あまりにも あからさまだったので

  • this is what I needed to do.

    「辛いんだったら 話さないでいいよ」

  • So, I started to speak about it here and there,

    とチホは言ってくれましたが 私は

  • whenever I had a comfortable situation.

    「良かったら このまま聞いてもらってもいい?」 と言い続けました

  • As I shared my experience,

    それは まるで時間が 10年前に逆戻りしたようで

  • there were positive and negative reactions from people.

    あの時の光景、音、臭い、感触、想いが 鮮やかに蘇り

  • Most of the people didn't know what to say,

    自分がまるであの朝のあの場面に 実際立っているかのようでした

  • but they thanked me for sharing.

    恐ろしい朝でした

  • But some people told me that, basically, my mother would never be in heaven,

    でも 全てを話した後 とても気持ちが軽くなりました

  • because she took her own life.

    その時 初めて気がついたのです

  • Years went by, I decided to join the Chilliwack Hospice Society.

    「私がすべきなのは 話す事なんだ」

  • My intention was to offer Reiki sessions,

    その時から 機会があるごとに 話をするようになりました

  • which is a Japanese method of energy healing technique

    経験談をすると ポジティブ、ネガティブ どちらの反応もありました

  • for palliative care patients and their families.

    ほとんどの人は 何と言って良いのか分からないままに

  • But through that involvement,

    「話してくれてありがとう」 と言ってくれました

  • I found out about this new bereavement group

    でも 一部の人達からは 「あなたのお母さんは自殺したから

  • that was specific to suicide loss.

    天国には行けないわね」 などと言われた事もあります

  • By this time, it's been 16 years since my mother passed away,

    年月が過ぎ 私はチリワックのホスピスで ボランティア活動をすることになりました

  • and I was no longer suffering from PTSD.

    もともとは「靈氣」をする事―

  • I was sure I was over with my grieving.

    これは日本発祥のエネルギー療法ですが

  • So I decided to join this group as a volunteer co-facilitator.

    ホスピス患者さんとそのご家族に 施術する事が目標だったのですが

  • I was so keen on helping others, but at the same time

    その活動を通じて 当時新しく出来た

  • this was my very first bereavement group that I'd joined in my life.

    自死遺族をサポートする グループの事を耳にしたのです

  • There are people who lost their parents,

    その頃には 母が亡くなって既に16年が経っており

  • partners, children, siblings, friends, all by suicide;

    トラウマ症候群にも悩まされることなく

  • and there are even people who found their loved one's dead body,

    母を亡くした喪失感からも 完全に立ち直ったと思っていました

  • just like I did.

    その自死遺族のサポートグループに

  • I was very surprised to see that so many people shared my experience,

    ボランティアの準進行役として 参加しました

  • and for the first time I felt like I'm not alone.

    人の役に立ちたい一心でしたが その一方で

  • There are people who actually understand my pain.

    それは私にとって 人生で初めての グループでの経験でした

  • But remember I said I was over with my grieving?

    そこには、親、パートナー 子供、兄弟、友達などを

  • Through this group, I found out that I was wrong.

    自殺で亡くした人がたくさんいました

  • Through this group, I regressed back 16 years,

    その中には 愛する人の遺体を発見したという

  • and then PTSD came back.

    私と同じ経験をした人もいたのです

  • By this time, not only grieving, guilt and shame,

    これ程多くの人が 私と同じ経験をしている と驚いたのと同時に

  • but a new kind of shame was creating from inside.

    初めて 「私は一人じゃないんだ

  • It was like, "It's been 16 years, you shouldn't be grieving about your mom.

    私の痛みが分かる人がいるんだ」 と感じたのです

  • It's in the past, you get over it!

    でも覚えていますか?先ほど私が

  • You're supposed to be helping people, you can't cry in front of the people,

    「母を失った喪失感からは 完全に立ち直ったと思ってた」と言ったのを―

  • it's discouraging."

    それは間違いだったと分かりました

  • It was even more complex.

    このグループを通して 私の時間が16年前に逆戻りして

  • My grieving process became this long,

    トラウマ症候群も 戻ってきてしまったのです

  • because I didn't allow myself to have a healthy grieving stage at the beginning.

    喪失感、罪悪感、羞恥心に加えて

  • So, I decided to face my emotion with honesty.

    新しい感覚の羞恥心が 自分の中から湧いてくるのが分かりました

  • And do you know what happened? My nightmares changed to good dreams.

    「16年も経ってるのに そんなクヨクヨしていてどうするの?」

  • I used to have a really bad dream that my mom would show up in a dream

    「過去の話なのだから 立ち直りなさいよ」

  • and stood there, her eyes would be filled with guilt.

    「人助けする立場なのだから 人前で泣いちゃダメよ」

  • And then she would turn around without saying anything.

    「がっかりさせるだけじゃない」

  • I would try to chase after her, never being able to catch her.

    私を取り巻く感情は さらに複雑になっていたのです

  • Then I ended up waking up in the middle of the night, crying.

    私が喪失感から立ち直るのに こんなに長くかかったのは

  • But, that changed.

    母を亡くした当初に きちんと悲しみに 向き合わなかったからだと思います

  • For example, my mom will come and visit me from Japan, to Canada,

    だから 自分の気持ちと 正直に向き合う事にしたのです

  • and I'll take her on a tour in Vancouver.

    すると どうなったと思いますか?

  • We'll sit in Stanley Park, and take a selfie photo.

    悪夢が良い夢に変わり始めたのです

  • (Laughter)

    当初は よく悪夢にうなされていました

  • And then I will say,

    母が夢に出てきて 何も言わずに突っ立っていて

  • "Look! This is a good one. I'm going to put it on Facebook, OK?"

    こっちを見ている目は 罪悪感で一杯でした

  • And I would be on iPhone, and I would type,

    何も言わずに 向うに歩いて行ってしまい

  • "Mother and daughter reunite. Dot dot smile,"

    追いかけても追いかけても 捕まえられず

  • just like the way that I would spend my time with her, if she were still here.

    夜中に泣きながら目が覚める ような夢ばかりでした

  • Facing the emotion with honesty, this did it for me.

    それが 変わったのです

  • Now, in closing,

    例えば 母が日本から カナダに会いに来てくれ

  • I would like to speak to those people who have never been affected by suicide,

    私がバンクーバー近辺の 観光に連れて行き

  • and also for those who have.

    スタンレーパークに 一緒に座って

  • First, people who are unfamiliar with suicide loss.

    一緒に写真を撮って

  • Suicide is not recognized as much as the other types of deaths.

    「あー!これ良いじゃない! Facebookに載せるね!」

  • As a result, it is often hidden.

    と言って iPhoneを使って

  • Please know that we as suicide grievers

    「お母さんと

  • suffer with grieving as much as those people

    娘の

  • who lost loved ones by illness, accidents, tragic deaths, old age.

    再会

  • But we also suffer with a complex set of emotions.

    :) ニコッ」とタイプするのです

  • It's hard enough to lose a loved one, and feeling sadness, emptiness, shock;

    もし母がまだ生きていたら

  • but here comes heavy guilt, shame, blame, trauma,

    本当にこんな感じで 一緒に過ごしていただろうな と思います

  • and topped with stigma and taboo to deal with.

    これが 自分に正直になった結果でした

  • Please do not brand suicide as selfish.

    最後に 自殺の影響を受けたことがない方とある方に

  • With my understanding, depression is like a cancer in the heart.

    お伝えしたいことがあります

  • Many people can survive,

    まずは 自殺のことをあまり知らない方達

  • but unfortunately, some people cannot survive.

    自殺は他の死に比べて 認知されていないが為に

  • But that doesn't mean that they were selfish.

    水面下に隠れてしまっています

  • They didn't want to end their lives,

    でも 自死遺族だって 悲しみに暮れるのです

  • but they were in so much pain that they just wanted to end their pain.

    病気、交通事故、もっと悲惨な事故

  • And now, those people who are affected by suicide.

    そして老衰で愛する人を 亡くした遺族と同じように

  • Speaking helps.

    そして 私達はさらに複雑な感情に 苦しんでいるのです

  • It might take you three years, 10 years, or 20 years

    愛する人を亡くして 悲しみ、空虚感 ショックを感じるだけでも辛すぎます

  • until you are able to speak about your experience.

    その上 罪悪感、羞恥心 自責の念、トラウマがあり

  • But please know that speaking can be one of the powerful tools

    さらに人からの偏見とタブー視への 対応があるのです

  • to advance your grieving from unbearable to bearable.

    皆さん 自殺を自分勝手な行動だと 勝手に決めつけないでください

  • Once you are able to speak about your experience without crying,

    私の理解では 鬱病は 「心に出来た癌」のようなものです

  • then you know your heart is mending.

    多くの人が 乗り越えていらっしゃいますが

  • And let's talk about their lives, not just their death.

    残念ながら 乗り越えきれない方もいます

  • So then you know that they were so filled with life.

    だからといって それが自分勝手だとは限りません

  • I just know that there will be a time for you

    彼らは「命を絶ちたかった」 のではないのです

  • when sadness turns into strength;

    でも 心の痛みに耐えきれずに

  • grieving and guilt will turn into gratitude.

    ただその「痛みを絶ちたかった」 だけなのです

  • Anger and disappointment will be in the past,

    そして 自殺の影響を受けている方達へ

  • and replaced by peace.

    「話すこと」が・・・救ってくれます

  • May all of us have strength to face difficulties and speak about them,

    話せるようになるまで 3年 10年、20年かかるかもしれません

  • so then we can empower ourselves, others, and them.

    でも 心の内を話す事が

  • (Applause)

    どんなに耐え難い痛みにも 耐えられるようにしてくれる

Translator: Mari Okazaki Reviewer: Theresa Ranft

翻訳: Mari Okazaki 校正: Shoko Takaki

字幕と単語

B1 中級 日本語 自殺 愛する 悲し トラウマ 罪悪 思い

TEDx】自殺で愛する人を失ったことについて正直に語る|岡崎真理|TEDxChilliwack (【TEDx】Speak Truthfully About Losing a Loved One to Suicide | Mari Okazaki | TEDxChilliwack)

  • 39 7
    Hhart Budha に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語

このフィルターに関連する語彙がありません

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます