字幕表 動画を再生する
Translator: Mari Okazaki Reviewer: Theresa Ranft
翻訳: Mari Okazaki 校正: Shoko Takaki
Have you ever lost someone you really loved?
心から愛する人を 亡くしたことがありますか?
Grieving is one of the most difficult emotions that many people experience.
人を亡くす悲しみというのは
But, think about how complex it becomes when suicide is involved.
多くの人が経験する 辛い感情の一つです
According to Statistics Canada,
それに自殺が関わると 如何に複雑な心境になるか考えてみてください
the death rate by suicide in British Columbia
カナダの統計によると BC州の自殺での死者数は年間ざっと500名です
is roughly 500 per year,
これは自動車事故の死者数の 315名よりも多いのです
which is more than motor vehicle accidents, at 315.
でも 自動車事故の事は よく耳にしますが
Yet, we hear about motor vehicle accidents quite often,
自殺の事はあまり聞きません
but we don't hear about suicide,
死者数が 40%近く多いのにも拘わらずです
even though the death rate is nearly 40% higher.
何故だか 考えた事がありますか?
Why do you think this is?
これまで長い間 何らかの形で自殺に関わる人達が
There is a long history of stigmatizing people
偏見の目で見られ続けています
who are involved in any way with suicide.
自殺で亡くなった方達
People who died by suicide,
自殺未遂の経験がある生存者の方達
people who attempted suicide and survived the attempt,
そして自殺で愛する人を亡くした方達
and people who lost their loved ones by suicide.
誤解と無知が その偏見の原点であり
Misunderstanding and ignorance are the root of the stigma,
自殺未遂者と自死遺族に 深い苦しみを植え付けているのです
and bring unbelievable suffering on suicide survivors, and bereaved ones.
今日は私にとって とても大切な話をしたいと思います
Today, I would like to share my very personal story,
愛する人の自殺が 私にどう影響し 乗り越えたか―
how suicide loss impacted my life, and how I got through.
それが少しでも自殺への 偏見を減らす事に役立てればと願います
And hopefully, this can help to reduce the stigma around suicide.
私の両親はどちらも 若くして亡くなりました
Both of my parents passed away young.
私が4歳の時 父は39歳で 医療ミスにより命を失いました
My father, by a medical accident at the age of 39, when I was 4.
医者が発熱の薬を 単に間違って処方した為に
His doctor simply made a mistake on his medication for fever,
丈夫だった父は わずか10日間で 死に至ったのです
and within 10 days, his healthy and strong body
私の母は3人の幼い娘を連れ 若くして未亡人となりましたが
declined to the point of death.
女手一つで 私達を育て上げました
My mother became a young widow with three little girls,
そんな苦難にも拘わらず
and she raised us on her own.
母はいつも楽しそうで
Despite the difficulties,
エネルギッシュで 躍動感にあふれていました
she was always joyful, energetic and uplifting,
躁鬱病を発病するまでは―
until she developed a bipolar disorder.
私が25歳の時の冬
In the winter, when I was 25, my ordinary morning became extraordinary.
平凡だったはずの いつもの朝が 全く非凡になりました
My life turned upside down,
私の人生は 天と地がひっくり返りました
because my beloved mother took her own life.
それは最愛の母が
A few days prior, her depression was so bad
自ら命を絶ったからです
that she couldn't even get off the couch.
その数日前 母の鬱はかなりひどく
But the day before,
ソファから起き上がることすら 出来ませんでした
she was feeling well enough to go on a short trip by train with me.
でも その前日は 私と一緒に電車に乗って
After we came back from the trip,
日帰り旅行が出来るくらい 体調が良かったのです
she was feeling so well that she made a phone call to her friends, telling them,
そして 旅行から帰った夜は さらに気分が良くなり
"My depression finally lifted.
母は友達に電話をかけ
I'm so happy that I'm coming to the meeting tomorrow. See you then!"
「やっと鬱が晴れたわ 明日の集まりには行けそうで嬉しいわ!」
She looked really happy.
と話していたくらいです
But how would I know if she was feeling well,
すごく嬉しそうでした
or was it just another bipolar routine?
でも どうやって 私に区別がつくでしょう?
The very next day, when I woke up on the fateful morning,
彼女が本当に体調が良かったのか
I felt like I needed to check my mom.
それともこれは 躁鬱病のサイクルの一環だったのか―
So I went to her room, and the bed was empty.
翌日の運命の朝 私は目覚めた時に
So from there, I looked down the hallway, and the kitchen light was on.
「母はどうしてるかな」と ふと思いました
I didn't see her, but I thought, "Good, she's up and cooking breakfast."
母の寝室をチェックしましたが ベッドは空っぽでした
I turned around, took a shower and practiced the piano for 20 minutes,
そこから 廊下の先を見たら 台所の電気が付いていました
which was my morning routine.
母の姿は見なかったけど
I finished practicing piano and came back out from the room,
「ああ 起きてもう 朝ご飯の支度をしてるんだ」と思い
and then I saw her standing at the end the hallway.
そのまま振り返って シャワーを浴びに行き
So I said, "Good morning!"
いつもの朝のように 20分程 ピアノの練習をしました
But she didn't respond, so I thought, "Maybe she's making a phone call."
練習を終えて また廊下に戻ったら
But, as I took a few steps closer, that's when I realized
廊下の先に 母が立っているのが見えたので
there was this much space between her feet and the floor.
「あ、おはよう!」と声をかけても 母は返事をしませんでした
And then I gasped, and my time stopped for a moment.
電話でもしてるんだ と思いました
But the first thing I thought was,
でも そのまま 少し前に歩み寄った時に
"My sister with Down's syndrome must not see this."
気がついたのです
Fortunately, she was still sleeping,
母の足と床の間に
but I knew right away this could create serious damage on her.
これくらいの隙間がある事に
So I was like, "I got to take her down."
ドキッとしました
I quietly looked for scissors,
一瞬 時間が止まった気がしました
and as I cut the cord we both fell on the floor.
でも真っ先に思った事は
Then I shook her body and tried to wake her,
「ダウン症の姉には 見せられない」 という事でした
and then screaming that voice, my sister woke up.
幸いにも 姉はまだ寝ていたのですが
I can still remember her sleepy and terrified eyes.
これを姉に見せたら どれだけ ダメージを与えるかとすぐに思いました
I made a phone call to the ambulance,
「下ろさなきゃ」と思い
then I tried CPR, and phoned again, telling them,
静かにハサミを探し
"You got to hurry! She's not breathing, hurry!"
コードを切った瞬間 二人とも床に倒れこんだのです
Finally, the ambulance came and took all of us to the hospital.
母が気を取り戻さないかと 体を揺さぶり
At the hospital, the doctor told me that she didn't make it.
大声を出したその声で 姉が起きてきました
I was like...
眠そうで 恐怖に震えた姉の目つきを 今でもはっきり覚えています
"No! She was well last night,
すぐに救急車を呼び 心臓マッサージをし
she was going to go to a meeting this morning;
また救急車に電話をし
and now she's gone."
「早くー!息してないから! 早く来てください!」と叫び
I was very confused.
ようやく救急隊が到着して
I made a phone call to my relatives who lived close by,
私達を病院に連れて行きました
and I phoned another sister who had to take an airplane to get to me.
病院に着いて 医者から 母が亡くなったと伝えられました
The very same morning, before announcing to anyone else,
その時 「え? 何? 昨日の夜は体調良かったよ
we agreed to hide the truth.
今日は 友達との集まりに 行くはずだったよ?
If anyone asked us what had happened,
で 今はもういなくなっちゃった?」
we decided to say that it was a massive heart attack
何が起こってるか 理解出来ていませんでした
and that I found her on the floor in the morning.
すぐに近くに住む親戚に電話をし
We made up a story that was far from the truth.
飛行機を使わないと行けない程 遠くに住む
Why did we do it?
もう一人の姉に電話をしました
It was because of the stigma that was wrapped around suicide.
その同じ朝 他の人に連絡する前に
Perhaps it was the best decision we could have made,
私達は 本当の事を 隠すことにしたのです
because it did protect me
もし何があったのか聞かれた時は
from the negative judgment in a small community.
「急な心臓発作で 床に倒れている母を
But it did leave me long years of pain trapped inside of me.
朝起きて来た私が発見した」 という事にしようと決めたのです
Probably not just me, but my sister, uncles and aunties all suffered;
事実からかけ離れた 作り話で通したのです
but we never shared, because we decided not to talk about it.
何故 そうしたと思いますか?
For ten years, I didn't speak about it.
それは 自殺を取り囲む 「偏見」のせいです
But, in the meanwhile, I suffered with PTSD,
多分 その当時出来た 最善の事だったと思います
which is Post Traumatic Stress Disorder.
それにより 狭い街の中で ネガティブな意見から守られたのは確かでした
The flashbacks, nightmares, sleepless nights, and anxieties,
でもそのせいで 長い年月 心の傷が封鎖されたのも確かでした
and I continued to blame myself and felt guilty.
多分 これは私だけではなく
What if I had studied about depression?
私の姉達、叔父、叔母 それぞれで苦しんだ事だと思います
What if I had known something about bipolar disorder?
でも 私達は一切 この件に関して 語る事はありませんでした
What if I had supported her more?
それから10年間 私もその事については一切話しませんでした
Or, she might not have died if I hadn't practiced piano that morning.
でもその間 PTSDに悩まされ続けたのです
All kinds of "what ifs."
「トラウマ症候群」という意味です
I didn't know how to deal with it,
フラッシュバック、悪夢 眠れない夜、不安症
and how could I ask for a help without talking about it?
そして 罪悪感と自責の念で一杯でした
The only comfort that I had
「もし私が鬱のことを勉強してたら・・・
was the fact that my mother was listening to my piano in those moments.
もし私が躁鬱病のことを知ってたら・・・
Eventually, PTSD became a normal thing to me,
もし私がもっと母のことをサポートしてたら・・・
even though my life was very happy
あの朝ピアノなんて弾かなかったら 母は死ななかったかも」
with a loving husband and three beautiful children.
色々考えました
But one day, for the first time in ten years,
その想いと どう共存すれば 良いのか分からなかったし
I decided to speak the truth with my good friend, Chiho.
助けを求めるにも 話さないまま どうすれば良いのかも分かりませんでした
As I spoke,
たった一つだけ 僅かの慰めは
my voice and body were shaking to the degree that I'd never experienced.
「母が 最期の瞬間に私のピアノを聴いていた」 という事実だけでした
It was so obvious, that Chiho said, "You don't have to speak about it."
そのままトラウマ症候群は 私の生活の一部になって残り続けました
But I said, "If it's OK for you, may I continue?"
その後 私は愛する主人に出会い 3人の可愛い子供達にも恵まれ
As I spoke, it was like my time flew back to 10 years ago.
幸せで一杯の生活を送るようになっても―
What I saw, what I heard,
でも10年経ったある日 初めて
what I smelled, what I felt, what I thought was all
全ての事を親友のチホに 話すことにしたのです
as if I was standing in that morning, that horrendous morning.
話し始めると
But, after I spoke everything, I felt so much lighter.
声も体もガタガタ震え 今までにないような感覚に襲われました
That time was the first time that I finally realized
あまりにも あからさまだったので
this is what I needed to do.
「辛いんだったら 話さないでいいよ」
So, I started to speak about it here and there,
とチホは言ってくれましたが 私は
whenever I had a comfortable situation.
「良かったら このまま聞いてもらってもいい?」 と言い続けました
As I shared my experience,
それは まるで時間が 10年前に逆戻りしたようで
there were positive and negative reactions from people.
あの時の光景、音、臭い、感触、想いが 鮮やかに蘇り
Most of the people didn't know what to say,
自分がまるであの朝のあの場面に 実際立っているかのようでした
but they thanked me for sharing.
恐ろしい朝でした
But some people told me that, basically, my mother would never be in heaven,
でも 全てを話した後 とても気持ちが軽くなりました
because she took her own life.
その時 初めて気がついたのです
Years went by, I decided to join the Chilliwack Hospice Society.
「私がすべきなのは 話す事なんだ」
My intention was to offer Reiki sessions,
その時から 機会があるごとに 話をするようになりました
which is a Japanese method of energy healing technique
経験談をすると ポジティブ、ネガティブ どちらの反応もありました
for palliative care patients and their families.
ほとんどの人は 何と言って良いのか分からないままに
But through that involvement,
「話してくれてありがとう」 と言ってくれました
I found out about this new bereavement group
でも 一部の人達からは 「あなたのお母さんは自殺したから
that was specific to suicide loss.
天国には行けないわね」 などと言われた事もあります
By this time, it's been 16 years since my mother passed away,
年月が過ぎ 私はチリワックのホスピスで ボランティア活動をすることになりました
and I was no longer suffering from PTSD.
もともとは「靈氣」をする事―
I was sure I was over with my grieving.
これは日本発祥のエネルギー療法ですが
So I decided to join this group as a volunteer co-facilitator.
ホスピス患者さんとそのご家族に 施術する事が目標だったのですが
I was so keen on helping others, but at the same time
その活動を通じて 当時新しく出来た
this was my very first bereavement group that I'd joined in my life.
自死遺族をサポートする グループの事を耳にしたのです
There are people who lost their parents,
その頃には 母が亡くなって既に16年が経っており
partners, children, siblings, friends, all by suicide;
トラウマ症候群にも悩まされることなく
and there are even people who found their loved one's dead body,
母を亡くした喪失感からも 完全に立ち直ったと思っていました
just like I did.
その自死遺族のサポートグループに
I was very surprised to see that so many people shared my experience,
ボランティアの準進行役として 参加しました
and for the first time I felt like I'm not alone.
人の役に立ちたい一心でしたが その一方で
There are people who actually understand my pain.
それは私にとって 人生で初めての グループでの経験でした
But remember I said I was over with my grieving?
そこには、親、パートナー 子供、兄弟、友達などを
Through this group, I found out that I was wrong.
自殺で亡くした人がたくさんいました
Through this group, I regressed back 16 years,
その中には 愛する人の遺体を発見したという
and then PTSD came back.
私と同じ経験をした人もいたのです
By this time, not only grieving, guilt and shame,
これ程多くの人が 私と同じ経験をしている と驚いたのと同時に
but a new kind of shame was creating from inside.
初めて 「私は一人じゃないんだ
It was like, "It's been 16 years, you shouldn't be grieving about your mom.
私の痛みが分かる人がいるんだ」 と感じたのです
It's in the past, you get over it!
でも覚えていますか?先ほど私が
You're supposed to be helping people, you can't cry in front of the people,
「母を失った喪失感からは 完全に立ち直ったと思ってた」と言ったのを―
it's discouraging."
それは間違いだったと分かりました
It was even more complex.
このグループを通して 私の時間が16年前に逆戻りして
My grieving process became this long,
トラウマ症候群も 戻ってきてしまったのです
because I didn't allow myself to have a healthy grieving stage at the beginning.
喪失感、罪悪感、羞恥心に加えて
So, I decided to face my emotion with honesty.
新しい感覚の羞恥心が 自分の中から湧いてくるのが分かりました
And do you know what happened? My nightmares changed to good dreams.
「16年も経ってるのに そんなクヨクヨしていてどうするの?」
I used to have a really bad dream that my mom would show up in a dream
「過去の話なのだから 立ち直りなさいよ」
and stood there, her eyes would be filled with guilt.
「人助けする立場なのだから 人前で泣いちゃダメよ」
And then she would turn around without saying anything.
「がっかりさせるだけじゃない」
I would try to chase after her, never being able to catch her.
私を取り巻く感情は さらに複雑になっていたのです
Then I ended up waking up in the middle of the night, crying.
私が喪失感から立ち直るのに こんなに長くかかったのは
But, that changed.
母を亡くした当初に きちんと悲しみに 向き合わなかったからだと思います
For example, my mom will come and visit me from Japan, to Canada,
だから 自分の気持ちと 正直に向き合う事にしたのです
and I'll take her on a tour in Vancouver.
すると どうなったと思いますか?
We'll sit in Stanley Park, and take a selfie photo.
悪夢が良い夢に変わり始めたのです
(Laughter)
当初は よく悪夢にうなされていました
And then I will say,
母が夢に出てきて 何も言わずに突っ立っていて
"Look! This is a good one. I'm going to put it on Facebook, OK?"
こっちを見ている目は 罪悪感で一杯でした
And I would be on iPhone, and I would type,
何も言わずに 向うに歩いて行ってしまい
"Mother and daughter reunite. Dot dot smile,"
追いかけても追いかけても 捕まえられず
just like the way that I would spend my time with her, if she were still here.
夜中に泣きながら目が覚める ような夢ばかりでした
Facing the emotion with honesty, this did it for me.
それが 変わったのです
Now, in closing,
例えば 母が日本から カナダに会いに来てくれ
I would like to speak to those people who have never been affected by suicide,
私がバンクーバー近辺の 観光に連れて行き
and also for those who have.
スタンレーパークに 一緒に座って
First, people who are unfamiliar with suicide loss.
一緒に写真を撮って
Suicide is not recognized as much as the other types of deaths.
「あー!これ良いじゃない! Facebookに載せるね!」
As a result, it is often hidden.
と言って iPhoneを使って
Please know that we as suicide grievers
「お母さんと
suffer with grieving as much as those people
娘の
who lost loved ones by illness, accidents, tragic deaths, old age.
再会
But we also suffer with a complex set of emotions.
:) ニコッ」とタイプするのです
It's hard enough to lose a loved one, and feeling sadness, emptiness, shock;
もし母がまだ生きていたら
but here comes heavy guilt, shame, blame, trauma,
本当にこんな感じで 一緒に過ごしていただろうな と思います
and topped with stigma and taboo to deal with.
これが 自分に正直になった結果でした
Please do not brand suicide as selfish.
最後に 自殺の影響を受けたことがない方とある方に
With my understanding, depression is like a cancer in the heart.
お伝えしたいことがあります
Many people can survive,
まずは 自殺のことをあまり知らない方達
but unfortunately, some people cannot survive.
自殺は他の死に比べて 認知されていないが為に
But that doesn't mean that they were selfish.
水面下に隠れてしまっています
They didn't want to end their lives,
でも 自死遺族だって 悲しみに暮れるのです
but they were in so much pain that they just wanted to end their pain.
病気、交通事故、もっと悲惨な事故
And now, those people who are affected by suicide.
そして老衰で愛する人を 亡くした遺族と同じように
Speaking helps.
そして 私達はさらに複雑な感情に 苦しんでいるのです
It might take you three years, 10 years, or 20 years
愛する人を亡くして 悲しみ、空虚感 ショックを感じるだけでも辛すぎます
until you are able to speak about your experience.
その上 罪悪感、羞恥心 自責の念、トラウマがあり
But please know that speaking can be one of the powerful tools
さらに人からの偏見とタブー視への 対応があるのです
to advance your grieving from unbearable to bearable.
皆さん 自殺を自分勝手な行動だと 勝手に決めつけないでください
Once you are able to speak about your experience without crying,
私の理解では 鬱病は 「心に出来た癌」のようなものです
then you know your heart is mending.
多くの人が 乗り越えていらっしゃいますが
And let's talk about their lives, not just their death.
残念ながら 乗り越えきれない方もいます
So then you know that they were so filled with life.
だからといって それが自分勝手だとは限りません
I just know that there will be a time for you
彼らは「命を絶ちたかった」 のではないのです
when sadness turns into strength;
でも 心の痛みに耐えきれずに
grieving and guilt will turn into gratitude.
ただその「痛みを絶ちたかった」 だけなのです
Anger and disappointment will be in the past,
そして 自殺の影響を受けている方達へ
and replaced by peace.
「話すこと」が・・・救ってくれます
May all of us have strength to face difficulties and speak about them,
話せるようになるまで 3年 10年、20年かかるかもしれません
so then we can empower ourselves, others, and them.
でも 心の内を話す事が
(Applause)
どんなに耐え難い痛みにも 耐えられるようにしてくれる
