Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • "Migration [...] is one of the main coping and survival mechanisms that is available to those affected by environmental degradation." - Sylvia Lopez-Ekra

    モハマドプールは、昔から天気との関係が独特です。

  • Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.

  • Located at the mouth of the Bay of Bengal, this coastal village was built on top of the Meghna River delta.

    ベンガル湾の河口に位置し、メグナ川の三角州の上に作られた海岸沿いの村です。

  • Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers is deposited where that river meets a larger body of water.

    三角州とは、河川が大きな水域に合流する際に、河川から運ばれてきた土砂が堆積してできる地殻のことです。

  • River deltas are incredibly fertile ecosystems capable of supporting abundant agriculture and marine life.

    三角州は豊かな農業と海洋生物を支える、非常に肥沃な生態系です。

  • However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in and storms wash sediment away.

    しかし、川からの土砂の流入や嵐による土砂の流失によりその境界線は徐々に変化していきます。

  • The residents of Mohammadpur are well-accustomed to managing the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.

    モハマッドプルの住民はこの刻々と変化する風景の波と流れに慣れ親しんでいます。

  • But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding that impedes farming and fishing.

    しかし、最近は強烈なサイクロン(熱帯低気圧)が多発しているため洪水が頻発し、農業や漁業に支障をきたしています。

  • These floods also erode the coastline, allowing later storms to wipe away land altogether.

    また、これらの洪水は海岸線を浸食し、嵐の後で陸地が完全に消えてしまうこともあります。

  • Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers, forcing many villagers to move inland or to nearby cities.

    2000年以降、メグナ川が海岸線を2.5キロもオーバーしたため、多くの村人は内陸部や近隣の都市への移住を余儀なくされています。

  • Mohammadpur isn't the only place where erratic weather is impacting people's mobility.

    不安定な天候が人々の移動に影響を与えているのは、モハマドプールだけではありません。

  • Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.

    フィリピンでは度重なる台風により、何千人もの人々が家を追われています。

  • In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland to get ahead of predicted land loss.

    フィジーでは、予測される土地の消失に備えて、政府はすでに多くの沿岸部の村を内陸部に移動させています。

  • And in the United States, melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.

    また、アメリカでは永久凍土の融解により、アラスカの海岸線の一部が侵食されています。

  • In some ways, this is nothing new.

    ある意味、これは新しいことではありません。

  • Humanity has always adapted to changing weather and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.

    人類は常に天候の変化に適応し、文化的なライフスタイルや生活に最も適した地域に移動してきました。

  • However, scientists agree that this rise in extreme weather is a by-product of Earth's rapidly changing climate.

    しかし、このような異常気象の増加は、地球の気候が急速に変化していることによる副産物であるというのが科学者の見解です。

  • Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding, and drought, while also melting polar ice caps and raising sea levels.

    地球温暖化は、暴風雨、洪水、干ばつの頻度や強度を増加させるとともに、極地の氷を溶かし、海面を上昇させます。

  • These factors are changing the environment much faster than they have in the past.

    これらの要因は、過去に比べてはるかに速いスピードで環境を変化させています。

  • Even for communities with the resources to take action, the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.

    行動を起こすためのリソースを持っているコミュニティであっても、このような変化のペースや性質は変化しやすく、適応するのは困難です。

  • And the vulnerable populations most impacted by climate change are often those least responsible.

    そして、気候変動の影響を最も受ける脆弱な人々は、責任感のない人々であることが多いのです。

  • Many facing climate mobility live in farming and fishing communities in countries that generate dramatically fewer emissions than their larger counterparts.

    気候変動の影響を受けている多くの人々は、大規模な国に比べて排出量が劇的に少ない国の農業や漁業のコミュニティに住んでいます。

  • Bangladesh is one such country.

    バングラデシュもその一つです。

  • The nation has a unique combination of low-lying geography and heavily-populated coastal regions.

    この国は、低地の地形と人口の多い沿岸部というユニークな組み合わせを持っています。

  • Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur, don't want to abandon their homes and livelihoods.

    モハマドプールのような脆弱な沿岸部の家族のほとんどは、家や生計を放棄したくありません。

  • And for others, leaving Bangladesh isn't financially practical.

    また、バングラデシュを離れることが経済的に不可能な人もいます。

  • So, to stay with their communities, many have moved a few meters inland and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.

    そのため、多くの人がコミュニティにとどまるために、数メートル内陸に移動し、高台や高床式のより回復力の高い家を建てています。

  • Others have tried to buy land on newly-emerging islands in the delta, while some have sent family members to find work in nearby cities.

    また、デルタ地帯に新しくできた島に土地を買おうとしたり、家族を近くの都市に働きに行かせたりする人もいます。

  • A handful of individuals might even cross international borders if they have family, friends, or work connections on the other side.

    家族や友人、仕事上のつながりがあれば、国境を越えて活動する人もいるでしょう。

  • But many of the residents who've left are eager to return home.

    しかし、出て行った住民の多くは、故郷に戻ることを望んでいます。

  • Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down, and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments that would prevent further erosion.

    残念ながら、異常気象がいつ収束するかは不明で、政府はさらなる浸食を防ぐためのコンクリート製の堤防を建設するプロジェクトを何度も延期しています。

  • In other parts of the world, people couldn't move inland even if they wanted to.

    世界の他の地域では、人々は内陸部に移動したくてもできません。

  • The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively.

    低地にある太平洋島嶼国のキリバスとツバルは、それぞれ811平方キロメートルと26平方キロメートルしかありません。

  • So, migration would mean moving to a different country altogether.

    つまり、マイグレーションとは、まったく別の国に移動することを意味します。

  • Instead, their governments and citizens have united in physically, legally, and politically, fortifying their countries.

    その代わりに、各国の政府や市民は、物理的、法的、政治的に団結して、自国を強化してきました。

  • Island residents are planting coastal mangrove forests and building up low-lying areas of land with dredged sand to shield themselves against storms and rising sea levels.

    島の住民は、暴風雨や海面上昇から身を守るために、沿岸部のマングローブ林を植林したり、浚渫した砂で低地を造成したりしています。

  • And the islands' governments have repeatedly lobbied on the global stage for countries with the highest emissions to reduce pollution and take responsibility for climate change.

    また、島の政府は、排出量の多い国が汚染を減らし、気候変動に対する責任を負うよう、世界の舞台で繰り返し働きかけてきました。

  • The challenges facing each coastal community are unique, and the diversity of the people's experiences can make climate mobility a difficult phenomenon to measure and define.

    沿岸地域のコミュニティが直面している課題はそれぞれ異なり、人々の経験の多様性によって、気候変動のモビリティを測定・定義することが難しい現象となっています。

  • But as new communities are endangered by extreme weather, it's more important than ever to listen to those on the front lines of this crisis.

    しかし、異常気象によって新たなコミュニティが危機に瀕している今、この危機の最前線にいる人々の声に耳を傾けることが、これまで以上に重要になってきています。

  • Have you ever wondered what the difference between a migrant and a refugee is?

    移民と難民の違いを考えたことはありますか?

  • Find out with this video. Or, if you want to understand exactly how we get to net-zero emissions, click on this video.

    このビデオで確認してみてください。また、ネット・ゼロ・エミッションを達成するための具体的な方法を理解したい方は、このビデオをクリックしてください。

"Migration [...] is one of the main coping and survival mechanisms that is available to those affected by environmental degradation." - Sylvia Lopez-Ekra

モハマドプールは、昔から天気との関係が独特です。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED-Ed 土砂 洪水 農業 海岸 サイクロン

【TED-Ed】移民と難民の違い:異常気象で住処を奪われる人たち

  • 2791 162
    nao に公開 2021 年 12 月 08 日
動画の中の単語