Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • One hot October morning,

    翻訳: Chiyoko Tada 校正: Yuko Yoshida

  • I got off the all-night train

    ある10月の暑い朝

  • in Mandalay,

    夜汽車を降りたった私は

  • the old royal capital of Burma,

    マンダレーにいました

  • now Myanmar.

    ビルマ王朝 現在のミャンマーの古都です

  • And out on the street, I ran into a group of rough men

    通りに出ると 荒っぽそうな男達が たむろしていました

  • standing beside their bicycle rickshaws.

    皆 それぞれの自転車タクシーの側に 立っています

  • And one of them came up

    その中の一人が私に近づき

  • and offered to show me around.

    観光案内を申し出てきました

  • The price he quoted was outrageous.

    彼が提示した値段には呆れました

  • It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.

    いつも買う1本のチョコバーよりも 安かったのです

  • So I clambered into his trishaw,

    そこで自転車タクシーに乗り込むと

  • and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.

    彼は宮殿やパゴダの間を ゆっくりと自転車を漕ぎ始めます

  • And as he did, he told me how he had come to the city from his village.

    そして故郷の小さな村から 都会に出てきた経緯を話してくれました

  • He'd earned a degree in mathematics.

    数学の学位をとり

  • His dream was to be a teacher.

    教師になる夢をもっていましたが

  • But of course, life is hard under a military dictatorship,

    独裁軍事政権下での生活は厳しく

  • and so for now, this was the only way he could make a living.

    さしあたり 生計を立てるには これしか ありませんでした

  • Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw

    自転車タクシーの中で 夜を明かすことも多いそうです

  • so he could catch the first visitors off the all-night train.

    早朝に到着する夜汽車の客を つかまえるためです

  • And very soon, we found that in certain ways,

    そんな話をしているとすぐに 私たち二人には

  • we had so much in common --

    多くの共通点があることに気づきました

  • we were both in our 20s,

    二人とも20代で

  • we were both fascinated by foreign cultures --

    異文化に魅了されていました

  • that he invited me home.

    それで彼は家に招待してくれました

  • So we turned off the wide, crowded streets,

    人が溢れる大通りから離れ

  • and we began bumping down rough, wild alleyways.

    荒れた路地をガタガタ揺られながら 進み始めました

  • There were broken shacks all around.

    周りは荒廃した古小屋ばかりでした

  • I really lost the sense of where I was,

    すっかり方向感覚を失い

  • and I realized that anything could happen to me now.

    いつ何が起こっても おかしくない状況であることに気づきました

  • I could get mugged or drugged

    襲われようが 薬を飲ませられようが

  • or something worse.

    どんなことに巻き込まれても

  • Nobody would know.

    誰も気付かないでしょう

  • Finally, he stopped and led me into a hut,

    やっと目的地で止まり あばら屋に案内されました

  • which consisted of just one tiny room.

    小さな一部屋だけの住居でした

  • And then he leaned down,

    そこで彼はかがみこみ

  • and reached under his bed.

    ベッドの下に手を伸ばしました

  • And something in me froze.

    私は凍りつきました

  • I waited to see what he would pull out.

    何を取り出すのかと息を殺し待つと

  • And finally he extracted a box.

    箱を出してきたのです

  • Inside it was every single letter he had ever received

    箱に大切にしまわれていたのは 彼が今までに受け取った

  • from visitors from abroad,

    海外の訪問客からの手紙でした

  • and on some of them he had pasted

    一部には 新しい外国の友達が写った

  • little black-and-white worn snapshots

    ボロボロの小さな白黒の写真が

  • of his new foreign friends.

    貼られていました

  • So when we said goodbye that night,

    その晩 別れ際に 気付いことは

  • I realized he had also shown me

    この体験が旅をする秘めた意義も

  • the secret point of travel,

    見せてくれたことでした

  • which is to take a plunge,

    それは思い切って飛び込んでみること

  • to go inwardly as well as outwardly

    外向きにも 内向きにも

  • to places you would never go otherwise,

    自分がいつも行かない所に 行ってみること

  • to venture into uncertainty,

    未知の世界を冒険してみること

  • ambiguity,

    不透明なこと

  • even fear.

    恐れを体験することさえも

  • At home, it's dangerously easy

    日々の生活では 怖いほど当たり前に

  • to assume we're on top of things.

    全ての事を把握してると思いがちです

  • Out in the world, you are reminded every moment that you're not,

    ところが外に出ると 常にそうではないと 思い知らされます

  • and you can't get to the bottom of things, either.

    全ての事に関して 完璧に理解するのは不可能だと

  • Everywhere, "People wish to be settled,"

    どこにいても 「人々は落ち着きを求める」

  • Ralph Waldo Emerson reminded us,

    ラルフ・ワルド・エマーソンは 私たちに思い起こさせます

  • "but only insofar as we are unsettled

    「でも 落ち着かないからこそ

  • is there any hope for us."

    我々は希望を持てる」のだと

  • At this conference, we've been lucky enough

    このカンファレンスでは 嬉しいことに

  • to hear some exhilarating new ideas and discoveries

    沢山の刺激的なアイデアや発見が 共有されました

  • and, really, about all the ways

    実に あらゆる方法で

  • in which knowledge is being pushed excitingly forwards.

    知識の拡大が 刺激的に 推し進められています

  • But at some point, knowledge gives out.

    ただある時点で知識では 解決できない事も体験します

  • And that is the moment

    その時点が

  • when your life is truly decided:

    人生の大きな起点なのです

  • you fall in love;

    恋に落ちたり

  • you lose a friend;

    友達を失ったり

  • the lights go out.

    光が消えたその時点です

  • And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,

    方向性を失い 不安にかられ 自分を見失った時こそ

  • that you find out who you are.

    真の自分を見つめる事ができるのです

  • I don't believe that ignorance is bliss.

    私は「無知は至福」だとは思いません

  • Science has unquestionably made our lives

    科学の進歩は紛れもなく 我々に 明るくて

  • brighter and longer and healthier.

    長く 健やかな人生を もたらしています

  • And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics

    私は 物理法則を教えてくれた先生や

  • and pointed out that three times three makes nine.

    3X3は9と教えてくれた先生には 感謝しきれません

  • I can count that out on my fingers

    それは 必要であれば昼でも夜でも

  • any time of night or day.

    指で勘定することができます

  • But when a mathematician tells me

    でも数学者に

  • that minus three times minus three makes nine,

    −3X−3も9だと言われれば

  • that's a kind of logic that almost feels like trust.

    その論理は ほぼ そのまま 納得できます

  • The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.

    言葉を変えて説明すると 知識の反対は 必ずしも無知ではありません

  • It can be wonder.

    驚嘆であるとか

  • Or mystery.

    又は 不思議や

  • Possibility.

    可能性とも なりえます

  • And in my life, I've found it's the things I don't know

    自らの体験で解ったのは 知っていることよりも

  • that have lifted me up and pushed me forwards

    知らないことの方が 断然 気力を高めてくれ

  • much more than the things I do know.

    前進する原動力になってきたことです

  • It's also the things I don't know

    また知らないことがきっかけとなり

  • that have often brought me closer to everybody around me.

    周りの人との連帯感が生まれることも 多々ありました

  • For eight straight Novembers, recently,

    過去8年間 毎11月に

  • I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.

    ダライ・ラマ法王猊下と共に日本を旅しました

  • And the one thing he said every day

    彼が毎日 口にすることで

  • that most seemed to give people reassurance and confidence

    人々に安堵と自信を与える言葉が

  • was, "I don't know."

    「私にも わかりません」でした

  • "What's going to happen to Tibet?"

    「チベットの将来の見通しは?」

  • "When are we ever going to get world peace?"

    「世界平和はいつになったら訪れるのか?」

  • "What's the best way to raise children?"

    「子どもを育てる最適な方法は?」

  • "Frankly," says this very wise man,

    するとこの聡明な方は言うのです 「正直なところ

  • "I don't know."

    私にも わかりません」

  • The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman

    ノーベル賞を受賞した経済学者 ダニエル・カーネマンは

  • has spent more than 60 years now researching human behavior,

    過去60年以上に渡り 人間の行動を研究してきました

  • and his conclusion is

    彼の研究の結果によると

  • that we are always much more confident of what we think we know

    人間は知っていると思っていることについて

  • than we should be.

    必要以上に自信を持っています

  • We have, as he memorably puts it,

    彼の印象的な言葉を引用するなら

  • an "unlimited ability to ignore our ignorance."

    我々には「無知を無視する 無限大の能力」があるのです

  • We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,

    我々は いわば 今週末に 自分のチームが優勝することを予想し

  • and we only remember that knowledge

    その事実を思い出すのは

  • on the rare occasions when we're right.

    それが現実となった時だけなのです

  • Most of the time, we're in the dark.

    ほとんどの場合は暗中模索しています

  • And that's where real intimacy lies.

    そこに真の親密感が隠れているのです

  • Do you know what your lover is going to do tomorrow?

    恋人が明日 何をするか知っていますか?

  • Do you want to know?

    知りたいと思いますか?

  • The parents of us all, as some people call them,

    一部の人たちが 全人類の祖と呼ぶ

  • Adam and Eve,

    アダムとエバは

  • could never die, so long as they were eating from the tree of life.

    命の木の実を食べ続ける限り 不死の身でした

  • But the minute they began nibbling

    しかし 善悪の知識の木から

  • from the tree of the knowledge of good and evil,

    実を食べ始めた瞬間から

  • they fell from their innocence.

    純白ではなくなったのです

  • They grew embarrassed and fretful,

    二人は自意識が芽生えたことにより 気恥ずかしくなり

  • self-conscious.

    落ち着きませんでした

  • And they learned, a little too late, perhaps,

    二人はすでに手遅れとなった時点で

  • that there are certainly some things that we need to know,

    知るべき事もあるが

  • but there are many, many more that are better left unexplored.

    追究しない方が良い事も 沢山あることを悟った訳です

  • Now, when I was a kid,

    私も子供の頃―

  • I knew it all, of course.

    もちろん子供なりに 何でも知っているつもりでした

  • I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,

    20年も学業に没頭し知識を得て

  • and I was actually in the information business,

    その後 情報産業で働き

  • writing articles for Time Magazine.

    情報誌『タイム』に寄稿していました

  • And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,

    そして初めて日本発見の旅に出た時 2週間半過ごし

  • and I came back with a 40-page essay

    40ページの書き下ろしのエッセイを 旅のみやげに持って帰りました

  • explaining every last detail about Japan's temples,

    事細かに 日本の寺院や

  • its fashions, its baseball games,

    ファッション 野球のこと

  • its soul.

    日本の心を描写しました

  • But underneath all that,

    しかし そうした中で

  • something that I couldn't understand

    まだよく解らない事実があることに

  • so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,

    自分でも理解できない感動をおぼえ

  • that I decided to go and live in Japan.

    日本に居を構える決心をしました

  • And now that I've been there for 28 years,

    それから28年経った今でも

  • I really couldn't tell you very much at all

    この第二の故郷については

  • about my adopted home.

    十分に語ることができません

  • Which is wonderful,

    そこが素晴らしいのです

  • because it means every day I'm making some new discovery,

    毎日 新しい発見をすることができ

  • and in the process,

    その過程で

  • looking around the corner and seeing the hundred thousand things

    曲がり角を覗くと 私が決して知りえないようなことが

  • I'll never know.

    数十万も潜んでいるのですから

  • Knowledge is a priceless gift.

    知識は代え難い賜り物です

  • But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.

    しかし 知の幻想は 無知よりも危険なものです

  • Thinking that you know your lover

    恋人を理解してると思い込むのも

  • or your enemy

    敵を知っていると思い込むのも

  • can be more treacherous

    相手を知ることなどできないと

  • than acknowledging you'll never know them.

    認めることよりも 危険だとも言えます

  • Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,

    日本の小さな住まいで 毎朝 太陽の光を受けながら

  • I take great pains not to consult the weather forecast,

    あえて天気予報を見ないようにします

  • because if I do,

    予報を聞くと

  • my mind will be overclouded, distracted,

    私の心は曇り 気が散ってしまうからです

  • even when the day is bright.

    たとえ陽が出ていても

  • I've been a full-time writer now for 34 years.

    作家を本業として34年経ちますが

  • And the one thing that I have learned

    一つ解ったことは

  • is that transformation comes when I'm not in charge,

    自分の道を操らずにいる時

  • when I don't know what's coming next,

    次に何がおきるか解らない時

  • when I can't assume I am bigger than everything around me.

    周りよりも優れているんだと 驕らない時に 変化が訪れます

  • And the same is true in love

    愛に関しても同じですし

  • or in moments of crisis.

    危機に直面した時も そうです

  • Suddenly, we're back in that trishaw again

    突如として 私たちは あの自転車タクシーに呼び戻されます

  • and we're bumping off the broad, well-lit streets;

    電灯に照らされた広い道を外れて ガタガタと道を進むと

  • and we're reminded, really, of the first law of travel

    旅の最初の鉄則が蘇るのです

  • and, therefore, of life:

    それは 人生の鉄則でもあります

  • you're only as strong as your readiness to surrender.

    どれだけ身を任せられるかで 自らの強さが決まるということです

  • In the end, perhaps,

    結局のところ

  • being human

    人間らしくあることが

  • is much more important

    全てを知ってしまうことよりも

  • than being fully in the know.

    ずっと意義深いことなのではないでしょうか

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

One hot October morning,

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Yuko Yoshida

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 自転車 知識 日本 タクシー 無知

TED】ピコ・アイアー。絶対に知らないものの美しさ (The beauty of what we'll never know|ピコ・アイヤー) (【TED】Pico Iyer: The beauty of what we'll never know (The beauty of what we'll never know | Pico Iyer))

  • 50 3
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語