Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I read poetry all the time

    翻訳: Masami Hisai 校正: Claire Ghyselen

  • and write about it frequently

    私はいつも詩を読み

  • and take poems apart

    頻繁にそれについて執筆し

  • to see how they work

    詩を分解して仕組みを

  • because I'm a word person.

    調べたりします

  • I understand the world best, most fully,

    何故なら 私は「言葉」の人間だからです

  • in words rather than, say, pictures or numbers,

    私は 絵や数字よりも 言葉によって

  • and when I have a new experience or a new feeling,

    最も充分に世界を捉えますし

  • I'm a little frustrated

    何か新しい経験や感情を得た時には

  • until I can try to put it into words.

    言葉で表せるようになるまでの間

  • I think I've always been that way.

    少しイライラしています

  • I devoured science fiction as a child. I still do.

    私はずっとこんな調子だったと思います

  • And I found poems by Andrew Marvell

    今もですが 子どもの頃は SFにのめり込んでいました

  • and Matthew Arnold and Emily Dickinson

    アンドリュー・マーヴェルや マシュー・アーノルド

  • and William Butler Yeats

    エミリー・ディキンソン ウィリアム・バトラー・イェイツの詩は

  • because they were quoted in science fiction,

    SFの作中で引用されていて

  • and I loved their sounds

    それらの感じがとても気に入ったので

  • and I went on to read about ottava rima

    そこから読み進めて

  • and medial caesuras and enjambment

    八行詩や中間休止 句またがりなどといった

  • and all that other technical stuff

    詩の愛好家が読むような

  • that you care about if you already care about poems,

    技術的なことまで読みました

  • because poems already made me happier

    何故なら 詩は既に 私をより幸せに

  • and sadder and more alive.

    より哀しく そしてより活き活きと させてくれたのです

  • And I became a poetry critic

    私はその方法と理由を知りたかったので

  • because I wanted to know how and why.

    詩の評論家になりました

  • Now, poetry isn't one thing that serves one purpose

    さて 詩は

  • any more than music or computer programming

    音楽やコンピュータープログラミングと同様

  • serve one purpose.

    ある一つの目的に特化したものでは

  • The greek word poem, it just means "a made thing,"

    ありません

  • and poetry is a set of techniques,

    ギリシア語で詩は 「組み立てられたもの」を意味し

  • ways of making patterns

    詩は技術の一式であり

  • that put emotions into words.

    感情を換言する

  • The more techniques you know,

    パターンを生み出す方法です

  • the more things you can make,

    より多くの技術を知っているほど

  • and the more patterns you can recognize

    より多く創作することができ

  • in things you might already like or love.

    そしてより多くの表現パターンを

  • That said, poetry does seem to be

    お気に入りのものの中に 認識できるのです

  • especially good at certain things.

    そうはいっても 詩は特にある種の事柄に

  • For example, we are all going to die.

    長けてるように 見えるわけです

  • Poetry can help us live with that.

    例えば― 我々はいつか死にます

  • Poems are made of words, nothing but words.

    詩は我々にその事実を 受け入れさせてくれます

  • The particulars in poems are like

    詩は言葉によって創られています 言葉だけです

  • the particularities, the personalities,

    詩の特性はまるで

  • that distinguish people from one another.

    人々を互いに区別する

  • Poems are easy to share, easy to pass on,

    個人の強烈な個性のようです

  • and when you read a poem, you can imagine

    詩は共有しやすく 伝えやすいものです

  • someone's speaking to you or for you,

    詩を読むと 誰かに話しかけられたように感じます

  • maybe even someone far away

    その誰かは 遠方の人や

  • or someone made up or someone deceased.

    想像上の人や 亡くなった人かもしれません

  • That's why we can go to poems when we want to

    それはまさに 我々にとって

  • remember something or someone,

    何かや誰かを想い出したい時や 祝いたい時

  • to celebrate or to look beyond death

    死を超えた先を見たい時や さようならを言いたい時に

  • or to say goodbye,

    詩を頼りにできる理由なのです

  • and that's one reason poems can seem important,

    そしてそれが私以外の

  • even to people who aren't me,

    そこまで言葉の世界に 耽溺していない人々にとってすら

  • who don't so much live in a world of words.

    詩が重要と思われる理由の一つなのです

  • The poet Frank O'Hara said,

    詩人 フランク オ・ハラが言いました

  • "If you don't need poetry, bully for you,"

    「もし詩が必要ないなら それは何よりで」

  • but he also said when he didn't want to be alive anymore,

    でも また彼は生きる気力が無くなった時

  • the thought that he wouldn't write any more poems

    もはや詩をこれ以上書けなくなると考え

  • had stopped him.

    死を思いとどまったと述べました

  • Poetry helps me want to be alive,

    詩は私に 「生への意気込み」を与えてくれます

  • and I want to show you why by showing you how,

    それは何故かを 皆さんに示すために

  • how a couple of poems react to the fact that

    我々が1つの文化の 1つの時代 1つの場所で生き

  • we're alive in one place at one time in one culture,

    それ以外では 生きるすべがないという事実に応じた

  • and in another we won't be alive at all.

    2,3の詩を紹介します

  • So here's one of the first poems I memorized.

    さて これは私が初めて覚えた詩の1つで

  • It could address a child or an adult.

    子どもにも大人にも分かるものです

  • "From far, from eve and morning

    「遥か遠くから 朝から夕方まで

  • From yon twelve-winded sky,

    12の風が吹く空-あなたから

  • The stuff of life to knit me

    私を結ぶ 人生の一部よ

  • Blew hither; here am I.

    ここへ吹いておいで 私はここ

  • Nowfor a breath I tarry

    今— 吸い込こみ

  • Nor yet disperse apart

    今だバラバラとならない ひと息のその間に—

  • Take my hand quick and tell me,

    さっと私の手を取り 教えておくれ

  • What have you in your heart.

    あなたの心の中には 何があるのか

  • Speak now, and I will answer;

    さぁ言って そしたら私は答えるでしょう

  • How shall I help you, say;

    どうやってあなたを助けたらいいのか さぁ言って

  • Ere to the wind's twelve quarters

    風の12方位の中から

  • I take my endless way."

    私は終わりのない道を行く」

  • [A. E. Housman]

    [A. E. ハウスマン]

  • Now, this poem has appealed

    さて この詩は

  • to science fiction writers.

    SF作家に好評で

  • It's furnished at least three science fiction titles,

    少なくとも3つのSF作品に引用されています

  • I think because it says poems can brings us news

    思うに 詩は未来や過去や世界中からの情報を

  • from the future or the past

    もたらせると言われるからであり

  • or across the world,

    詩のパターンは人の心の中に

  • because their patterns can seem to tell you

    何があるのかを語るようだから

  • what's in somebody's heart.

    でもあります

  • It says poems can bring people together temporarily,

    詩はひと時 人々を結びつけられると言われ

  • which I think is true,

    私もそのとおりだと思いますが

  • and it sticks in my head not just because it rhymes

    それが頭に残るのは 単に韻を踏むからではなく

  • but for how it rhymes,

    韻の踏み方によるのです

  • cleanly and simply on the two and four,

    単純明快に韻をふむ 2行目と4行目の

  • "say" and "way,"

    say と way は

  • with anticipatory hints on the one and three,

    1行目と3行目の

  • "answer" and "quarters,"

    answer と quarters を伏線として

  • as if the poem itself were coming together.

    一つの塊のような詩を形作ります”

  • It plays up the fact that we die

    命の速さを誇張することで

  • by exaggerating the speed of our lives.

    我々が死ぬという事実を強調します

  • A few years on Earth become

    地球上の数年間が

  • one speech, one breath.

    1つの会話やひと息分になるのです

  • It's a poem about loneliness --

    それは孤独についての詩です--

  • the "I" in the poem feels no connection will last

    詩中の「私」は何のつながりも感じず それは続き—

  • and it might look like a plea for help

    皆さんが「救う」という単語に辿り着くまでは

  • 'til you get to the word "help,"

    それは救いを求め すがりつくかのようにも見えます

  • where this "I" facing you, taking your hand,

    この皆さんと向かい合い 手を取り合う「私」は

  • is more like a teacher or a genie,

    まるで先生か精霊のような あるいは少なくとも

  • or at least that's what he wants to believe.

    彼が信じたいと思っているもののようです

  • It would not be the first time a poet had

    詩人自身が聞きたいと思っていたものを書いたのは

  • written the poem that he wanted to hear.

    これが初めてではありません

  • Now, this next poem really changed

    さて この次の詩は 私が好きなもの 読んだもの

  • what I liked and what I read

    そして分別のある大人として読み取れた と思っていたものを

  • and what I felt I could read as an adult.

    がらっと変えました

  • It might not make any sense to you

    もし初読であれば

  • if you haven't seen it before.

    意味が分からないかもしれません-

  • "The Garden"

    「庭」

  • "Oleander: coral

    「珊瑚色のオレアンダー

  • from lipstick ads in the 50's.

    50年代の口紅の広告からの

  • Fruit of the tree of such knowledge

    そんな知識の木の果実よ

  • To smack (thin air)

    (虚空を)「味わう」のは

  • meaning kiss or hit.

    「接吻」や「殴打」

  • It appears

    それが使い古された

  • in the guise of outworn usages

    言い回しに見えるのは

  • because we are bad?

    私たちに問題があるから?

  • Big masculine threat,

    当てこすりの 俗っぽい

  • insinuating and slangy."

    ひどく荒っぽい脅し」

  • [Rae Armantrout]

    [ラエ・アーマントロウト]

  • Now, I found this poem in an anthology

    この詩は同じように難解な詩の集まった 1989年のアンソロジーで

  • of almost equally confusing poems in 1989.

    見つけました

  • I just heard that there were these scandalous writers

    私は言語詩人と言うわけのわからない

  • called Language poets who didn't make any sense,

    胡散臭い書き手がいると耳にしたばかりで

  • and I wanted to go and see for myself what they were like,

    彼らがどんな風なのか 見に行ったのです

  • and some of them didn't do much for me,

    大して響かなかった人もいましたが

  • but this writer, Rae Armantrout,

    このレイ・アーマントロウトには

  • did an awful lot, and I kept reading her

    感じるものがあり

  • until I felt I knew what was going on,

    この詩のように 何が起きているか分かったと感じるまで

  • as I do with this poem.

    彼女の作品を読み続けたのです

  • It's about the Garden of Eden and the Fall

    それは「エデンの庭と堕落」と

  • and the Biblical story of the Fall,

    「聖書の堕落の物語」についてで

  • in which sex as we know it

    その中では 周知のように

  • and death and guilt

    セックスと死と罪は

  • come into the world at the same time.

    世界に同時に到来するのです

  • It's also about how appearances deceive,

    また いかに外見が欺くのか

  • how our culture can sweep us along

    いかに文化が我々を追い込み

  • into doing and saying things we didn't intend

    思いもよらず嫌な言動をとるかを記しています

  • or don't like, and Armantrout's style

    アーマントロウトの口調は 我々をとどめ

  • is trying to help us stop or slow down.

    落ち着かせようとするものです

  • "Smack" can mean "kiss" as in air kisses,

    「味わう」はチュッチュッと

  • as in lip-smacking,

    口を鳴らすような「接吻」を

  • but that can lead to "smack" as in "hit"

    また家庭内暴力の場合のように

  • as in domestic abuse,

    「殴打」を意味することも出来ます

  • because sexual attraction can seem threatening.

    何故なら 性的魅力は 脅威にもなり得るのです

  • The red that means fertility

    繁殖を意味する赤は また

  • can also mean poison.

    毒を意味し得ます

  • Oleander is poisonous.

    オレアンダーは有毒です

  • And outworn usages like "smack" for "kiss"

    「接吻」あるいは「殴打」を 「味わう」

  • or "hit" can help us see

    といったような使い古された用法が示すのは

  • how our unacknowledged assumptions

    暗黙の前提に基づいて

  • can make us believe we are bad,

    セックスが罪深いから

  • either because sex is sinful

    あるいは 目に余る性差別を 許容したから

  • or because we tolerate so much sexism.

    我々自身がいけなかったと 思わされているのだということです

  • We let guys tell women what to do.

    我々は男性に主導権を握らせます

  • The poem reacts to old lipstick ads,

    その詩は昔の口紅の広告を受け

  • and its edginess about statement,

    言葉の切れ味と

  • its reversals and halts, have everything to do

    その逆転と停止は全て

  • with resisting the language of ads

    広告の言葉への抵抗です

  • that want to tell us so easily what to want,

    我々が 何を求め 行い 考えるべきかを

  • what to do, what to think.

    やすやすと語る広告の言葉への

  • That resistance is a lot of the point of the poem,

    その抵抗はその詩の主旨の大部分であり

  • which shows me, Armantrout shows me

    それはアーマントロウトが示しているように

  • what it's like to hear grave threats

    深刻な脅迫や致命的な不誠実を

  • and mortal dishonesty in the language

    日常の言語で耳に入れるというものです

  • of everyday life, and once she's done that,

    一度それができるようになれば

  • I think she can show other people, women and men,

    他の男性にも女性にも どんなふうに感じたかを

  • what it's like to feel that way

    伝えることができ

  • and say to other people, women and men

    仲間外れだとか脅されていると感じている

  • who feel so alienated or so threatened

    男性にも女性にも

  • that they're not alone.

    一人じゃないと伝えられます

  • Now, how do I know that I'm right

    さて このなんとも難解な詩について

  • about this somewhat confusing poem?

    こんな解釈で大丈夫なのでしょうか

  • Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk

    今回 私は講演の下書きを 詩人にメールしたら

  • and she said, "Yeah, yeah, that's about it."

    彼女が「そうそう そのことについてなのよ」

  • Yeah. (Laughter) (Applause)

    ということなんです  (笑)(拍手)

  • But usually, you can't know. You never know.

    でも 大概聞けず 最後までわからない

  • You can't be sure, and that's okay.

    確信は持てませんが それでいいのです

  • All we can do we is listen to poems

    詩を聞くこと

  • and look at poems and guess

    そして 詩を眺めて推測し

  • and see if they can bring us what we need,

    それが必要な何かを与えてくれるか 考えることしかできません

  • and if you're wrong about some part of a poem,

    もし解釈に間違ったところがあっても

  • nothing bad will happen.

    不幸なことは起きないでしょう

  • Now, this next poem is older than Armantrout's,

    さて 次の詩はアーマントロウトより年季ものですが

  • but a little younger than A. E. Housman's.

    A. E. ハウスマンより新しいものです

  • "The Brave Man"

    「崇高な存在よ」

  • "The sun, that brave man,

    「あぁ太陽 崇高な存在よ

  • Comes through boughs that lie in wait,

    死を控える大枝を 貫き 立ち昇る

  • That brave man.

    崇高な存在よ

  • Green and gloomy eyes

    草の隠された闇の姿 -マリファナ

  • In dark forms of the grass

    青ざめた陰鬱な視線 -中毒者達は

  • Run away.

    逃げ去る

  • The good stars,

    綺麗な星々も

  • Pale helms and spiky spurs,

    情け容赦ない政治や 痛々しい強迫も

  • Run away.

    逃げ去る

  • Fears of my bed,

    寝ぎわの恐怖

  • Fears of life and fears of death,

    生き死にへの恐れも

  • Run away.

    逃げ去るのだ

  • That brave man comes up

    その 崇高な存在は

  • From below and walks without meditation,

    地獄から立ち昇り 思い惑うことなく 歩む

  • That brave man."

    崇高な存在よ」

  • [Wallace Stevens]

    [ウォレス・スティーブンズ]

  • Now, the sun in this poem,

    さて ウォレス・スティーブンズの

  • in Wallace Stevens' poem, seems so grave

    詩中の太陽はとても忌々しいようで

  • because the person in the poem is so afraid.

    なぜならば 詩中の人物がとても恐れているからです

  • The sun comes up in the morning through branches,

    朝 太陽は枝の隙間から昇り

  • dispels the dew, the eyes, on the grass,

    雫を 寝ぼけ眼を 草を打ち払い

  • and defeats stars envisioned as armies.

    敵として想起された星々を 打ち負かします

  • "Brave" has its old sense of showy

    「神々しい」は「華々しい」という 古典的な意と

  • as well as its modern sense, courage.

    現代的な感覚で「勇敢」という意味があります

  • This sun is not afraid to show his face.

    この太陽は顔を見せるのを恐れていませんが

  • But the person in the poem is afraid.

    人物は恐れているのです

  • He might have been up all night.

    彼は夜通し寝られなかったのでしょう

  • That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,

    それは4節目の 「逃げ去って」が繰り返しになったところで

  • where run away has become a refrain.

    明らかにされています

  • This person might want to run away too,

    この人物も「逃げ去り」たいのかもしれませんが

  • but fortified by the sun's example,

    太陽の手本で克己し

  • he might just rise.

    飛躍するのかもしれません

  • Stevens saves that sonically odd word "meditation"

    スティーブンは「瞑想」という奇妙な響きの言葉を

  • for the end.

    末尾に残しています

  • Unlike the sun, human beings think.

    太陽と異なり 人間は思考します

  • We meditate on past and future, life and death,

    我々は過去や未来 生や死

  • above and below.

    天国と地獄について思案します

  • And it can make us afraid.

    それは我々に恐れをもたらします

  • Poems, the patterns in poems,

    詩の中のパターンは

  • show us not just what somebody thought

    単に誰かが考えたことや行為や

  • or what someone did or what happened

    できごとだけでなく

  • but what it was like to be a person like that,

    とても心配で孤独で好奇心が強く

  • to be so anxious, so lonely, so inquisitive,

    まぬけで非常識で勇敢な そんな人物であることは

  • so goofy, so preposterous, so brave.

    どの様なものなのかを示してくれるのです

  • That's why poems can seem at once so durable,

    だから詩は永続的で

  • so personal, and so ephemeral,

    個人的でもあり またはかなくもなり得

  • like something inside and outside you at once.

    同時に皆さんの表と裏の顔にも なり得るわけです

  • The Scottish poet Denise Riley compares poetry

    スコットランドの詩人 デニス・リレイは

  • to a needle, a sliver of outside I cradle inside,

    「詩」を「針」にたとえ 外観は銀色で 何かを編むものだとしました

  • and the American poet Terrance Hayes

    そしてアメリカの詩人 テランス・ヘイズは

  • wrote six poems called "Wind in a Box."

    「箱の中の風」と題した6篇の詩を書きました その内の1篇では

  • One of them asks, "Tell me,

    「私が死んだら何をしたらいいのかを教えて」 と尋ねています

  • what am I going to do when I'm dead?"

    その答えは我々と留まるか

  • And the answer is that he'll stay with us

    言葉や空気や風のように

  • or won't stay with us inside us as wind,

    留まらないかです

  • as air, as words.

    皆さんの心の中で 共に留まるかもしれない詩を 見つけるのは

  • It is easier than ever to find poems

    これまでになく 容易なのです

  • that might stay inside you, that might stay with you,

    ずっと昔から この瞬間から