Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Once upon a time, in 1920, Coco became Mademoiselle.

    昔々、1920年、ココはマドモアゼルになった。

  • Europe had formed a fragile peace, and women were embracing the style of the woman who had given them the right to comfort.

    ヨーロッパはもろい平和を形成し、女性たちは慰安の権利を与えてくれた女性のスタイルを受け入れていた。

  • Coco, who had just lost the love of her life, suppresses her sorrow in Venice with Missia and Josemarie Assert.

    最愛の人を失ったばかりのココは、ミシアとジョゼマリー・アセールとともにヴェネツィアで悲しみを抑えていた。

  • Once upon a time, there was Missia, the friend from Russia, faithful and formidable, a whimsical muse, friendly flatterer, inspiration to Proust, celebrated pianist and model for Toulouse-Lautrec, Renoir, Bonnard, and Vuillard.

    むかしむかし、ロシアからの友人ミシアがいた。忠実で手ごわく、気まぐれなミューズであり、親しみやすいお世辞屋であり、プルーストにインスピレーションを与え、著名なピアニストであり、トゥールーズ=ロートレック、ルノワール、ボナール、ヴュイヤールのモデルでもあった。

  • Missia inspires Mademoiselle to fall in love with Italy and the Ballets Russes and introduces her to her friends Cocteau, Stravinsky, Diaghilev, Ravel, and Picasso.

    ミシアはマドモアゼルにイタリアとバレエ・リュスに恋心を抱かせ、友人であるコクトー、ストラヴィンスキー、ディアギレフ、ラヴェル、ピカソを紹介する。

  • Once upon a time, a couturier was beloved by artists.

    昔々、クチュリエは芸術家たちに愛されていた。

  • She designs costumes for the theatrical presentations of Doulin and Cocteau, finances the Rite of Spring, houses Stravinsky and his family, helps Cocteau during his rehabilitation and discreetly arranges the burial of Diaghilev in Venice.

    彼女は、ドゥーランとコクトーの舞台の衣装をデザインし、「春の祭典」の資金を調達し、ストラヴィンスキーとその家族を住まわせ、コクトーのリハビリを助け、ディアギレフのヴェネツィアでの埋葬を慎重に手配する。

  • Once upon a time, there was a prosperous Russian, the Grand Duke Dmitri, refugee from the Great Bolshevik Revolution, a lover with a melancholy gaze.

    むかしむかし、あるところに、ボリシェヴィキ革命の難民で、憂いを帯びたまなざしを持つ愛人、ドミートリ大公という裕福なロシア人がいた。

  • She's eight years older than he.

    彼女は彼より8歳年上だ。

  • Dmitri infuses her collections with influences from the steppes of Russia, inspiring embroidery, furs, and Byzantine jewels.

    ドミトリーはロシアの草原からの影響をコレクションに吹き込み、刺繍、毛皮、ビザンチン・ジュエリーにインスピレーションを与えている。

  • Thanks to him, Mademoiselle meets Ernest Beau, perfumer to the tsars, who creates in 1921 the ultimate perfume.

    彼のおかげで、マドモアゼルは皇帝御用達の調香師アーネスト・ボーと出会い、1921年に究極の香水を作り上げる。

  • Number five.

    5番だ。

  • Once upon a time, there was a gentleman with an English elegance, a luxury beyond aristocracy, the Duke of Westminster, the richest man in England.

    むかしむかし、英国流の優雅さ、貴族を超えた贅沢さを持つ紳士、英国一の富豪ウェストミンスター公爵がいた。

  • Gabrielle is inspired by his tweed jackets and his knit sweaters, by the vest of his valets, by the berets of his sailors.

    ガブリエルは、彼のツイードジャケットやニットセーター、付き人のベスト、船乗りのベレー帽からインスピレーションを得ている。

  • They fall in love.

    二人は恋に落ちる。

  • Westminster invites her to his houses and on board his yachts, sends a private train to collect her and showers her with flowers and jewels.

    ウェストミンスターは彼女を邸宅やヨットに招待し、専用列車を走らせ、花や宝石でもてなした。

  • Their love soon wanes.

    ふたりの愛はやがて冷めていく。

  • She'd never become a duchess.

    彼女は公爵夫人にはなれなかった。

  • Once upon a time, Black assumed the throne.

    その昔、ブラックが王位に就いた。

  • At the opera before the motley kaleidoscope of Gaudi gowns, Gabrielle Chanel declares her distaste for the era, these women, I'm bloody well going to dress them in black.

    オペラ座で、ガウディの万華鏡のようなドレスの前で、ガブリエル・シャネルはこの時代への嫌悪を宣言した。

  • Formerly reserved for house servants or for mourning, black becomes the ultimate color and the key to her success.

    以前は家の使用人や喪服にしか使われなかった黒が、究極の色となり、彼女の成功の鍵となる。

  • The little black dress is born.

    リトル・ブラック・ドレスの誕生だ。

  • Once upon a time, there were costume jewels, which Gabrielle Chanel loved to mix with precious stones.

    その昔、コスチューム・ジュエリーがあり、ガブリエル・シャネルはそれを貴石とミックスするのが好きだった。

  • She reproaches the women of the world for wearing their fortunes around their necks, saying, what counts is not the carats, but the illusion.

    彼女は、世の女性たちが幸運を首から下げていることを非難し、「大切なのはカラットではなく、幻想なのです」と言う。

  • Once upon a time, a triumph.

    昔々の勝利。

  • The whole world wants to wear Chanel, including Hollywood, but Gabrielle quickly moves beyond the caprices of the silver screen and returns to France, establishing herself at the Ritz.

    ハリウッドを含め、世界中がシャネルを欲しがったが、ガブリエルはすぐに銀幕の気まぐれから離れ、フランスに戻り、リッツで地位を確立した。

  • Once upon a time in 1936, a company's founder is faced with 4,000 workers on strike during the spring of the Popular Front.

    1936年、ある会社の創業者が、人民戦線の春に4000人の労働者のストライキに直面していた。

  • They dare to defy her.

    彼女には逆らえない。

  • Mademoiselle, by nature so unyielding, gives in.

    マドモアゼルは元来不屈の性格である。

  • Once upon a time, the Second World War was announced.

    昔々、第二次世界大戦が発表された。

  • At 55 years, at the height of her glory, Gabrielle Chanel closes the Atelier on the Rue Cambon.

    55歳、栄光の絶頂にあったガブリエル シャネルは、カンボン通りのアトリエを閉じます。

  • Convinced that this is no longer the time for fashion, she withdraws to Switzerland.

    もはやファッションの時代ではないと確信した彼女は、スイスに引きこもった。

  • But as one who liked to say, I want to be part of what happens, Mademoiselle was far from having said her last word.

    マドモアゼル・マドモアゼル・マドモアゼル・マドモアゼル・マドモアゼル・マドモアゼル

Once upon a time, in 1920, Coco became Mademoiselle.

昔々、1920年、ココはマドモアゼルになった。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます