字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Japan neon or the Land of the Rising Sun. 日本のネオンか旭日旗の国か。 It is known for its culture, rich in tradition and unity and host. 伝統と団結力に富む文化とホストとして知られています。 Many experiences as diverse as the many islands the country encompasses. 国をまたいだ多くの島々のように、様々な体験をすることができます。 From the site to the thrill were guiding you through Japan's travel spectrum. サイトからスリル満点の日本の旅をご案内していました。 The term creed, or it, which roughly translates as eat until you drop or spend so much that you fall into financial ruin, is used to describe the food culture here. ここの食文化を表現するために、「信条」という言葉が使われています。 The dot um very district is the most colorful area in Osaka, with bright neon billboards and signage light in the street. ドット・ウム・ベリー地区は大阪で最もカラフルなエリアで、明るいネオンの看板や看板の光が通りを照らしています。 It was a development idea by Yasui Dotan in 16 12 when visiting, You must Try Tako, Yaki and Okonomiyaki as well as Visit Connie. 16 12年に安井道丹が訪問した際に開発案を出したもので、訪問コニーと同様にたこ・焼き・お好み焼きにも挑戦してみてはいかがでしょうか。 Dora could hardly Jew on Cuckoo. ドラはカッコーの上ではほとんどユダヤ人になれなかった。 The Hakata is one of the best places to get ramen in Japan. 博多といえば、日本でも有数のラーメン店です。 Shin Yokohama Ramen Museum takes you an adventure to try different ramen flavors from past and present. 新横浜ラーメン博物館では、過去と現在のラーメンの味の違いを試すことができます。 In 1994 this was the world's first food theme amusement park taste. 1994年には世界初の食のテーマ遊園地の味になりました。 Nine different types of ramen served under one roof. 一つ屋根の下で提供される9種類のラーメン。 Japan's two major religions are Shinto and Buddhism. 日本の二大宗教は神道と仏教です。 Temples and shrines can be found all throughout the country. お寺や神社は全国各地にあります。 A night stay at a Chiasson Temple or Chicago allows tourists and pilgrims the opportunity to experience Buddhist lifestyle through traditional practices such as meditation, a vegetarian diet on sutra copying. チアッソン寺院やシカゴに一泊すると、観光客や巡礼者は、瞑想や写経のベジタリアン食などの伝統的な実践を通して、仏教的なライフスタイルを体験することができます。 This is not to be taken lightly, as thes temples do have rules and traditions that date back centuries that you must respect. 寺院には何世紀にもわたって、あなたが尊重しなければならないルールや伝統があるので、これは軽視されるべきではありません。 Designed and built by Shusaku Arakawa on Madeline Jin's reversible Destiny loss in Mitac, A. 荒川修作が設計・構築したマデリン・ジンの逆転デスティニーロスをミタックでA。 Was created in memory off Helen Keira. ヘレン・キーラを偲んで作られました。 Only three shapes cubes spheres on tubes on 14 colors are used in the nine residential units. 14色のチューブに3つの形の立方体の球体だけが9つの住戸に使われています。 The space is meant to challenge your mind and body to interact with your living space in a new way to allow new possibilities daily. この空間は、日々新たな可能性を可能にするために、心と体が生活空間と対話することに挑戦することを意味しています。 The architecture makes it impossible for you to fall into habits or mindless routines. 建築のせいで、習慣やマインドレスなルーチンに陥ることができなくなります。 This village may be small in size, but it is grand in unity and tradition, declared the UNESCO World Heritage Site in 1995. この村は規模は小さいかもしれませんが、1995年にユネスコの世界遺産に認定された団結と伝統の壮大さを持っています。 For its gas shows, a curry houses the community harbor selflessness as the entire town comes together to rebuild any of these 250 year old homes with no nails. そのガスショーのために、カレーハウスは、町全体が釘なしでこれらの250年の古い家のいずれかを再構築するために一緒に来るようにコミュニティハーバー無私の心。 The thatched roofs are symbolic off hands pressed together in prayer, or G. 茅葺き屋根は、祈りの中で押し合わされた手のオフを象徴しているのか、G。 Machi is one of the largest villages that you can visit as a day trip or spend the night in one of the farm houses. マチは日帰りで訪れることも、農家の家に泊まることもできる最大級の村です。 Did you know Japan has some of the heaviest snowfall in the world? 日本には世界でも有数の豪雪地帯があるのを知っていますか? The snow corridor Fatima rises up to 65 ft, which is roughly the size of a six story building. 雪の回廊ファティマは65フィートまで上昇し、これは大体6階建ての建物の大きさです。 The route is accessible from December to mid April, but it's carved out every spring. 12月から4月中旬までアクセス可能ですが、毎年春になると切り開かれます。 The walls last until July, when all the snow has melted and reveals the beautiful nature that lies underneath. 壁は7月まで続き、すべての雪が溶けて、その下にある美しい自然を見せてくれます。 Dubbed the graphic Arts off the East or gas, Our Islands or Bonin Islands called his name from the Japanese word Boonen, meaning uninhabited. グラフィック・アーツ・オフ・ザ・イーストやガスと吹き替えられた私たちの島やボーニン諸島は、無人島を意味する日本語の単語Boonenから彼の名前を呼びました。 The only way to get to these islands is by a 24 hour ferry. これらの島に行くには、24時間フェリーを利用するしかありません。 Many plants, animals and sea creatures have undergone a unique evolution from the lack of human interaction. 多くの植物や動物、海の生き物は、人間との交流がない状態から独自の進化を遂げてきました。 During the Second World War, the islands were used as military bases, so if you enjoy diving, you're likely to see many shipwrecks. 第二次世界大戦中は軍の基地として使われていた島なので、ダイビングを楽しむなら難破船が多いでしょう。 For some of us, the zoo is as close as you'll get to sing Wildlife, which has its pros and cons. 私たちの一部にとっては、動物園は、その長所と短所を持っている野生動物を歌うために取得するように近いです。 But Nagano's ju ako, Donny Monkey Park is not like a zoo with no barriers, you are entering into their territory, not fear. しかし、長野のジュアコ、ドニーモンキーパークは動物園のようにバリアのない動物園ではなく、恐怖ではなく、彼らのテリトリーの中に入っていくのです。 Though the monkeys have evolved to be familiar with human presence, the park offers unique experience of getting to see wild macaques in their natural habitat going about their daily lives, which includes eating, grooming one another, relaxing in the hot springs and maybe interacting with you. サルは人間の存在に慣れ親しむように進化してきましたが、野生のサルが自然の中で日常生活を送っている姿を見ることができ、食事をしたり、毛繕いをしたり、温泉でリラックスしたり、もしかしたらあなたと交流することもあるかもしれないというユニークな体験ができます。 These monkeys are the only ones in the world that enjoy bathing in hot springs, a behavior learned by watching humans do it at the nearby on sense, with over 18,000 mountains on an average off more than 50 ft off snow per winter, Japan is a great place to go for snowsports, while Nagano is great if you want to stay close to Tokyo, Hokkaido has light powdery snow, perfect for snowboarding or skiing in the winter. これらのサルは、温泉で入浴を楽しむ世界で唯一のものであり、人間が近くの感覚でそれを行うのを見て学んだ行動である、冬の間に平均50フィート以上の雪をオフに18,000以上の山で、日本はスノースポーツのために行くのに最適な場所です。 Discovered in 1986 this rock formation is still highly debated today. 1986年に発見されたこの岩の地層は、今日でも非常に議論されています。 Some say it is the remains of a man made monument belonging Toa, a lost civilization that got swallowed by water. 水に飲み込まれてしまった失われた文明、トアの人造記念碑の跡ではないかという説もあります。 Others say it was created naturally by eroded sandstone structures. 他の人は、浸食された砂岩の構造によって自然に作られたと言います。 Nevertheless, the Yonaguni monument requires a 9 to 52 ft dive to reach the bottom on. それにもかかわらず、与那国記念碑は、9〜52フィートのダイビングで底に到達する必要があります。 It is recommended that you have at least 100 hours off log diving experience. オフログダイビングの経験が100時間以上あることが推奨されています。 But once you are there, it is truly thrilling to view Kanazawa, meaning gold Marsh is one of the only cities unscathed by war or natural disaster, the traditional and historic atmosphere still intact. 金沢は、戦争や自然災害の被害を受けていない数少ない都市の一つであり、伝統的で歴史的な雰囲気がそのまま残っています。 Interacting with the modern, it is most famous for his tea houses and geisha and samurai district's, along with his gold Lee production. 現代との相互作用、それは彼の金の李の生産と共に彼の茶屋および芸者および侍地区のために最も有名である。 The five towns that make up Kanazawa all offer something unique and special, ranging from gardens to canals to shopping district's the Antique Shops in Anto Away, you can find some of the best and most unique souvenirs extremely popular for its unique ability to appeal to diverse age groups. 金沢を構成する5つの町には、庭園から運河、商店街のアンティークショップまで、ユニークで特別なものがあり、幅広い年齢層にアピールできるユニークなお土産が人気です。 Anime and manga are not only popular in Japan, but worldwide. アニメや漫画は日本だけでなく、世界的にも人気があります。 Akihabara, also known as Electric Town, is a hub for all things electron, ICS gain paraphernalia, anime and manga. 秋葉原は電気街としても知られており、電子、ICSゲイン、アニメ、マンガなどのあらゆるもののハブとなっています。 Most buildings in the area have multiple floors featuring retro gaming arcades and mawr, catering mostly to auto, agriculture or die hard fan culture. この地域のほとんどの建物には、レトロなゲームセンターやマウルを特徴とする複数のフロアがあり、主に自動車、農業、ダイハードファンの文化にケータリングしています。 If you lose track of time, that is okay. 時間がわからなくなっても、それはそれでいいのです。 Most shops and cafes. ほとんどのお店やカフェ。 They open very late on that way you will get to see all the noon lights. 彼らはあなたがすべての正午のライトを見ることができるようになりますその方法で非常に遅くまで開いています。 Called a city within a city, Canal City is the largest shopping mall and entertainment center in for coca. 都市の中の都市と呼ばれるキャナルシティは、コカのための最大のショッピングモールとエンターテイメントセンターです。 The mall boasts over 250 stores, ranging from inexpensive local shops to high end brands. 安価なローカルショップから高級ブランドまで、250以上の店舗を誇るモール。 To top it off, there is a ramen stadium and a water show. 締めくくりに、ラーメンスタジアムと水のショーがあります。 Bring in the idea of a more to a whole new perspective. 全く新しい視点にmoreのアイデアを持ち込む。 Outside of the main attractions like Sky Tree, Mount Fuji and narrow pop, Japan offers many other extremely unique, diverse experiences. スカイツリーや富士山、ナローポップなどの主要なアトラクション以外にも、日本には非常にユニークで多様な体験がたくさんあります。 The travel is limited now. 現在、旅行は限られています。 It's never too early to start planning. 計画を始めるのに早すぎるということはありません。
B1 中級 日本語 日本 ラーメン サル 動物 ユニーク 体験 トラベルスペクトラム (Travel Spectrum | Japan) 23 2 林宜悉 に公開 2020 年 11 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語