Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • ONLY in JAPAN

    ONLY in JAPAN

  • I'm in Tokyo.

    私は、今、東京にいます

  • Yes this really is Tokyo.

    ここは、本当に東京です

  • It's about 360 kilometers away from the city center and

    東京の街の中心から約 360 キロ離れています

  • I'm on this tropical island in the middle the Pacific for an entire week.

    私は太平洋のど真ん中にある熱帯の島に週一杯います

  • There's lots of things to see and do here, but the thlabe

    ここには見る物やすることが一杯ありますが、私が特に気に入っているのは、この島の景色です

  • Welcome to Aogashima.

    青ヶ島にようこそ!

  • Central Tokyo is one of the world's biggest and most well known cities, but it's a lot bigger than many people think

    東京の中心は世界でもっと大きく、また最もよく知られた都市の一つですが、またそこは、人々が考えているよりもずっと大きいのです

  • Besides the mountains to its west, Tokyo includes many Pacific islands.

    東京の西側に広がる山並みは別にして、東京は多くの太平洋の島々を含んでいます

  • The closest ones have airports. There's Aogashima at the end, but Tokyo doesn't stop there.

    近い島々には空港があります。その端に青ヶ島がありますが、東京はそこで終わりではありません

  • You have to stretch out over 1,800 kilometers,

    1,800キロメートル以上広がっています

  • 1,100 miles away from the city center to islands that include Iwo Jima and Okinotori.

    東京の街の中心から1,100マイル離れた硫黄島や沖ノ鳥島も東京都なのです

  • Further south than Hong Kong. Ogasawara island is a 24 hour ferry ride, but they're all administered by Tokyo.

    そこは香港よりもさらに南です。小笠原諸島へ行くにはフェリーで24時間かかりますが、そこも東京都です

  • Aogashima is our destination. Tokyo's Jurassic Park looking island with a volcano inside a volcano.

    青ヶ島が今回の目的地です。東京のジュラシックパークの様な島で、火口の中に別の火口があります

  • Maruyama is the volcano inside this crater, a jungle, and the town sits 200 metres above the sea in the north.

    丸山はクレーターやジャングルの中にある火山ですが、町は北部の標高200メートル以上のところにあります

  • Getting there means a long ferry ride or a flight from Tokyo to nearby Hachijojima.

    青ヶ島に行くには、24時間、フェリーに乗るか、飛行機で近くの八丈島まで行くかです

  • Where you have to change to another ferry or, one of Tokyo's most unique forms of public transportation,

    そこで再びフェリーに乗り換えますが、そのフェリーは公共交通としては非常にユニークな形をしています

  • the helicopter. That's right Tokyo has buses, subways, ferries, and helicopters.

    ヘリコプターです。そうです。東京の公共交通機関はバス、地下鉄、フェリー、そしてヘリコプターがあります

  • It's eleven thousand five hundred and thirty yen, or about a hundred dollars for the 20 minute ride.

    運賃は、20分間の飛行で11,530円、またはおよそ100ドルです。

  • You have to reserve a month in advance because it only seats eight.

    ヘリに乗る場合は、一か月前に予約が必要です。理由は座席が、たった8席しかありませんから

  • The helicopter departs Hachijojima airport after the ANA flight returns to Haneda airport in Central Tokyo.

    ヘリコプターは、全日空便が羽田空港に引き返してから、八丈島空港を出発します

  • 9:20 a.m. daily.

    毎日、午前9:20分出発です

  • Tokyo's island helicopter system has ten daily flights transporting commuters and tourists over the Pacific.

    東京都の島嶼間ヘリサービスは、一日十便あり、通勤(通学)や観光客を太平洋の上を運んでいます

  • The other way is by ferry,

    他の方法はフェリーです

  • but Aogashima's port is very tough to dock at and trips are sometimes canceled or turned back in route.

    しかし、青ヶ島港は着岸が非常に難しく、フェリーはしばしばキャンセルされたり、引き返しを余儀なくされます

  • Helicopter is the most reliable method.

    ヘリが最も現実的な手段です

  • There's Aogashima now.

    さあ、青ヶ島です

  • On the approach you can see that the town is high off the sea.

    島に近づくときに、町が海からかなり高い所に作られているのが分かります

  • Many residents come to the heliport. The owner of the inn I was staying at was there to pick me up.

    多くの住民達がヘリポートにやって来ています。私が泊る宿の主人もいて、私をピックアップしてくれました

  • I think helicopter is the best way to get to Aogashima.

    青ヶ島に来るにはヘリが一番です

  • The community on the island is small and close. When one student left the island for summer break, she was given a wonderful send off.

    島のコミュニティは小さいが親密です。一人の学生が夏休みで島を去る時、素晴らしい送別を受けました

  • Aogashima is officially 358 kilometers from Central Tokyo.

    青ヶ島は公式には東京の中心から358キロメートル離れています

  • It's also the smallest town in Japan, with only 160 residents.

    日本で一番小さな町で、たった160人の住民がいるだけです

  • The post office, it's where the only ATM is. The power plant.

    唯一のATMがある郵便局です。発電装置。

  • The main road. An official city sign for Tokyo's most peaceful avenue.

    主要道路。東京で最も平和な通りの公式な表示

  • The traffic light.

    交通信号

  • There's only one here and it's used in front of the school to teach kids that yeah,

    これ一台だけ。学校の前にありますが、子供達に信号の使い方を教えるために設置しています

  • there are traffic lights out there in the world.

    点灯していない信号は世界で一つです、

  • There are vending machines and izakaya too. This pub was closed because the owner was away for a wedding.

    自販機と居酒屋もあります。しかし、この居酒屋は閉まっています。御主人が結婚式に参加の為、留守ですから

  • But this one was open. From 6:00 p.m., Monji Izakaya may be the liveliest place on the island.

    しかし、こちらの居酒屋は午後6時から営業します。”もんじ”居酒屋は、この島でもっともにぎやかな場所でしょう

  • The food is good and yes, they have karaoke too.

    食べ物は美味しく、カラオケもあります

  • Aogashima's famous for its shochu, potato distilled alcohol.

    青ヶ島は焼酎が有名です。芋を発酵させ、蒸留したお酒です

  • And Akira-san gives an amazing tour that includes a lot of tasting.

    あきらさんは多くの味見が出来る素晴らしいツアーを企画してくれました。

  • By the end of it I tasted over 12 different shochus including this one.

    ツアーが終わるまでに12種類以上の焼酎の味見をしました

  • But seriously, the island shochu is really good. Most people bought the premium label and they got to put it on themselves at the factory.

    真面目に、この島の焼酎は本当に素晴らしい物です。殆んどの人はプレミアムラベルの焼酎を買い、そして工場でラベルを自分で貼ります。

  • I stayed at Tametomo, a cozy inn and just a couple of minutes walk from the heliport.

    私は”為朝”、居心地の良い、ヘリポートから歩いて数分の宿に泊まりました

  • It was an incredibly comfortable stay with free coffee and tea, and three meals a day.

    信じられないくらい快適な滞在でした。コーヒーとお茶は飲み放題、一日三食付きです

  • Besides the two izakaya there's no restaurant on the island. So it's a good idea to sign up for the meals.

    二軒の居酒屋以外、島にはレストランはありません。なので宿は三食付きにした方が良いです

  • This is Kyoko-san, and for over a week she made my stay a lot of fun, and I felt like I was part of

    この人は”きょうこ”さんです。彼女は一週間の滞在を大変楽しいものにしてくれました。ほんの二、三日いただけで

  • a family just after a couple of days here.

    家族の一員になったように感じました

  • The food is home-cooked island fare, and very good.

    食事は島の材料を使った家庭料理です

  • Upon request you can get a bento to eat out. That allows you to explore the island and stay energized.

    頼めば弁当を作ってくれます。それを持って島の探検やエネルギーに溢れた滞在が出来ます

  • Yoshino-san came to pick me up in the morning for a trip to the crater.

    ”よしの”さんは、朝、私をピックアップして、クレータ―の旅に連れて行ってくれました

  • It's a long hour walk from the town, or a 10 minute drive.

    クレータ―までは歩くと一時間くらいかかりますが、車で行けば十分ほどです

  • The town is about 200 meters up, and the crater is at the bottom so, there's a tunnel, a long one lane tunnel.

    町は海抜200メートルくらいですが、クレータ―は底にあるので、一車線の長いトンネルがあります

  • The openings are a little wider to allow traffic to pull to the side.

    開口部は少し広くなっていて、対向車を避けるスペースがあります

  • Welcome to the crater. That's Maruyama in the center, all of it covered in jungle.

    クレーターへようこそ。中央に丸山があり、全てがジャングルで覆われています

  • Few people live down here. Those clearings are mostly vinyl covered farms.

    わずかの人達がここに住んでいます。ジャングルが切り開かれている場所は殆んどがビニールハウス栽培をしています

  • There are no taxis here so people rent a car, walk, or hitchhike.

    ここにはタクシーがないので、レンタカー、徒歩、ヒッチハイクなどを利用します

  • There's some good hiking around Maruyama, and a viewpoint to see the island.

    丸山周辺にはいくつかの素晴らしいハイキングコースがあり、島を見渡せる絶好の展望ポイントがあります

  • It's mostly pristine jungle.

    そこは大部分が手つかずのジャングルです

  • The side near the port has the most activity.

    ポートに近い側に殆んどの活動場所があります

  • Basically it's a lot of green down there.

    基本的にそこは多くの緑で覆われています

  • Summers are hot, but it's about to get even hotter.

    夏は暑いですが、益々暑くなってきます

  • This is a unique volcanic steamer open to the public for cooking.

    これは珍しい蒸気口で、誰でも料理するために使えます

  • One resident has prepared quite a feast for lunch. Fish, vegetables, eggs,

    一人の住民が盛大なランチを用意しています。魚、野菜、卵

  • and a steamed cake.

    そして、蒸したケーキ

  • Yoshino-san and I had our lunch prepared by Kyoko-san at the inn. Lots of vegetables in a bag with curry sauce.

    ”よしの”さんと私は宿で”きょうこ”さんが用意してくれたランチを持ってきました。カレーソースと沢山の野菜がバッグの中に入っています

  • Egg.

  • Yoshino-san: Mystery.

    ”よしの”さんのミステリー

  • John: Mystery, LOL.

    ジョンのミステリー、LOL

  • They'll be in there for 30 to 45 minutes. There's a lever under the steamer to turn it on and off.

    この蒸気釜の中に30分から45分くらい入れておきます。蒸気釜の下にレバーが付いており、これで蒸気を開け閉めします

  • Yep it's on. All that steam coming naturally from the ground.

    開けました。すべての蒸気が自然に大地から噴き出してきます

  • After 40 minutes lunch was ready, and served in a nearby picnic area.

    40分後、ランチが出来ました。近くのピクニックの場所で食べます

  • The volcanic steamed lunch is a real Aogashima treat, and inside that mystery foil, delicious fish.

    火山蒸気で料理したランチは、本当に青ヶ島のおもてなしです。ミステリーフォイルの中身は美味しい魚です

  • But I was curious about Maruyama in the center.

    しかし、私はクレタ―の真ん中にある丸山に興味を持ちました

  • Maru meaning circle. Yama, Mountain. The island is scientifically considered a complex Quaternary volcanic island.

    まるは丸、やまは山を意味します。島は科学的に第四紀の複合火山島です

  • The ridges on the side of Maruyama are man-made. They were used to plant flowers in the rows.

    丸山の分水嶺は人工的な物です。彼らは花を並べて植えるために作りました

  • But if you want to go inside this class C volcano, you'd better bring someone local,

    もし貴方がクラスC火山の内部に入りたいのなら、誰か土地の人を連れて行った方が良いです

  • and Akira-san from the shochu factory volunteered to guide me.

    焼酎工場の”あきら”さんがボランティアで案内してくれました

  • He's one of the only people who still wanders into the center of the crater, and he knows the island's long history.

    彼はクレーターの中をいまだに探索する数少ない人です。彼は島の長い歴史を知っています

  • We wandered off the trail into the dense jungle. The humidity level in here was insanely high.

    私達は小道を離れて深いジャングルに分け入りました。湿度は異常なくらい高かった

  • This is really dangerous going into the center of the...

    これは本当に危険な

  • Center of Maruyama.

    丸山の中心に向かって進んでいく試みでした

  • I'm glad Akira-san is with me because I wouldn't be able to do this alone.

    ”あきら”さんと一緒だったのが本当に幸運で、一人だったら絶対に出来ませんでした

  • This area used to be inhabited.

    この地域は、かって人が住んでいました

  • Akira-san went even deeper.

    ”あきら”さんは、さらに深く分け入りました

  • There weren't any visible landmarks and he navigates from memory.

    目標となる目印は何もありません。”あきら”さんは、だた記憶を頼りに道案内してくれました

  • We're going now down deep into the crater.

    我々は、今、クレーターに向かって深く、下りて行っています

  • There's a lot more mosquitoes. Just go slowly. I should have worn pants and a long shirt but,

    蚊が一杯です。ただ、ゆっくり進むだけです。私はズボンと長袖のシャツを着るべきだったが

  • you know what, let's go with it.

    分かるでしょう。もし、それらを身に着けていたら

  • I'm glad I have socks on at least.

    少なくとも靴下を履いていたことは良かったです

  • So between the two ferns here.

    二つのシダの間

  • These two trees. There used to be a house.

    これらは二本の樹。ここはかって家でした

  • Centuries ago they really seemed to like to barbecue stuff on the island.

    何百年も前には、この島の材料でバーベキュウをしていたのでしょう

  • So this is the center here. This is where it erupted about 200 years ago and people...

    ここは中心です。約200年前に噴火し、

  • So this is the place where the last eruption was

    ここは最後の噴火があった場所です

  • about 200 years ago, and after the eruption people lived down in here.

    200年くらい前、噴火の後、人々はこの下の方に住んでいました

  • Now you can't see

    今は、見ることが出来ませんが

  • from the drone from above what's down inside there so, I thought that was pretty cool that Akira-san showed us

    ”あきら”さんが見せてくれたドローンで上から内部を覗いた画像を見ると、大変素晴らしいと思いました

  • some of the history of the island.

    この島の歴史の一端です

  • Even though

    そうは言っても

  • it's a jungle down there, LOL.

    その下はジャングルです。(笑い)

  • This is the oldest tree on the island. A lot of the younger residents don't know about it, but it's believed

    これは島で一番古い樹です。多くの若い住民はこのことを知りませんが、しかし、そう信じられています

  • to have survived the last eruptions between 1781 and 1785.

    1781年から1785年までの最後の噴火にも生き延びた

  • And it was beautiful enough to make me a real tree hugger.

    その樹は心から抱きしめたくなるような美しさでした

  • Not far from Maruyama is Akira-san's farm, where one of his produce is the island's passion fruit.

    丸山からそれほど遠くないところに”あきら”さんの農場があります。島の特産品の一つ、パッションフルーツの畑です

  • Almost all of the produce on these farms are eaten by the farmers because there's no marketplace to sell them.

    この農場で生産されるフルーツは、ほとんど全部農民によって食べられます。なぜなら、ここでは売るべき市場がありません

  • In the evening Akira-san came to the inn with a pot of the islands famous dish, Torinabe.

    夕方、”あきら”さんは島の有名な料理、鳥鍋を持って宿に来ました

  • Torinabe uses the bones and meat from older hens when they can no longer lay eggs.

    鳥鍋は卵を産まなくなった年寄りの鶏の骨と肉を使います

  • Like a fine wine, age gives extra flavor and the dish contains more bones than meat.

    上質のワインの様に年齢は特別の風味を与えるため、この料理は肉より骨を多く入れます

  • Torinabe is really about the dashi or soup stock.

    鳥鍋は実際に出汁とスープを楽しむためのものです

  • The next day I decided to leave the inn and town for a night to live out in the jungle.

    翌日、私は宿と町を出て、一夜、ジャングルで過ごすことにしました

  • Today I'm moving from Onyado the inn to the camp spot,

    今日、私は宿を出てキャンプスポットに移動します

  • and this is the only store on the island and I need to come here to get some supplies.

    これは島に一軒の店で、幾つかの必要品を手に入れるためにやって来ました

  • The store has just about everything you need for an adventure.

    店には冒険をするために必要なもの全てがあります

  • The family run supermarket also runs a rent-a-car business, and offers guide services.

    店の家族がスーパーを経営しており、レンタカーや案内も行っています

  • Fresh produce come from the local farms are from nearby

    地元産の新鮮産物は近くで手に入ります

  • Hachijojima on the ferry, when it's running. There's even ice cream, and a lot of food with a longer shelf life.

    フェリーが運航されている時は、八丈島から運ばれてきます。アイスクリームもあれば、長期保存が可能な食べ物もいろいろ手に入ります

  • In some ways this could be considered the center of town.

    ある意味では、ここは町の中心地と考えられます

  • The hour-long hike to the crater from the town splits at the tunnel, where the old road is now a hiking trail.

    町からクレーターに通じる一時間ほどのハイクはトンネルの所で別れ、古い道が、今、ハイキング道路になっています

  • The jungle has taken over much of it.

    ジャングルがその道の大部分を占領している

  • If you want a camp, there's a campsite, but call ahead to let the staff know you're there.

    キャンプをしたい時は、キャンプサイトがあるが、貴方がそこへ居ることを前もって知らせる必要がある

  • So the camp area in Aogashima is free.

    青ヶ島のキャンプサイトは無料です

  • There aren't that many people that come here. There aren't that many facilities to speak of but there's a place to pitch your tent.

    このキャンプサイトにあまり人は来ません。いろいろな設備もありませんが、テントを張る場所はあります

  • It's quiet; its natural,

    静かで、自然そのものです

  • and it's jungle. It really is, the only clearing is where volcanic gas is still leaked out of the sand and rock.

    そこはジャングルです。火山ガスが砂や岩から漏れているところがキャンプ用に切り開かれています

  • Volcanic Sauna Steam Bath

    火山性スティームサウナバス

  • This is the island sauna powered entirely by the geothermal energy below. It's open from afternoon to 8:00 p.m. and costs 300 yen.

    ここは地熱エネルギーにより動力を供給されているサウナです。午後から8時まで営業しており、300円で利用できます

  • There's a shower and bath but we're here for this, the sauna.

    シャワーと風呂がありますが、我々はここにサウナに入るため来たのです

  • Woah! So hot!

    ワーオ、熱い

  • Oh my gosh. It's like I've just entered the surface of the sun. It's all coming out of this heater here.

    まるで、太陽の表面に入ったようだ。すべて、このヒーターから出てきている

  • Ah. I don't know how this can be healthy it's so hot.

    これが健康に良いかどうか分かりません。熱すぎます

  • You can hardly breathe. It's like... like I'm breathing water.

    殆んど呼吸が出来ません。水を呼吸しているようです

  • I gotta get out.

    出よう!

  • It's just too hot.

    熱過ぎだ!

  • In only 90 seconds my skin got this red. You spend a couple of minutes in there

    たった90秒で皮膚が熱くなり、真っ赤になりました

  • You go back outside, it's not that hot anymore.

    外へ出よう。もう、この熱さには耐えられない

  • That's a sauna. Outside, that's just summer.

    これはサウナだ。外は、丁度夏だ。

  • This is the Aogashima's port or Sanbō.

    ここは青ヶ島港です

  • A ferry is scheduled to come five to six days a week, but some of those are canceled due to rough seas or high winds.

    フェリーは週に5日から6日くらい、やって来ることになっています。しかし、幾つかの便は荒海や強風のためにキャンセルになります

  • It's the cheapest way to get to Aogashima but,

    これは青ヶ島に来るための最も安い方法ですが、

  • it's not dependable so if you have to catch a flight back home, you'd better take the helicopter.

    あまり信頼できません。もし東京へ帰るフライトを捕まえたいのなら、ヘリコプターを使う事を勧めます

  • It's about a three hour trip from Aogashima to Hachijojima.

    青ヶ島からは八丈島まで約3時間の船旅です

  • There's no beach on Aogashima, and the only way to access the sea is here.

    青ヶ島には海岸が砂浜がないので、ここが唯一アクセスできる場所です

  • It attracts a lot of people to come catch dinner.

    ここは晩のおかずを手に入れようとする多くの人を引き付けます

  • In the summer kampachi or giant almaco jacks are easy to catch.

    夏はカンバチが容易に釣れます

  • It's also a great place to relax.

    のんびりするには最適の場所です

  • Favorite Spots on Aogashima

    青ヶ島で一番好きな所です

  • That down there is Akira-san's ranch where I filmed the opening.

    ここを少し下ると”あきら”さんの牧場があります

  • It's a majestic view and I learned about it, from Moemi.

    そこからの眺めは素晴らしいのですが、そのことを”もえみ”さんから聞きました

  • She's the island's nurse stationed on Aogashima for six months.

    彼女は島の看護婦さんで、青ヶ島に6カ月間駐在する予定です

  • She showed me one of her favorite places on the island.

    彼女がこの島で好きな場所の一つを教えてくれました。

  • We had to go up an overgrown path that led to this hill.

    私達は伸び放題の草の中を登って丘の上に着きました

  • From here there are long views to Hachijojima that include the green pastures of the island.

    ここからこの島の緑の牧草畑を含む八丈島までずっと見通す眺め

  • Down below was the sea.

    下には海があり

  • I asked Moemi about her story.

    私は”もえみ”に彼女について尋ねた

  • I'm really glad I ran into Moemi on the island.

    私は本当にこの島で”もえみ”と会えてうれしく思った

  • The people I met here became my friends, and that is what makes this island special to me.

    私がここで会った人たちが良い友達になれたことは、この島が私にとって特別なものになった

  • Aogashima is more than just an island.

    青ヶ島は単なる島以上の物になった

  • I've been on the island for a few days now and in order to get from one side of the town to the other,

    私はこの島で数日を過ごし、今、町のこちら側から他の側に移動しようとしている

  • you can walk around which takes you a couple minutes longer or you can go the direct route.

    貴方がこの辺を歩き回る、その際、数分長く寄り道をしながら歩くか、もしくは直接目的地に行くルートを取るか

  • Which is a little bit challenging and I affectionately called this road,

    それはほんの少し挑戦的で、私はこの道を愛情をこめて呼びました

  • "The Steep Road Pit of Death"

    死の急斜面道路の落とし穴

  • Over the week I stayed here. This route was always an obstacle.

    私はここへ一週間以上いました。この道はいつも障害でした

  • I've climbed steeper roads but it's the fact that I had to climb it so often that made it one of those memories

    私は急な坂道を上りました。しかしそれは、それらの記憶の一つを作り上げるために、私が何回も登らなければならなかったという事実です。

  • I won't forget.

    私は決して忘れません。

  • It seems pretty harmless going down,

    下って行くのは何の障害も無いように思えます

  • but it's the road going back up that's a killer.

    しかし、その道路を引き返して登ろうとすると、本当に大変です

  • You have to take little teeny baby steps to get up there.

    貴方は小さなちょこちょことして赤ちゃん歩きで上がって来なければなりません

  • You combine the heat of the sun pounding down on you and this steep.

    貴方は容赦なく照り付ける太陽の熱とこの急坂を同時に味わうことになります

  • Yeah, you know if this was the city of Tokyo, they would have built a bridge.

    もしこれが東京の街だったら、橋を架けるでしょう

  • But they didn't and that's what makes this place pretty cool, it moves with nature.

    しかしここの人はそうはしません。そのことが、自然と共に生きるこの場所を魅力的にしているのです。

  • Even after going up and down 25 times during my stay, I'd happily do it again which would mean,

    私の滞在中に25回の上り下りを繰り返したとしても、私は喜んでそれを繰り返すでしょう

  • I'm back on Aogashima.

    即ち、また、青ヶ島に戻ってきます

  • Most visitors stay for just a day or two, but the longer I stayed the longer I felt a part of the island.

    大抵の訪問者はここへ一、二日滞在するだけですが、私は長くいればいる程、この島の一部になる気がします

  • It really is Tokyo but, it moves at its own pace. The forces of nature are always present but when the skies are clear,

    ここは東京都ですが、全てがここのペースで動きます。自然の力が何時も存在しています。空がくっきり晴れている時は

  • it's paradise in the Pacific.

    太平洋のパラダイスです

  • What an incredible island. This is a side of Tokyo that I never knew existed

    何と信じられないくらい素晴らしい島でしょうか!信じられないことに、これも東京の一面です

  • 380 kilometres from the city center. This is still Tokyo and,

    大都会の真ん中から380キロも離れて、まだ東京都です

  • it's a tropical paradise in the middle of the Pacific. If you put in the effort and you make the time,

    太平洋のど真ん中にある熱帯のパラダイスです。もし貴方が努力をし、時間を作ったら

  • this island Aogashima has loads and loads of adventures to give you.

    この島、青ヶ島は多くの冒険の機会を貴方に与えるでしょう

  • Next time I head to the north of Honshu island to Aomori prefecture. Oma, home of the world's best Blue Fin tuna, maguro.

    次は、本州の最北端、青森県を目指します。大間、世界最高のクロマグロの故郷です。

  • From the sea to the restaurant, to my stomach. A Blue Fin tuna adventure is swimming your way.

    海からレストラン、そして私の胃袋へ。青いマグロのアドベンチャーが待っていますよ。

  • If you liked it, hit that subscribe button, and check out another one of our shows.

    気に入ってくれたら、チャンネル登録と他の動画もみてください。

  • Don't miss my second livestreaming channel ONLY in JAPAN * GO & check out location photos on Instagram.

    次のライブ動画チャンネル「ONLY in JAPAN 」も忘れずに、インスタグラムでロケーションの写真をチェックしてくださいね。

  • http://instagram.com/onlyinjapantv

    http://instagram.com/onlyinjapantv

  • またね (Bye for now)

ONLY in JAPAN

ONLY in JAPAN

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます