Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The youthful perspective on the future,

    翻訳: Mike Maeda 校正: Masaki Yanagishita

  • the present perspective on the future

    若い頃に描いた未来

  • and the future, mature perspective on the future --

    今考えている未来

  • I'd like to try and bring all those three tenses together

    成熟した時に考えるであろう未来

  • in one identity tonight.

    この3つの時制を1つにまとめる試みを

  • And you could say that the poet, in many ways,

    今夜行おうと思います

  • looks at what I call "the conversational nature of reality."

    いろいろな意味で 詩人というのは

  • And you ask yourself:

    「現実の対話的性質」を 見ています

  • What is the conversational nature of reality?

    皆さんは こう思うでしょう

  • The conversational nature of reality is the fact

    「現実の対話的性質」とは何だろう?

  • that whatever you desire of the world --

    それは

  • whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,

    皆さんが世界に望むもの すなわち

  • whatever you desire of your children,

    結婚あるいは恋愛中の パートナーに望むもの

  • whatever you desire of the people who work for you or with you,

    子供に望むもの

  • or your world --

    部下や同僚に望むもの

  • will not happen exactly as you would like it to happen.

    自分自身に望むもの

  • But equally,

    そういったものは 自分の思いどおりには 起こらないということです

  • whatever the world desires of us --

    しかし同じように

  • whatever our partner, our child, our colleague,

    世界が私たちに望むもの

  • our industry,

    パートナーや子供や同僚

  • our future demands of us,

    社会が望むもの

  • will also not happen.

    将来が私たちに要求することも

  • And what actually happens

    起きるとは限りません

  • is this frontier between what you think is you

    実際に起こることは

  • and what you think is not you.

    あなたが 自分だと考える存在と 自分ではないと考える存在の

  • And this frontier of actual meeting

    境界上にあります

  • between what we call a self and what we call the world

    つまり「自分自身」と呼ぶ存在と

  • is the only place, actually, where things are real.

    「世界」と呼ぶ存在が出会う この境界線こそ

  • But it's quite astonishing,

    事物が現実である 唯一の場所なのです

  • how little time we spend at this conversational frontier,

    しかし驚くべきことに

  • and not abstracted away from it in one strategy or another.

    私たちが どんな手段を使おうと この対話的境界で過ごし

  • I was coming through immigration,

    そこから排除されない時間は 極めて短いのです

  • which is quite a dramatic border at the moment,

    私は入国審査を通過しました

  • into the US last year,

    まさに境界を通って

  • and, you know, you get off an international flight

    昨年 米国に来ました

  • across the Atlantic,

    大西洋を横断する

  • and you're not in the best place;

    国際線から降りると

  • you're not at your most spiritually mature.

    最適な場所にいるわけでもなく

  • You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.

    精神的な成熟状態でもなく

  • So when you get up to immigration with your shirt collar out

    自分以外の人間の様子に かなり苛立っています

  • and a day's growth of beard,

    シャツの襟がはみ出した状態で 入国審査に向かいます

  • and you have very little patience,

    あごひげは1日分伸びた状態です

  • and the immigration officer looked at my passport

    苛立ちが募っています

  • and said, "What do you do, Mr. Whyte?"

    入国審査官が パスポートを見て

  • I said, "I work with the conversational nature of reality."

    私に職業を尋ねました

  • (Laughter)

    「現実の対話的性質」に 関わる仕事をしていると答えました

  • And he leaned forward over his podium

    (笑)

  • and he said, "I needed you last night."

    すると審査官はボックスから身を乗り出し

  • (Laughter)

    昨晩 あなたに話を聞いて もらいたかったと言いました

  • (Applause)

    (笑)

  • And I said, "I'm sorry,

    (拍手)

  • my powers as a poet and philosopher only go so far.

    私はこう言いました

  • I'm not sure I can --"

    「詩人や哲学者としてなら 力になれますが

  • But before we knew it,

    お役に立てるかどうかは―」

  • we were into a conversation about his marriage.

    知らない間に

  • Here he was in his uniform,

    彼の結婚生活についての 話になっていました

  • and the interesting thing was,

    彼は仕事中でしたが

  • he was looking up and down the row of officers

    面白いことに

  • to make sure his supervisor didn't see

    私たちが本物の対話をしているのを

  • that we was having a real conversation.

    監督者が気付かないように

  • But all of us live at this conversational frontier

    まわりの審査官を気にしていました

  • with the future.

    誰もがこのように 未来との対話的な境界で

  • I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,

    生きています

  • Marlene McCormack,

    アイルランド人である私の姪

  • standing on a cliff edge on the western coast of Spain,

    マーリーン・マコーミックの 例を話します

  • overlooking the broad Atlantic.

    姪はスペイン西海岸の岸壁から

  • Twenty-three years old, she's just walked 500 miles

    広大な大西洋を見ました

  • from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,

    当時23才だった姪は 800キロ歩いて

  • all the way across Northern Spain,

    ピレネー山脈のフランス側に位置する サン・ジャン・ピエ・ド・ポーから

  • on this very famous, old and contemporary pilgrimage

    スペイン北部を越えました

  • called the Camino de Santiago de Compostela --

    この巡礼は古くから 今に至るまでとても有名で

  • the Path to Santiago of Compostela.

    カミーノ・デ・サンティアゴ・ デ・コンポステーラと呼ばれ

  • And when you get to Santiago, actually,

    コンポステーラのサンティアゴ に続く道という意味です

  • it can be something of an anticlimax,

    実際にサンティアゴに着いても

  • because there are 100,000 people living there

    極点という感じがしません

  • who are not necessarily applauding you as you're coming into town.

    10万人程が住む街に

  • (Laughter)

    到着しても 拍手される訳でもありません

  • And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.

    (笑)

  • But you do have the possibility of going on for three more days

    そのうち1万人は記念品を 売ろうとしてきます

  • to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,

    でも そこから更に 3日間歩き続けると

  • in English, Finisterre,

    マーリーンが立った場所に着きます スペイン語でフィニステーレと呼ばれますが

  • from the Latin, meaning "the ends of the earth,"

    英語ではフィニスターと発音します

  • the place where ground turns to ocean;

    「地の果て」という意味の ラテン語に由来します

  • the place where your present turns into the future.

    陸と海の境界であり

  • And Marlene had walked this way --

    現在が未来へと変わる場所です

  • she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo

    マーリーンはこの道を歩きました

  • with a degree in Irish drama.

    スライゴ大学を23才で卒業し

  • And she said to me, "I don't think the major corporations of the world

    専攻はアイルランド演劇でした

  • will be knocking on my door."

    彼女は こう話していました 「世界的な大企業から

  • I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world

    声がかかるわけじゃない」

  • for decades;

    そこで彼女をなだめました 「いいかい 私は世界中の企業で

  • a degree in drama is what would most prepare you for the adult --

    何十年も働いているけれど

  • (Laughter)

    演劇の学位こそ 大人の企業社会に向けた—

  • corporate world."

    (笑)

  • (Applause)

    準備に最適だろう」

  • But she said, "I'm not interested in that, anyway.

    (拍手)

  • I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.

    しかし姪は 「私はそれに興味がないし

  • I want to write plays.

    演劇を教えたくもない 私がなりたいのは劇作家

  • So I walked the Camino in order to give myself some courage,

    戯曲を書きたい

  • in order to walk into my future."

    だから 勇気をもらって 未来に踏み出すために

  • And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,

    巡礼の旅に出たの」

  • the very most powerful moment?"

    巡礼中に最も力強く感じた瞬間について

  • She said, "I had many powerful moments,

    尋ねました

  • but you know, the most powerful moment was post-Camino,

    彼女曰く そういう場面は たくさんあったが

  • was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.

    最も力強く感じたのは巡礼後で

  • And you go through three rituals.

    サンティアゴから この岸壁に来る間の3日間でした

  • The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --

    その間に3つの儀式がありました

  • or if you're vegetarian,

    1つ目はホタテ貝のタパスを食べること

  • to contemplate the scallop shell.

    もしベジタリアンなら

  • (Laughter)

    ホタテ貝の貝殻を思い浮かべるだけ

  • Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,

    (笑)

  • and every arrow that you have seen along that way

    貝殻は巡礼を行った証になります

  • has been pointing underneath a scallop shell.

    道中には道しるべとして

  • So really, this first ritual is saying:

    貝殻の下に矢印があります

  • How did you get to this place?

    1つ目の儀式が意味するのは

  • How did you follow the path to get here?

    どのようにゴールに辿り着いたか

  • How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,

    どのような道のりだったか

  • when you're unbullied,

    嫌がらせを受けたと思う時 どのように人生の対話を続けるか

  • when you're left to yourself?

    けなされている時は

  • How do you hold the conversation of life that brings you to this place?

    ふと我に返る時は

  • And the second ritual is that you burn something that you've brought.

    どのようにあなたをこの地に至らせた 人生の対話を続けるのか

  • I said, "What did you burn, Marlene?"

    2つめの儀式は 何か自分が持ってきたものを焼くことです

  • She said, "I burned a letter and two postcards."

    何を焼いたか尋ねると

  • I said, "Astonishing.

    手紙1通とハガキ2枚を焼いたそうです

  • Twenty-three years old and you have paper.

    驚きました

  • I can't believe it."

    23才の若者が 手紙やハガキを持っていたとは

  • (Laughter)

    信じられませんでした

  • I'm sure there's a Camino app

    (笑)

  • where you can just delete a traumatic text, you know?

    巡礼用のアプリがあって

  • (Laughter)

    思い出したくないメールを 削除するのかと思っていました

  • It will engage the flashlight,

    (笑)

  • imbue it with color

    色の着いた光に

  • and disappear in a firework of flames.

    パッと包まれて

  • But you either bring a letter or you write one there,

    炎をあげて消えてしまいます

  • and you burn it.

    手紙を持参してもいいし その場で書いてもいいのですが

  • And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.

    そこで焼いてしまうのです

  • It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?

    手紙やハガキにどんなことが 書かれているかは直観的にわかります

  • And then the third ritual:

    終わってしまった恋についてなどでしょう

  • between all these fires are large piles of clothes.

    3つ目の儀式です

  • And you leave an item of clothing

    手紙やハガキを燃やしている傍らに たくさんの服が山になっています

  • that has helped you to get to this place.

    道中で着けていた衣服の一つを

  • And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"

    この地に置いて行くのです

  • She said, "I left my boots --

    何を置いたのかという問いに マーリーンはこう答えました

  • the very things that I walked in, actually.

    「私は巡礼中に使用していた

  • They were beautiful boots, I loved those boots,

    ブーツを置いた

  • but they were finished after seven weeks of walking.

    きれいで気に入っていたけど

  • So I walked away in my trainers,

    この7週間の巡礼で役目を終えたので

  • but I left my boots there."

    ブーツをそこに置いて

  • She said, "It was really incredible.

    スポーツ用の靴で立ち去ったの

  • The most powerful moment was, the sun was going down,

    信じられないような体験だった

  • but the full moon was coming up behind me.

    もっとも力強く思った瞬間は 太陽が沈んでいく時に

  • And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way

    背後から満月が昇り

  • that even after the sun had dropped below the horizon,

    沈みゆく太陽に 月が煌々と照らされ

  • the moon could still see that sun.

    太陽が水平線よりも下に沈んだ後も

  • And I had a moon shadow,

    月は太陽に照らされていた

  • and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,

    その月の光によって 私の影ができて

  • across this ocean.

    その影が大西洋を歩いて渡るの

  • And I thought,

    大西洋をよ

  • 'Oh! That's my new self going into the future.'

    そのとき思ったのは

  • But suddenly I realized the sun was falling further.

    これこそ未来に向かう 自分自身だと

  • The moon was losing its reflection,

    でも突然 太陽がさらに沈むのに気付き

  • and my shadow was disappearing.

    太陽の光の 月からの反射もなくなり

  • The most powerful moment I had on the whole Camino

    私の影も消えていった

  • was when I realized I myself had to walk across that unknown sea

    巡礼中でもっとも力強く感じた瞬間は

  • into my future."

    私自身がこの未知の大洋を渡って 未来に向かって歩かなければらないことに

  • Well, I was so taken by this story,

    気づいた時だった」

  • I wrote this piece for her.

    私はこのエピソードに たいへん感化され

  • We were driving at the time;

    姪のために詩を書きました

  • we got home, I sat on the couch,

    一緒に車に乗り

  • I wrote until two in the morning --

    家に着き ソファーに身を沈め

  • everyone had gone to bed --

    午前2時まで書きました

  • and I gave it to Marlene at breakfast time.

    家族は皆寝ていました

  • It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.

    朝食時にマーリーンに 詩を渡しました

  • "The road in the end

    題名は『フィニステーレ』 マーリーンに捧げた詩です

  • the road in the end taking the path the sun had taken

    「その道はついに

  • the road in the end taking the path the run had taken

    太陽が通った道をたどり

  • into the western sea

    太陽が通った道をたどり

  • the road in the end taking the path the sun had taken

    西の海へと続いていた

  • into the western sea

    西の海へと続いていた

  • and the moon

    そして 月は

  • the moon rising behind you

    背後から昇り

  • as you stood where ground turned to ocean:

    海へとつながる地の果てに あなたは たたずんでいた:

  • no way to your future now

    今は未来への

  • no way to your future now

    道はない

  • except the way your shadow could take,

    あるのは あなたの影が辿れる道だけ

  • walking before you across water, going where shadows go,

    あなたの眼前で海を渡って 影の赴く方に

  • no way to make sense of a world that wouldn't let you pass

    行く手を阻む世界を 理解する術もなく

  • except to call an end to the way you had come,

    辿ってきた道に終わりを告げるだけ

  • to take out each letter you had brought

    持ってきた手紙を一枚ずつ取り出し

  • and light their illumined corners;

    照らされた角に火をともし

  • and to read them as they drifted on the late western light;

    夕方の薄暗い明かりの中で 揺らめく文字を読む

  • to empty your bags

    バッグを空にし

  • to empty your bags;

    これを置いていこう

  • to sort this and to leave that

    これを置いていこう

  • to sort this and to leave that;

    ずっと誓わねばならなかったことを

  • to promise what you needed to promise all along

    ここで誓おう

  • to promise what you needed to promise all along,

    あなたをここまで運んだ靴を

  • and to abandon the shoes that brought you here

    波打ち際に捨てる

  • right at the water's edge,

    諦めからではなく

  • not because you had given up

    諦めからではなく

  • not because you had given up

    今 歩むべき別の道を見つけたから

  • but because now,

    そして あなたの一部は ずっと

  • you would find a different way to tread,

    歩き続けるだろうから

  • and because, through it all,

    どんなことがあっても

  • part of you would still walk on,

    波頭を越えて」

  • no matter how,

    『フィニステーレ』

  • over the waves."

    マーリーン・マコーミックに捧ぐ

  • "Finisterre."

    (拍手)

  • For Marlene McCormack --

    彼女の第3作が すでに公演されました

  • (Applause)

    ブロードウェイから 遥か遠く離れた

  • who has already had her third play performed

    ダブリンですが

  • in off-off-off-off-Broadway --

    (笑)

  • in Dublin.

    もう自分の道を歩んでいます

  • (Laughter)

    もう一つ 話を聴いてください

  • But she's on her way.

    私たちが努力を積み重ねて 予期した終着地に着くことについてです

  • This is the last piece.

    終着地は

  • This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.

    サンティアゴかもしれないし

  • In Santiago itself --

    メッカ(イスラム教の聖地)や

  • it could be Santiago,

    バラナシ(ヒンズー教と仏教の聖地)や

  • it could be Mecca,

    京都でもよいでしょう

  • it could be Varanasi,

    自分で設定したゴールかもしれません

  • it could be Kyoto,

    とにかく ゴールへの到着を目指して 不安を抱えて近づいていくことについてです

  • it could be that threshold you've set for yourself,

    自分の人生や

  • the disturbing approach to the consummation of all your goals.

    自分の肉体

  • And one of the difficulties about walking into your life,

    そして この世界にすっかりと 歩み入ることの難しさの1つは

  • about coming into this body,

    はじめから すべての他人と共有した

  • into this world fully,

    3つの頭から離れない幻想を 作り上げたと

  • is you start to realize

    気づき始めることです

  • that you have manufactured three abiding illusions

    1つ目の幻想は 弱点を持たずに

  • that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.

    生きていくことができる と考えることです

  • And the first illusion is that you can somehow construct a life

    原初から人が課されてきた 避けられない

  • in which you are not vulnerable.

    困難や病気や喪失に

  • You can somehow be immune to all of the difficulties

    遭わずに済むと 考えることです

  • and ill health and losses

    自然界を見渡すと

  • that humanity has been subject to since the beginning of time.

    循環しないものなど

  • If we look out at the natural world,

    無いことに気づきます

  • there's no part of that world

    まず 姿が現れ初め あるいは隠された時期があり

  • that doesn't go through cycles of, first, incipience,

    やがて成熟します

  • or hiddenness,

    その後 美しく消え始め

  • but then growth, fullness,

    そして 最後には 厳しく完全な消滅です

  • but then a beautiful, to begin with, disappearance,

    それを見たときの 私たちの反応は

  • and then a very austere, full disappearance.

    「美しいけれど 前半だけ経験できないだろうか?

  • We look at that, we say, "That's beautiful,

    そして消え始めたら

  • but can I just have the first half of the equation, please?

    目を閉じて 新たな循環が 始まるのを待つとしよう」

  • And when the disappearance is happening,

    人は 生きている半分の時間

  • I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."

    現実と戦っているということです

  • Which means most human beings are at war with reality

    成熟したアイデンティティとは

  • 50 percent of the time.

    この全循環の中で 生きていけることです

  • The mature identity

    2つ目の幻想は

  • is able to live in the full cycle.

    心を傷つけられずに 生きていけるというものです

  • The second illusion is,

    まず恋愛について

  • I can construct a life in which I will not have my heart broken.

    新しい恋愛や結婚の始まる時は

  • Romance is the first place we start to do it.

    「自分を傷つけない人を 見つけた」と言うものです

  • When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,

    残念ながら

  • you say, "I have found the person who will not break my heart."

    そういう性質を持った相手を 無意識に選んだに過ぎません

  • I'm sorry;

    (笑)

  • you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.

    彼らはやがてあなたを傷つけます

  • (Laughter)

    なぜでしょうか

  • They will break your heart.

    あなたが相手を思いやるからです

  • Why?

    子育てをするとき

  • Because you care about them.

    完璧な父や母になろうとすると

  • You look at parenting, yeah?

    やがて子供は親を傷つけるでしょう

  • Parenting: "I will be the perfect mother and father."

    子供は特別ひどいことを する必要はないのですが

  • Your children will break your heart.

    たいていはひどいことをして

  • And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.

    (笑)

  • But usually, they do do something spectacular or dramatic --

    親を傷つけるものです

  • (Laughter)

    その後 子供たちはスパイや工作員のように 何年も親と生活します

  • to break your heart.

    親の心理的な変化を子細に観察して

  • And then they live with you as spies and saboteurs for years,

    弱みを探しながら一緒にいます

  • watching your every psychological move,

    そしてある日

  • and spotting your every weakness.

    14歳になる頃

  • And one day,

    子供に背を向けて

  • when they're about 14 years old,

    キッチンで

  • with your back turned to them,

    何か作ってやっている時に

  • in the kitchen,

    (笑)

  • while you're making something for them --

    心理的なナイフが突き刺さります

  • (Laughter)

    (笑)

  • the psychological stiletto goes in.

    (拍手)

  • (Laughter)

    どうやって 私の弱みを 知ったのか尋ねると

  • (Applause)

    (笑)

  • And you say, "How did you know exactly where to place it?"

    こう言うのです

  • (Laughter)

    「ずっと観察してたんだ」

  • And they say,

    (笑)

  • "I've been watching you for --

    「何年も」

  • (Laughter)

    仕事においては プロとしての鎧を着た自分が

  • a good few years."

    傷つけられないようにしています

  • And then we hope that our armored, professional personalities

    しかし誠意を持って 仕事に臨めば

  • will prevent us from having our heart broken in work.

    必ず傷つけられるでしょう

  • But if you're sincere about your work,

    どのように対処してよいか 分からない状況に

  • it should break your heart.

    必ず陥ります

  • You should get to thresholds

    どう進んでよいか 分からないのです

  • where you do not know how to proceed.

    何が起きるでしょうか

  • You do not know how to get from here to there.

    現実と向き合うことになります

  • What does that do?

    なぜでしょうか

  • It puts you into a proper relationship with reality.

    誰かに助けを求める必要があるからです

  • Why?

    傷つくことからは

  • Because you have to ask for help.

    逃れられません

  • Heartbreak.

    自分が心から気にかけていた 人やモノや仕事によって

  • We don't have a choice about heartbreak,

    傷つけられます

  • we only have a choice of having our hearts broken

    3つ目の幻想は

  • over people and things and projects that we deeply care about.

    十分な計画を立てれば 準備をして終わりまで見通し

  • And the last illusion is,

    物事を進められると考えることです

  • I can somehow plan enough and arrange things

    今いるところから地平線まで

  • that I will be able to see the path to the end

    しかし そう考えるとき

  • right from where I'm standing,

    それが成立する状況とは

  • right to the horizon.

    他に生物がいない

  • But when you think about it,

    砂漠の平地だけでしょう

  • the only environment in which that would be true

    しかし そこでさえ

  • would be a flat desert,

    地球の湾曲は 行く道を隠します

  • empty of any other life.

    よって そのような状況は ありえないのです

  • But even in a flat desert,

    道が見えたり

  • the curvature of the earth would take the path away from you.

    見えなくなったり

  • So, no;

    そして再び見えたり

  • you see the path,

    つまりこれが『サンティアゴ』です

  • and then you don't

    やがて到着できると 考えていた終着地です

  • and then you see it again.

    同時に ある意味では 最初に戻ることです

  • So this is "Santiago,"

    私たちは旅という経験をします

  • the supposed arrival,

    それは偉大な精神的伝統である

  • which is a kind of return to the beginning all at the same time.

    巡礼の経験です

  • We have this experience of the journey,

    これは実際に自分の人生に しっかり立つことで得られるのですが

  • which is in all of our great spiritual traditions,

    未来への計画に 逃げようとすることではありません

  • of pilgrimage.

    それは現在の心の痛みからの 逃避に過ぎません

  • But just by actually standing in the ground of your life fully,

    自分の人生の中でしっかりと立ち

  • not trying to abstract yourself into a strategic future

    あなたをけん引している 地平を見る能力―

  • that's actually just an escape from present heartbreak;

    その時

  • the ability to stand in the ground of your life

    自分が旅そのものであり

  • and to look at the horizon that is pulling you --

    対話そのものなのです

  • in that moment,

    『サンティアゴ』

  • you are the whole journey.

    「道は見えたり

  • You are the whole conversation.

    見えなかったり

  • "Santiago."

    丘はあなたの行くべき道を隠し そして行く手を見せる

  • "The road seen, then not seen

    道は見えたり 見えなかったり

  • the road seen, then not seen

    丘はあなたの行くべき道を隠し そして行く手を見せる

  • the hillside hiding then revealing the way you should take

    道が落ちて消えてしまう

  • the road seen, then not seen

    まるで空中を歩けとばかりに

  • the hillside hiding then revealing the way you should take,

    あなたを捉まえ

  • the road dropping away from you

    落ちるかと思ったときに 拾い上げてくれる

  • as if leaving you to walk on thin air,

    あなたを捉まえ

  • then catching you,

    落ちるかと思ったときに 拾い上げてくれる

  • catching you,

    そして前へ進む道は

  • holding you up, when you thought you would fall,

    最後には必ず

  • catching you,

    来た道となる

  • holding you up, when you thought you would fall,

    そして前へ進む道は 最後には必ず

  • and the way forward

    来た道となる

  • the way forward always in the end

    それは あなたが従った道 あなたを未来へ導いた道

  • the way that you came,

    そして あなたを

  • the way forward always in the end

    この終着地へ導いた道

  • the way that you came,

    たとえその道が 時にあなたから 期待を奪うことになったとしても

  • the way that you followed, the way that carried you into your future,

    たとえ道半ばで 必ずあなたの心を 傷つけたとしても:

  • that brought you to this place,

    感覚

  • that brought you to this place,

    自分の奥深くから

  • no matter that it sometimes had to take your promise from you,

    啓示に向かって歩いたという感覚

  • no matter that it always had to break your heart along the way:

    自分の中と自分を遥かに超えたところ

  • the sense

    両方にあるように見える何かを求め そして あなたがたどれる唯一の道に

  • the sense of having walked from deep inside yourself

    あなたを最後に呼び戻した 何かを求めて

  • out into the revelation,

    自分を危険に曝したという感覚

  • to have risked yourself

    愛着のある服を身にまとって歩き

  • for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,

    愛着のある服を身にまとって歩き

  • and that called you back in the end

    夜には 無事に到着することを願う 祈りとなった その声で話し

  • to the only road you could follow,

    そして やがて

  • walking as you did, in your rags of love

    ある日 あなたは気づいた

  • walking as you did, in your rags of love

    自分が望んでいたことが すでに実現していたことに

  • and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,

    ある日 あなたは気づいた

  • so that one day

    自分が望んでいたことが すでに実現していたことに

  • one day you realized

    それも ずっと以前

  • that what you wanted had actually already happened

    旅を始める前 住んでいた場所で

  • one day you realized

    そして

  • that what you wanted had actually already happened

    道のりを一歩一歩 進む間

  • and long ago

    道のりを一歩一歩 進む間

  • and in the dwelling place in which you lived before you began,

    初めにあなたを旅立たせ そして あなたを引き寄せた

  • and that

    気持ちや思いや期待を 運んでいたことに気づいた

  • and that every step along the way,

    そして

  • every step along the way,

    道を探そうという

  • you had carried the heart and the mind and the promise

    あなたの純粋な希望は

  • that first set you off and then drew you on,

    あなたの到達できるどんな土地の 煌びやかな町並みより

  • and that

    素晴らしいことに気づいた

  • and that you were more marvelous

    あなたの到達できるどんな土地の 煌びやかな町並みより

  • in your simple wish to find a way

    素晴らしいことに気づいた:

  • you were more marvelous in your simple wish to find a way

    まるで ずっと

  • than the gilded roofs of any destination you could reach

    終着地には いくつもの金のドームがある街や

  • you were more marvelous in that simple wish to find a way

    歓声をあげる人がいると思い

  • than the gilded roofs of any destination you could reach:

    道の終わりと思って

  • as if, all along,

    角を曲がって

  • you had thought the end point might be a city with golden domes,

    見つけたのは 単に反射した像と

  • and cheering crowds,

    自分を見返す顔の背後にある はっきりした啓示と

  • and turning the corner

    そこにある新たな道への誘い

  • at what you thought was the end of the road,

    すべてを一瞥で

  • you found just a simple reflection,

    すべてを一瞥で:

  • and a clear revelation beneath the face looking back

    ずっと探していた

  • and beneath it another invitation,

    人や場所のように

  • all in one glimpse

    人や場所のように

  • all in one glimpse:

    あなたをさらに先へと誘う 自由の広い土地

  • like a person

    別の人生のように

  • like a person or a place you had sought forever

    別の人生のように

  • like a person or a place you had sought forever,

    道は

  • like a bold field of freedom that beckoned you beyond;

    道は さらに続く」

  • like another life

    (拍手)

  • like another life,

    ご清聴ありがとうございました

  • and the road

    (拍手)

  • the road still stretching on."

    ありがとう

  • (Applause)

    (拍手)

  • Thank you.

    ありがとう

  • (Applause)

    ありがとう

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

  • Thank you very much. Thank you.

  • You're very kind. Thank you.

  • (Applause)

The youthful perspective on the future,

翻訳: Mike Maeda 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 巡礼 サンティアゴ 対話 未来 傷つけ

TED】David Whyte.過去と現在と未来を結ぶ叙情的な架け橋 (過去と現在と未来を結ぶ叙情的な架け橋|David Whyte) (【TED】David Whyte: A lyrical bridge between past, present and future (A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte))

  • 32 0
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語