Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The youthful perspective on the future,

    翻訳: Mike Maeda 校正: Masaki Yanagishita

  • the present perspective on the future

    若い頃に描いた未来

  • and the future, mature perspective on the future --

    今考えている未来

  • I'd like to try and bring all those three tenses together

    成熟した時に考えるであろう未来

  • in one identity tonight.

    この3つの時制を1つにまとめる試みを

  • And you could say that the poet, in many ways,

    今夜行おうと思います

  • looks at what I call "the conversational nature of reality."

    いろいろな意味で 詩人というのは

  • And you ask yourself:

    「現実の対話的性質」を 見ています

  • What is the conversational nature of reality?

    皆さんは こう思うでしょう

  • The conversational nature of reality is the fact

    「現実の対話的性質」とは何だろう?

  • that whatever you desire of the world --

    それは

  • whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,

    皆さんが世界に望むもの すなわち

  • whatever you desire of your children,

    結婚あるいは恋愛中の パートナーに望むもの

  • whatever you desire of the people who work for you or with you,

    子供に望むもの

  • or your world --

    部下や同僚に望むもの

  • will not happen exactly as you would like it to happen.

    自分自身に望むもの

  • But equally,

    そういったものは 自分の思いどおりには 起こらないということです

  • whatever the world desires of us --

    しかし同じように

  • whatever our partner, our child, our colleague,

    世界が私たちに望むもの

  • our industry,

    パートナーや子供や同僚

  • our future demands of us,

    社会が望むもの

  • will also not happen.

    将来が私たちに要求することも

  • And what actually happens

    起きるとは限りません

  • is this frontier between what you think is you

    実際に起こることは

  • and what you think is not you.

    あなたが 自分だと考える存在と 自分ではないと考える存在の

  • And this frontier of actual meeting

    境界上にあります

  • between what we call a self and what we call the world

    つまり「自分自身」と呼ぶ存在と

  • is the only place, actually, where things are real.

    「世界」と呼ぶ存在が出会う この境界線こそ

  • But it's quite astonishing,

    事物が現実である 唯一の場所なのです

  • how little time we spend at this conversational frontier,

    しかし驚くべきことに

  • and not abstracted away from it in one strategy or another.

    私たちが どんな手段を使おうと この対話的境界で過ごし

  • I was coming through immigration,

    そこから排除されない時間は 極めて短いのです

  • which is quite a dramatic border at the moment,

    私は入国審査を通過しました

  • into the US last year,

    まさに境界を通って

  • and, you know, you get off an international flight

    昨年 米国に来ました

  • across the Atlantic,

    大西洋を横断する

  • and you're not in the best place;

    国際線から降りると

  • you're not at your most spiritually mature.

    最適な場所にいるわけでもなく

  • You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.

    精神的な成熟状態でもなく

  • So when you get up to immigration with your shirt collar out

    自分以外の人間の様子に かなり苛立っています

  • and a day's growth of beard,

    シャツの襟がはみ出した状態で 入国審査に向かいます

  • and you have very little patience,

    あごひげは1日分伸びた状態です

  • and the immigration officer looked at my passport

    苛立ちが募っています

  • and said, "What do you do, Mr. Whyte?"

    入国審査官が パスポートを見て

  • I said, "I work with the conversational nature of reality."

    私に職業を尋ねました

  • (Laughter)

    「現実の対話的性質」に 関わる仕事をしていると答えました

  • And he leaned forward over his podium

    (笑)

  • and he said, "I needed you last night."

    すると審査官はボックスから身を乗り出し

  • (Laughter)

    昨晩 あなたに話を聞いて もらいたかったと言いました

  • (Applause)

    (笑)

  • And I said, "I'm sorry,

    (拍手)

  • my powers as a poet and philosopher only go so far.

    私はこう言いました

  • I'm not sure I can --"

    「詩人や哲学者としてなら 力になれますが

  • But before we knew it,

    お役に立てるかどうかは―」

  • we were into a conversation about his marriage.

    知らない間に

  • Here he was in his uniform,

    彼の結婚生活についての 話になっていました

  • and the interesting thing was,

    彼は仕事中でしたが

  • he was looking up and down the row of officers

    面白いことに

  • to make sure his supervisor didn't see

    私たちが本物の対話をしているのを

  • that we was having a real conversation.

    監督者が気付かないように

  • But all of us live at this conversational frontier

    まわりの審査官を気にしていました

  • with the future.

    誰もがこのように 未来との対話的な境界で

  • I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,

    生きています

  • Marlene McCormack,

    アイルランド人である私の姪

  • standing on a cliff edge on the western coast of Spain,

    マーリーン・マコーミックの 例を話します

  • overlooking the broad Atlantic.

    姪はスペイン西海岸の岸壁から

  • Twenty-three years old, she's just walked 500 miles

    広大な大西洋を見ました

  • from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,

    当時23才だった姪は 800キロ歩いて

  • all the way across Northern Spain,

    ピレネー山脈のフランス側に位置する サン・ジャン・ピエ・ド・ポーから

  • on this very famous, old and contemporary pilgrimage

    スペイン北部を越えました

  • called the Camino de Santiago de Compostela --

    この巡礼は古くから 今に至るまでとても有名で

  • the Path to Santiago of Compostela.

    カミーノ・デ・サンティアゴ・ デ・コンポステーラと呼ばれ

  • And when you get to Santiago, actually,

    コンポステーラのサンティアゴ に続く道という意味です

  • it can be something of an anticlimax,

    実際にサンティアゴに着いても

  • because there are 100,000 people living there

    極点という感じがしません

  • who are not necessarily applauding you as you're coming into town.

    10万人程が住む街に

  • (Laughter)

    到着しても 拍手される訳でもありません

  • And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.

    (笑)

  • But you do have the possibility of going on for three more days

    そのうち1万人は記念品を 売ろうとしてきます

  • to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,

    でも そこから更に 3日間歩き続けると

  • in English, Finisterre,

    マーリーンが立った場所に着きます スペイン語でフィニステーレと呼ばれますが

  • from the Latin, meaning "the ends of the earth,"

    英語ではフィニスターと発音します

  • the place where ground turns to ocean;

    「地の果て」という意味の ラテン語に由来します

  • the place where your present turns into the future.

    陸と海の境界であり

  • And Marlene had walked this way --

    現在が未来へと変わる場所です

  • she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo

    マーリーンはこの道を歩きました

  • with a degree in Irish drama.

    スライゴ大学を23才で卒業し

  • And she said to me, "I don't think the major corporations of the world

    専攻はアイルランド演劇でした

  • will be knocking on my door."

    彼女は こう話していました 「世界的な大企業から

  • I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world

    声がかかるわけじゃない」

  • for decades;

    そこで彼女をなだめました 「いいかい 私は世界中の企業で

  • a degree in drama is what would most prepare you for the adult --

    何十年も働いているけれど

  • (Laughter)

    演劇の学位こそ 大人の企業社会に向けた—

  • corporate world."

    (笑)

  • (Applause)

    準備に最適だろう」

  • But she said, "I'm not interested in that, anyway.

    (拍手)

  • I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.

    しかし姪は 「私はそれに興味がないし

  • I want to write plays.

    演劇を教えたくもない 私がなりたいのは劇作家

  • So I walked the Camino in order to give myself some courage,

    戯曲を書きたい

  • in order to walk into my future."

    だから 勇気をもらって 未来に踏み出すために

  • And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,

    巡礼の旅に出たの」

  • the very most powerful moment?"

    巡礼中に最も力強く感じた瞬間について

  • She said, "I had many powerful moments,

    尋ねました

  • but you know, the most powerful moment was post-Camino,

    彼女曰く そういう場面は たくさんあったが

  • was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.

    最も力強く感じたのは巡礼後で

  • And you go through three rituals.

    サンティアゴから この岸壁に来る間の3日間でした

  • The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --

    その間に3つの儀式がありました

  • or if you're vegetarian,

    1つ目はホタテ貝のタパスを食べること

  • to contemplate the scallop shell.

    もしベジタリアンなら

  • (Laughter)

    ホタテ貝の貝殻を思い浮かべるだけ

  • Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,

    (笑)

  • and every arrow that you have seen along that way

    貝殻は巡礼を行った証になります

  • has been pointing underneath a scallop shell.

    道中には道しるべとして

  • So really, this first ritual is saying:

    貝殻の下に矢印があります

  • How did you get to this place?

    1つ目の儀式が意味するのは

  • How did you follow the path to get here?

    どのようにゴールに辿り着いたか

  • How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,

    どのような道のりだったか

  • when you're unbullied,

    嫌がらせを受けたと思う時 どのように人生の対話を続けるか

  • when you're left to yourself?

    けなされている時は

  • How do you hold the conversation of life that brings you to this place?

    ふと我に返る時は

  • And the second ritual is that you burn something that you've brought.

    どのようにあなたをこの地に至らせた 人生の対話を続けるのか

  • I said, "What did you burn, Marlene?"

    2つめの儀式は 何か自分が持ってきたものを焼くことです

  • She said, "I burned a letter and two postcards."

    何を焼いたか尋ねると

  • I said, "Astonishing.

    手紙1通とハガキ2枚を焼いたそうです

  • Twenty-three years old and you have paper.

    驚きました

  • I can't believe it."

    23才の若者が 手紙やハガキを持っていたとは

  • (Laughter)

    信じられませんでした

  • I'm sure there's a Camino app

    (笑)

  • where you can just delete a traumatic text, you know?

    巡礼用のアプリがあって

  • (Laughter)

    思い出したくないメールを 削除するのかと思っていました

  • It will engage the flashlight,

    (笑)

  • imbue it with color

    色の着いた光に

  • and disappear in a firework of flames.

    パッと包まれて

  • But you either bring a letter or you write one there,

    炎をあげて消えてしまいます

  • and you burn it.

    手紙を持参してもいいし その場で書いてもいいのですが

  • And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.

    そこで焼いてしまうのです

  • It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?

    手紙やハガキにどんなことが 書かれているかは直観的にわかります

  • And then the third ritual:

    終わってしまった恋についてなどでしょう

  • between all these fires are large piles of clothes.

    3つ目の儀式です

  • And you leave an item of clothing

    手紙やハガキを燃やしている傍らに たくさんの服が山になっています

  • that has helped you to get to this place.

    道中で着けていた衣服の一つを

  • And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"

    この地に置いて行くのです

  • She said, "I left my boots --

    何を置いたのかという問いに マーリーンはこう答えました

  • the very things that I walked in, actually.

    「私は巡礼中に使用していた

  • They were beautiful boots, I loved those boots,

    ブーツを置いた

  • but they were finished after seven weeks of walking.

    きれいで気に入っていたけど

  • So I walked away in my trainers,

    この7週間の巡礼で役目を終えたので

  • but I left my boots there."

    ブーツをそこに置いて

  • She said, "It was really incredible.

    スポーツ用の靴で立ち去ったの

  • The most powerful moment was, the sun was going down,

    信じられないような体験だった

  • but the full moon was coming up behind me.

    もっとも力強く思った瞬間は 太陽が沈んでいく時に

  • And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way

    背後から満月が昇り

  • that even after the sun had dropped below the horizon,

    沈みゆく太陽に 月が煌々と照らされ

  • the moon could still see that sun.

    太陽が水平線よりも下に沈んだ後も

  • And I had a moon shadow,

    月は太陽に照らされていた

  • and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,

    その月の光によって 私の影ができて

  • across this ocean.

    その影が大西洋を歩いて渡るの

  • And I thought,

    大西洋をよ

  • 'Oh! That's my new self going into the future.'

    そのとき思ったのは

  • But suddenly I realized the sun was falling further.

    これこそ未来に向かう 自分自身だと

  • The moon was losing its reflection,

    でも突然 太陽がさらに沈むのに気付き

  • and my shadow was disappearing.

    太陽の光の 月からの反射もなくなり

  • The most powerful moment I had on the whole Camino

    私の影も消えていった

  • was when I realized I myself had to walk across that unknown sea

    巡礼中でもっとも力強く感じた瞬間は

  • into my future."

    私自身がこの未知の大洋を渡って 未来に向かって歩かなければらないことに

  • Well, I was so taken by this story,

    気づいた時だった」

  • I wrote this piece for her.

    私はこのエピソードに たいへん感化され

  • We were driving at the time;

    姪のために詩を書きました

  • we got home, I sat on the couch,

    一緒に車に乗り

  • I wrote until two in the morning --

    家に着き ソファーに身を沈め

  • everyone had gone to bed --

    午前2時まで書きました

  • and I gave it to Marlene at breakfast time.

    家族は皆寝ていました

  • It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.

    朝食時にマーリーンに 詩を渡しました

  • "The road in the end

    題名は『フィニステーレ』 マーリーンに捧げた詩です

  • the road in the end taking the path the sun had taken

    「その道はついに

  • the road in the end taking the path the run had taken

    太陽が通った道をたどり

  • into the western sea

    太陽が通った道をたどり

  • the road in the end taking the path the sun had taken

    西の海へと続いていた

  • into the western sea

    西の海へと続いていた

  • and the moon

    そして 月は

  • the moon rising behind you

    背後から昇り

  • as you stood where ground turned to ocean:

    海へとつながる地の果てに あなたは たたずんでいた:

  • no way to your future now

    今は未来への

  • no way to your future now

    道はない

  • except the way your shadow could take,

    あるのは あなたの影が辿れる道だけ

  • walking before you across water, going where shadows go,

    あなたの眼前で海を渡って 影の赴く方に

  • no way to make sense of a world that wouldn't let you pass

    行く手を阻む世界を 理解する術もなく

  • except to call an end to the way you had come,

    辿ってきた道に終わりを告げるだけ

  • to take out each letter you had brought

    持ってきた手紙を一枚ずつ取り出し

  • and light their illumined corners;

    照らされた角に火をともし

  • and to read them as they drifted on the late western light;

    夕方の薄暗い明かりの中で 揺らめく文字を読む

  • to empty your bags

    バッグを空にし

  • to empty your bags;

    これを置いていこう

  • to sort this and to leave that

    これを置いていこう

  • to sort this and to leave that;

    ずっと誓わねばならなかったことを

  • to promise what you needed to promise all along

    ここで誓おう

  • to promise what you needed to promise all along,

    あなたをここまで運んだ靴を

  • and to abandon the shoes that brought you here

    波打ち際に捨てる

  • right at the water's edge,

    諦めからではなく

  • not because you had given up

    諦めからではなく

  • not because you had given up

    今 歩むべき別の道を見つけたから

  • but because now,

    そして あなたの一部は ずっと

  • you would find a different way to tread,

    歩き続けるだろうから

  • and because, through it all,

    どんなことがあっても

  • part of you would still walk on,

    波頭を越えて」

  • no matter how,

    『フィニステーレ』

  • over the waves."

    マーリーン・マコーミックに捧ぐ

  • "Finisterre."

    (拍手)

  • For Marlene McCormack --

    彼女の第3作が すでに公演されました

  • (Applause)

    ブロードウェイから 遥か遠く離れた

  • who has already had her third play performed

    ダブリンですが

  • in off-off-off-off-Broadway --

    (笑)

  • in Dublin.

    もう自分の道を歩んでいます

  • (Laughter)

    もう一つ 話を聴いてください

  • But she's on her way.

    私たちが努力を積み重ねて 予期した終着地に着くことについてです

  • This is the last piece.

    終着地は

  • This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.

    サンティアゴかもしれないし

  • In Santiago itself --

    メッカ(イスラム教の聖地)や

  • it could be Santiago,

    バラナシ(ヒンズー教と仏教の聖地)や

  • it could be Mecca,

    京都でもよいでしょう

  • it could be Varanasi,

    自分で設定したゴールかもしれません

  • it could be Kyoto,

    とにかく ゴールへの到着を目指して 不安を抱えて近づいていくことについてです

  • it could be that threshold you've set for yourself,

    自分の人生や

  • the disturbing approach to the consummation of all your goals.

    自分の肉体

  • And one of the difficulties about walking into your life,

    そして この世界にすっかりと 歩み入ることの難しさの1つは

  • about coming into this body,

    はじめから すべての他人と共有した

  • into this world fully,

    3つの頭から離れない幻想を 作り上げたと

  • is you start to realize

    気づき始めることです

  • that you have manufactured three abiding illusions

    1つ目の幻想は 弱点を持たずに

  • that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.

    生きていくことができる と考えることです

  • And the first illusion is that you can somehow construct a life

    原初から人が課されてきた 避けられない

  • in which you are not vulnerable.

    困難や病気や喪失に

  • You can somehow be immune to all of the difficulties

    遭わずに済むと 考えることです

  • and ill health and losses

    自然界を見渡すと

  • that humanity has been subject to since the beginning of time.

    循環しないものなど

  • If we look out at the natural world,

    無いことに気づきます

  • there's no part of that world

    まず 姿が現れ初め あるいは隠された時期があり

  • that doesn't go through cycles of, first, incipience,

    やがて成熟します

  • or hiddenness,

    その後 美しく消え始め

  • but then growth, fullness,

    そして 最後には 厳しく完全な消滅です

  • but then a beautiful, to begin with, disappearance,

    それを見たときの 私たちの反応は

  • and then a very austere, full disappearance.

    「美しいけれど 前半だけ経験できないだろうか?

  • We look at that, we say, "That's beautiful,

    そして消え始めたら

  • but can I just have the first half of the equation, please?

    目を閉じて 新たな循環が 始まるのを待つとしよう」

  • And when the disappearance is happening,

    人は 生きている半分の時間

  • I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."

    現実と戦っているということです

  • Which means most human beings are at war with reality

    成熟したアイデンティティとは

  • 50 percent of the time.

    この全循環の中で 生きていけることです