字幕表 動画を再生する
The youthful perspective on the future,
翻訳: Mike Maeda 校正: Masaki Yanagishita
the present perspective on the future
若い頃に描いた未来
and the future, mature perspective on the future --
今考えている未来
I'd like to try and bring all those three tenses together
成熟した時に考えるであろう未来
in one identity tonight.
この3つの時制を1つにまとめる試みを
And you could say that the poet, in many ways,
今夜行おうと思います
looks at what I call "the conversational nature of reality."
いろいろな意味で 詩人というのは
And you ask yourself:
「現実の対話的性質」を 見ています
What is the conversational nature of reality?
皆さんは こう思うでしょう
The conversational nature of reality is the fact
「現実の対話的性質」とは何だろう?
that whatever you desire of the world --
それは
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
皆さんが世界に望むもの すなわち
whatever you desire of your children,
結婚あるいは恋愛中の パートナーに望むもの
whatever you desire of the people who work for you or with you,
子供に望むもの
or your world --
部下や同僚に望むもの
will not happen exactly as you would like it to happen.
自分自身に望むもの
But equally,
そういったものは 自分の思いどおりには 起こらないということです
whatever the world desires of us --
しかし同じように
whatever our partner, our child, our colleague,
世界が私たちに望むもの
our industry,
パートナーや子供や同僚
our future demands of us,
社会が望むもの
will also not happen.
将来が私たちに要求することも
And what actually happens
起きるとは限りません
is this frontier between what you think is you
実際に起こることは
and what you think is not you.
あなたが 自分だと考える存在と 自分ではないと考える存在の
And this frontier of actual meeting
境界上にあります
between what we call a self and what we call the world
つまり「自分自身」と呼ぶ存在と
is the only place, actually, where things are real.
「世界」と呼ぶ存在が出会う この境界線こそ
But it's quite astonishing,
事物が現実である 唯一の場所なのです
how little time we spend at this conversational frontier,
しかし驚くべきことに
and not abstracted away from it in one strategy or another.
私たちが どんな手段を使おうと この対話的境界で過ごし
I was coming through immigration,
そこから排除されない時間は 極めて短いのです
which is quite a dramatic border at the moment,
私は入国審査を通過しました
into the US last year,
まさに境界を通って
and, you know, you get off an international flight
昨年 米国に来ました
across the Atlantic,
大西洋を横断する
and you're not in the best place;
国際線から降りると
you're not at your most spiritually mature.
最適な場所にいるわけでもなく
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
精神的な成熟状態でもなく
So when you get up to immigration with your shirt collar out
自分以外の人間の様子に かなり苛立っています
and a day's growth of beard,
シャツの襟がはみ出した状態で 入国審査に向かいます
and you have very little patience,
あごひげは1日分伸びた状態です
and the immigration officer looked at my passport
苛立ちが募っています
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
入国審査官が パスポートを見て
I said, "I work with the conversational nature of reality."
私に職業を尋ねました
(Laughter)
「現実の対話的性質」に 関わる仕事をしていると答えました
And he leaned forward over his podium
(笑)
and he said, "I needed you last night."
すると審査官はボックスから身を乗り出し
(Laughter)
昨晩 あなたに話を聞いて もらいたかったと言いました
(Applause)
(笑)
And I said, "I'm sorry,
(拍手)
my powers as a poet and philosopher only go so far.
私はこう言いました
I'm not sure I can --"
「詩人や哲学者としてなら 力になれますが
But before we knew it,
お役に立てるかどうかは―」
we were into a conversation about his marriage.
知らない間に
Here he was in his uniform,
彼の結婚生活についての 話になっていました
and the interesting thing was,
彼は仕事中でしたが
he was looking up and down the row of officers
面白いことに
to make sure his supervisor didn't see
私たちが本物の対話をしているのを
that we was having a real conversation.
監督者が気付かないように
But all of us live at this conversational frontier
まわりの審査官を気にしていました
with the future.
誰もがこのように 未来との対話的な境界で
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
生きています
Marlene McCormack,
アイルランド人である私の姪
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
マーリーン・マコーミックの 例を話します
overlooking the broad Atlantic.
姪はスペイン西海岸の岸壁から
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
広大な大西洋を見ました
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
当時23才だった姪は 800キロ歩いて
all the way across Northern Spain,
ピレネー山脈のフランス側に位置する サン・ジャン・ピエ・ド・ポーから
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
スペイン北部を越えました
called the Camino de Santiago de Compostela --
この巡礼は古くから 今に至るまでとても有名で
the Path to Santiago of Compostela.
カミーノ・デ・サンティアゴ・ デ・コンポステーラと呼ばれ
And when you get to Santiago, actually,
コンポステーラのサンティアゴ に続く道という意味です
it can be something of an anticlimax,
実際にサンティアゴに着いても
because there are 100,000 people living there
極点という感じがしません
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
10万人程が住む街に
(Laughter)
到着しても 拍手される訳でもありません
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
(笑)
But you do have the possibility of going on for three more days
そのうち1万人は記念品を 売ろうとしてきます
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
でも そこから更に 3日間歩き続けると
in English, Finisterre,
マーリーンが立った場所に着きます スペイン語でフィニステーレと呼ばれますが
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
英語ではフィニスターと発音します
the place where ground turns to ocean;
「地の果て」という意味の ラテン語に由来します
the place where your present turns into the future.
陸と海の境界であり
And Marlene had walked this way --
現在が未来へと変わる場所です
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
マーリーンはこの道を歩きました
with a degree in Irish drama.
スライゴ大学を23才で卒業し
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
専攻はアイルランド演劇でした
will be knocking on my door."
彼女は こう話していました 「世界的な大企業から
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
声がかかるわけじゃない」
for decades;
そこで彼女をなだめました 「いいかい 私は世界中の企業で
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
何十年も働いているけれど
(Laughter)
演劇の学位こそ 大人の企業社会に向けた—
corporate world."
(笑)
(Applause)
準備に最適だろう」
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
(拍手)
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
しかし姪は 「私はそれに興味がないし
I want to write plays.
演劇を教えたくもない 私がなりたいのは劇作家
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
戯曲を書きたい
in order to walk into my future."
だから 勇気をもらって 未来に踏み出すために
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
巡礼の旅に出たの」
the very most powerful moment?"
巡礼中に最も力強く感じた瞬間について
She said, "I had many powerful moments,
尋ねました
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
彼女曰く そういう場面は たくさんあったが
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
最も力強く感じたのは巡礼後で
And you go through three rituals.
サンティアゴから この岸壁に来る間の3日間でした
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
その間に3つの儀式がありました
or if you're vegetarian,
1つ目はホタテ貝のタパスを食べること
to contemplate the scallop shell.
もしベジタリアンなら
(Laughter)
ホタテ貝の貝殻を思い浮かべるだけ
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
(笑)
and every arrow that you have seen along that way
貝殻は巡礼を行った証になります
has been pointing underneath a scallop shell.
道中には道しるべとして
So really, this first ritual is saying:
貝殻の下に矢印があります
How did you get to this place?
1つ目の儀式が意味するのは
How did you follow the path to get here?
どのようにゴールに辿り着いたか
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
どのような道のりだったか
when you're unbullied,
嫌がらせを受けたと思う時 どのように人生の対話を続けるか
when you're left to yourself?
けなされている時は
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
ふと我に返る時は
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
どのようにあなたをこの地に至らせた 人生の対話を続けるのか
I said, "What did you burn, Marlene?"
2つめの儀式は 何か自分が持ってきたものを焼くことです
She said, "I burned a letter and two postcards."
何を焼いたか尋ねると
I said, "Astonishing.
手紙1通とハガキ2枚を焼いたそうです
Twenty-three years old and you have paper.
驚きました
I can't believe it."
23才の若者が 手紙やハガキを持っていたとは
(Laughter)
信じられませんでした
I'm sure there's a Camino app
(笑)
where you can just delete a traumatic text, you know?
巡礼用のアプリがあって
(Laughter)
思い出したくないメールを 削除するのかと思っていました
It will engage the flashlight,
(笑)
imbue it with color
色の着いた光に
and disappear in a firework of flames.
パッと包まれて
But you either bring a letter or you write one there,
炎をあげて消えてしまいます
and you burn it.
手紙を持参してもいいし その場で書いてもいいのですが
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
そこで焼いてしまうのです
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
手紙やハガキにどんなことが 書かれているかは直観的にわかります
And then the third ritual:
終わってしまった恋についてなどでしょう
between all these fires are large piles of clothes.
3つ目の儀式です
And you leave an item of clothing
手紙やハガキを燃やしている傍らに たくさんの服が山になっています
that has helped you to get to this place.
道中で着けていた衣服の一つを
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
この地に置いて行くのです
She said, "I left my boots --
何を置いたのかという問いに マーリーンはこう答えました
the very things that I walked in, actually.
「私は巡礼中に使用していた
They were beautiful boots, I loved those boots,
ブーツを置いた
but they were finished after seven weeks of walking.
きれいで気に入っていたけど
So I walked away in my trainers,
この7週間の巡礼で役目を終えたので
but I left my boots there."
ブーツをそこに置いて
She said, "It was really incredible.
スポーツ用の靴で立ち去ったの
The most powerful moment was, the sun was going down,
信じられないような体験だった
but the full moon was coming up behind me.
もっとも力強く思った瞬間は 太陽が沈んでいく時に
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
背後から満月が昇り
that even after the sun had dropped below the horizon,
沈みゆく太陽に 月が煌々と照らされ
the moon could still see that sun.
太陽が水平線よりも下に沈んだ後も
And I had a moon shadow,
月は太陽に照らされていた
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
その月の光によって 私の影ができて
across this ocean.
その影が大西洋を歩いて渡るの
And I thought,
大西洋をよ
'Oh! That's my new self going into the future.'
そのとき思ったのは
But suddenly I realized the sun was falling further.
これこそ未来に向かう 自分自身だと
The moon was losing its reflection,
でも突然 太陽がさらに沈むのに気付き
and my shadow was disappearing.
太陽の光の 月からの反射もなくなり
The most powerful moment I had on the whole Camino
私の影も消えていった
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
巡礼中でもっとも力強く感じた瞬間は
into my future."
私自身がこの未知の大洋を渡って 未来に向かって歩かなければらないことに
Well, I was so taken by this story,
気づいた時だった」
I wrote this piece for her.
私はこのエピソードに たいへん感化され
We were driving at the time;
姪のために詩を書きました
we got home, I sat on the couch,
一緒に車に乗り
I wrote until two in the morning --
家に着き ソファーに身を沈め
everyone had gone to bed --
午前2時まで書きました
and I gave it to Marlene at breakfast time.
家族は皆寝ていました
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
朝食時にマーリーンに 詩を渡しました
"The road in the end
題名は『フィニステーレ』 マーリーンに捧げた詩です
the road in the end taking the path the sun had taken
「その道はついに
the road in the end taking the path the run had taken
太陽が通った道をたどり
into the western sea
太陽が通った道をたどり
the road in the end taking the path the sun had taken
西の海へと続いていた
into the western sea
西の海へと続いていた
and the moon
そして 月は
the moon rising behind you
背後から昇り
as you stood where ground turned to ocean:
海へとつながる地の果てに あなたは たたずんでいた:
no way to your future now
今は未来への
no way to your future now
道はない
except the way your shadow could take,
あるのは あなたの影が辿れる道だけ
walking before you across water, going where shadows go,
あなたの眼前で海を渡って 影の赴く方に
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
行く手を阻む世界を 理解する術もなく
except to call an end to the way you had come,
辿ってきた道に終わりを告げるだけ
to take out each letter you had brought
持ってきた手紙を一枚ずつ取り出し
and light their illumined corners;
照らされた角に火をともし
and to read them as they drifted on the late western light;
夕方の薄暗い明かりの中で 揺らめく文字を読む
to empty your bags
バッグを空にし
to empty your bags;
これを置いていこう
to sort this and to leave that
これを置いていこう
to sort this and to leave that;
ずっと誓わねばならなかったことを
to promise what you needed to promise all along
ここで誓おう
to promise what you needed to promise all along,
あなたをここまで運んだ靴を
and to abandon the shoes that brought you here
波打ち際に捨てる
right at the water's edge,
諦めからではなく
not because you had given up
諦めからではなく
not because you had given up
今 歩むべき別の道を見つけたから
but because now,
そして あなたの一部は ずっと
you would find a different way to tread,
歩き続けるだろうから
and because, through it all,
どんなことがあっても
part of you would still walk on,
波頭を越えて」
no matter how,
『フィニステーレ』
over the waves."
マーリーン・マコーミックに捧ぐ
"Finisterre."
(拍手)
For Marlene McCormack --
彼女の第3作が すでに公演されました
(Applause)
ブロードウェイから 遥か遠く離れた
who has already had her third play performed
ダブリンですが
in off-off-off-off-Broadway --
(笑)
in Dublin.
もう自分の道を歩んでいます
(Laughter)
もう一つ 話を聴いてください
But she's on her way.
私たちが努力を積み重ねて 予期した終着地に着くことについてです
This is the last piece.
終着地は
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
サンティアゴかもしれないし
In Santiago itself --
メッカ(イスラム教の聖地)や
it could be Santiago,
バラナシ(ヒンズー教と仏教の聖地)や
it could be Mecca,
京都でもよいでしょう
it could be Varanasi,
自分で設定したゴールかもしれません
it could be Kyoto,
とにかく ゴールへの到着を目指して 不安を抱えて近づいていくことについてです
it could be that threshold you've set for yourself,
自分の人生や
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
自分の肉体
And one of the difficulties about walking into your life,
そして この世界にすっかりと 歩み入ることの難しさの1つは
about coming into this body,
はじめから すべての他人と共有した
into this world fully,
3つの頭から離れない幻想を 作り上げたと
is you start to realize
気づき始めることです
that you have manufactured three abiding illusions
1つ目の幻想は 弱点を持たずに
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
生きていくことができる と考えることです
And the first illusion is that you can somehow construct a life
原初から人が課されてきた 避けられない
in which you are not vulnerable.
困難や病気や喪失に
You can somehow be immune to all of the difficulties
遭わずに済むと 考えることです
and ill health and losses
自然界を見渡すと
that humanity has been subject to since the beginning of time.
循環しないものなど
If we look out at the natural world,
無いことに気づきます
there's no part of that world
まず 姿が現れ初め あるいは隠された時期があり
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
やがて成熟します
or hiddenness,
その後 美しく消え始め
but then growth, fullness,
そして 最後には 厳しく完全な消滅です
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
それを見たときの 私たちの反応は
and then a very austere, full disappearance.
「美しいけれど 前半だけ経験できないだろうか?
We look at that, we say, "That's beautiful,
そして消え始めたら
but can I just have the first half of the equation, please?
目を閉じて 新たな循環が 始まるのを待つとしよう」
And when the disappearance is happening,
人は 生きている半分の時間
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
現実と戦っているということです
Which means most human beings are at war with reality
成熟したアイデンティティとは
50 percent of the time.
この全循環の中で 生きていけることです
The mature identity
2つ目の幻想は
is able to live in the full cycle.
心を傷つけられずに 生きていけるというものです
The second illusion is,
まず恋愛について
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
新しい恋愛や結婚の始まる時は
Romance is the first place we start to do it.
「自分を傷つけない人を 見つけた」と言うものです
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
残念ながら
you say, "I have found the person who will not break my heart."
そういう性質を持った相手を 無意識に選んだに過ぎません
I'm sorry;
(笑)
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
彼らはやがてあなたを傷つけます
(Laughter)
なぜでしょうか
They will break your heart.
あなたが相手を思いやるからです
Why?
子育てをするとき
Because you care about them.
完璧な父や母になろうとすると
You look at parenting, yeah?
やがて子供は親を傷つけるでしょう
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
子供は特別ひどいことを する必要はないのですが
Your children will break your heart.
たいていはひどいことをして
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
(笑)
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
親を傷つけるものです
(Laughter)
その後 子供たちはスパイや工作員のように 何年も親と生活します
to break your heart.
親の心理的な変化を子細に観察して
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
弱みを探しながら一緒にいます
watching your every psychological move,
そしてある日
and spotting your every weakness.
14歳になる頃
And one day,
子供に背を向けて
when they're about 14 years old,
キッチンで
with your back turned to them,
何か作ってやっている時に
in the kitchen,
(笑)
while you're making something for them --
心理的なナイフが突き刺さります
(Laughter)
(笑)
the psychological stiletto goes in.
(拍手)
(Laughter)
どうやって 私の弱みを 知ったのか尋ねると
(Applause)
(笑)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
こう言うのです
(Laughter)
「ずっと観察してたんだ」
And they say,
(笑)
"I've been watching you for --
「何年も」
(Laughter)
仕事においては プロとしての鎧を着た自分が
a good few years."
傷つけられないようにしています
And then we hope that our armored, professional personalities
しかし誠意を持って 仕事に臨めば
will prevent us from having our heart broken in work.
必ず傷つけられるでしょう
But if you're sincere about your work,
どのように対処してよいか 分からない状況に
it should break your heart.
必ず陥ります
You should get to thresholds
どう進んでよいか 分からないのです
where you do not know how to proceed.
何が起きるでしょうか
You do not know how to get from here to there.
現実と向き合うことになります
What does that do?
なぜでしょうか
It puts you into a proper relationship with reality.
誰かに助けを求める必要があるからです
Why?
傷つくことからは
Because you have to ask for help.
逃れられません
Heartbreak.
自分が心から気にかけていた 人やモノや仕事によって
We don't have a choice about heartbreak,
傷つけられます
we only have a choice of having our hearts broken
3つ目の幻想は
over people and things and projects that we deeply care about.
十分な計画を立てれば 準備をして終わりまで見通し
And the last illusion is,
物事を進められると考えることです
I can somehow plan enough and arrange things
今いるところから地平線まで
that I will be able to see the path to the end
しかし そう考えるとき
right from where I'm standing,
それが成立する状況とは
right to the horizon.
他に生物がいない
But when you think about it,
砂漠の平地だけでしょう
the only environment in which that would be true
しかし そこでさえ
would be a flat desert,
地球の湾曲は 行く道を隠します
empty of any other life.
よって そのような状況は ありえないのです
But even in a flat desert,
道が見えたり
the curvature of the earth would take the path away from you.
見えなくなったり
So, no;
そして再び見えたり
you see the path,
つまりこれが『サンティアゴ』です
and then you don't
やがて到着できると 考えていた終着地です
and then you see it again.
同時に ある意味では 最初に戻ることです
So this is "Santiago,"
私たちは旅という経験をします
the supposed arrival,
それは偉大な精神的伝統である
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
巡礼の経験です
We have this experience of the journey,
これは実際に自分の人生に しっかり立つことで得られるのですが
which is in all of our great spiritual traditions,
未来への計画に 逃げようとすることではありません
of pilgrimage.
それは現在の心の痛みからの 逃避に過ぎません
But just by actually standing in the ground of your life fully,
自分の人生の中でしっかりと立ち
not trying to abstract yourself into a strategic future
あなたをけん引している 地平を見る能力―
that's actually just an escape from present heartbreak;
その時
the ability to stand in the ground of your life
自分が旅そのものであり
and to look at the horizon that is pulling you --
対話そのものなのです
in that moment,
『サンティアゴ』
you are the whole journey.
「道は見えたり
You are the whole conversation.
見えなかったり
"Santiago."
丘はあなたの行くべき道を隠し そして行く手を見せる
"The road seen, then not seen
道は見えたり 見えなかったり
the road seen, then not seen
丘はあなたの行くべき道を隠し そして行く手を見せる
the hillside hiding then revealing the way you should take
道が落ちて消えてしまう
the road seen, then not seen
まるで空中を歩けとばかりに
the hillside hiding then revealing the way you should take,
あなたを捉まえ
the road dropping away from you
落ちるかと思ったときに 拾い上げてくれる
as if leaving you to walk on thin air,
あなたを捉まえ
then catching you,
落ちるかと思ったときに 拾い上げてくれる
catching you,
そして前へ進む道は
holding you up, when you thought you would fall,
最後には必ず
catching you,
来た道となる
holding you up, when you thought you would fall,
そして前へ進む道は 最後には必ず
and the way forward
来た道となる
the way forward always in the end
それは あなたが従った道 あなたを未来へ導いた道
the way that you came,
そして あなたを
the way forward always in the end
この終着地へ導いた道
the way that you came,
たとえその道が 時にあなたから 期待を奪うことになったとしても
the way that you followed, the way that carried you into your future,
たとえ道半ばで 必ずあなたの心を 傷つけたとしても:
that brought you to this place,
感覚
that brought you to this place,
自分の奥深くから
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
啓示に向かって歩いたという感覚
no matter that it always had to break your heart along the way:
自分の中と自分を遥かに超えたところ
the sense
両方にあるように見える何かを求め そして あなたがたどれる唯一の道に
the sense of having walked from deep inside yourself
あなたを最後に呼び戻した 何かを求めて
out into the revelation,
自分を危険に曝したという感覚
to have risked yourself
愛着のある服を身にまとって歩き
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
愛着のある服を身にまとって歩き
and that called you back in the end
夜には 無事に到着することを願う 祈りとなった その声で話し
to the only road you could follow,
そして やがて
walking as you did, in your rags of love
ある日 あなたは気づいた
walking as you did, in your rags of love
自分が望んでいたことが すでに実現していたことに
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
ある日 あなたは気づいた
so that one day
自分が望んでいたことが すでに実現していたことに
one day you realized
それも ずっと以前
that what you wanted had actually already happened
旅を始める前 住んでいた場所で
one day you realized
そして
that what you wanted had actually already happened
道のりを一歩一歩 進む間
and long ago
道のりを一歩一歩 進む間
and in the dwelling place in which you lived before you began,
初めにあなたを旅立たせ そして あなたを引き寄せた
and that
気持ちや思いや期待を 運んでいたことに気づいた
and that every step along the way,
そして
every step along the way,
道を探そうという
you had carried the heart and the mind and the promise
あなたの純粋な希望は
that first set you off and then drew you on,
あなたの到達できるどんな土地の 煌びやかな町並みより
and that
素晴らしいことに気づいた
and that you were more marvelous
あなたの到達できるどんな土地の 煌びやかな町並みより
in your simple wish to find a way
素晴らしいことに気づいた:
you were more marvelous in your simple wish to find a way
まるで ずっと
than the gilded roofs of any destination you could reach
終着地には いくつもの金のドームがある街や
you were more marvelous in that simple wish to find a way
歓声をあげる人がいると思い
than the gilded roofs of any destination you could reach:
道の終わりと思って
as if, all along,
角を曲がって
you had thought the end point might be a city with golden domes,
見つけたのは 単に反射した像と
and cheering crowds,
自分を見返す顔の背後にある はっきりした啓示と
and turning the corner
そこにある新たな道への誘い
at what you thought was the end of the road,
すべてを一瞥で
you found just a simple reflection,
すべてを一瞥で:
and a clear revelation beneath the face looking back
ずっと探していた
and beneath it another invitation,
人や場所のように
all in one glimpse
人や場所のように
all in one glimpse:
あなたをさらに先へと誘う 自由の広い土地
like a person
別の人生のように
like a person or a place you had sought forever
別の人生のように
like a person or a place you had sought forever,
道は
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
道は さらに続く」
like another life
(拍手)
like another life,
ご清聴ありがとうございました
and the road
(拍手)
the road still stretching on."
ありがとう
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとう
(Applause)
ありがとう
Thank you.
(拍手)
(Applause)
Thank you very much. Thank you.
You're very kind. Thank you.
(Applause)