Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Twelve years ago, I picked up a camera for the first time

    翻訳: Riaki Poništ 校正: Masaki Yanagishita

  • to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.

    12年前 私は初めてカメラを手にました

  • I thought I was there to make a single documentary

    ウェストバンクにあるパレスチナの村で オリーブの収穫を映像に収めるためです

  • and would then move on to some other part of the world.

    単発のドキュメンタリーを 撮りに来ているだけで

  • But something kept bringing me back.

    終わったら次は別の国に 移動するんだと思っていました

  • Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,

    でも 何かが私を 何度もそこに引き戻したのです

  • they often just want that conflict to go away.

    世界の皆さんが 普通 この地域の話を聞いたとき

  • The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.

    とにかく紛争が終わってほしいと 考える方が多いでしょう

  • We feel much the same way about other conflicts around the world.

    イスラエル・パレスチナ問題はひどい 消えてなくなればいいのに と

  • But every time we turn our attention to the news,

    世界の他の地域で起こっている 紛争についても同様でしょう

  • it seems like one more country has gone up in flames.

    ところが 私たちが ニュースに目を向けるたび

  • So I've been wondering

    戦火に巻き込まれる国が 新たに増えているようにも見えます

  • whether we should not start looking at conflict in a different way --

    そこで私は最近

  • whether instead of simply wishing to end conflict,

    紛争について違う見方が できないものかと考えていました

  • we focus instead on how to wage conflict.

    終わってくれと ただ願う代わりに

  • This has been a big question for me,

    紛争を闘い抜く方法に 焦点を当ててはどうかと考えました

  • one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.

    このところ思索してきた 重要な問いかけです

  • After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,

    これを非営利団体Just Visionの チームと共に追求してきました

  • I started noticing some patterns on the more successful ones.

    中東で起こっている いくつかの闘争を この目で見た私は

  • I wondered whether these variables held across cases, and if they did,

    うまく収まった いくつかのケースには パターンがあると気づき始め

  • what lessons we could glean for waging constructive conflict,

    共通点があるのではないか

  • in Palestine, Israel and elsewhere.

    もしそうなら 建設的な闘いを進めるための 教訓が集められるのではと考えました

  • There is some science about this.

    パレスチナやイスラエルや 他の地域でも同様です

  • In a study of 323 major political conflicts

    客観的データも見つかっています

  • from 1900 to 2006,

    323の大規模な政治的紛争について 研究した結果—

  • Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns

    対象期間は1900年から2006年ですが—

  • were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.

    マリア・ステファンと エリカ・チェノウェスが発見したのは

  • Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm

    非暴力運動の成功率は暴力的な運動の ほぼ2倍だったということでした

  • to those waging the campaign,

    非暴力運動では 身体的な危害も発生しにくいものです

  • as well as their opponents.

    運動に加わっている本人たちも

  • And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.

    敵対する相手に対してもです

  • In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way

    ここで大事なのは 通常このほうが より平和で民主的な社会を生み出すことです

  • of waging conflict.

    つまり 非暴力抵抗は 紛争を闘い抜く方法として

  • But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?

    より効果的で建設的なのです

  • Political scientist Victor Asal and colleagues

    でも そんなに簡単な選択であるなら なぜもっと使われないのでしょう?

  • have looked at several factors

    政治科学者のヴィクター・アサルが 同僚と共同で

  • that shape a political group's choice of tactics.

    政治集団が選ぶ戦略を形作る 様々な要因を調べました

  • And it turns out that the greatest predictor

    そこで判明した 最大の予測因子—

  • of a movement's decision to adopt nonviolence or violence

    非暴力と暴力のどちらを選ぶかを 予測する決め手となったのは

  • is not whether that group is more left-wing or right-wing,

    その団体が 右寄りか 左寄りかには関係なく

  • not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,

    宗教的な信条にどれだけ 影響されているかでもなく

  • not whether it's up against a democracy or a dictatorship,

    民主主義や独裁政治に 反対するかどうかでもなく

  • and not even the levels of repression that that group is facing.

    その集団がどれだけ抑圧を受けているか でさえありませんでした

  • The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence

    非暴力を採用するかどうかを 予測する最大の予測因子は

  • is its ideology regarding the role of women in public life.

    公の場での女性の役割に ついてのイデオロギーだったのです

  • (Applause)

    (拍手)

  • When a movement includes in its discourse

    男女の平等に関連する言葉が 議論される活動の場合

  • language around gender equality,

    非暴力を採用する可能性が 劇的に上がり

  • it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,

    したがって 成功率も上がります

  • and thus, the likelihood it will succeed.

    この研究結果は 私が自分の手で記録した—

  • The research squared up with my own documentation

    イスラエルとパレスチナでの 政治運動の組織作りにも合致します

  • of political organizing in Israel and Palestine.

    そこで見えたのは 女性をリーダーとして歓迎する運動は

  • I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,

    私のドキュメンタリーに登場する ブドゥルスという村をはじめとして

  • such as the one I documented in a village called Budrus,

    目的達成率が ずっと高かったことです

  • were much more likely to achieve their goals.

    この村は 地図から今にも消されてしまう という脅威に直面していました

  • This village was under a real threat of being wiped off the map

    イスラエルが分離壁の建設を 始めたからです

  • when Israel started building the separation barrier.

    提案された計画通りにいくと

  • The proposed route would require

    この村のオリーブ林や墓地を 潰すことが避けられず

  • the destruction of this community's olive groves, their cemeteries

    最終的には村が全方向から 遮断されてしまう見通しでした

  • and would ultimately enclose the village from all sides.

    地元住民は 奮起したリーダーシップで

  • Through inspired local leadership,

    これを食い止めるべく 非暴力抵抗運動を始めました

  • they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.

    住民は恐ろしく不利な状況に 立たされていました

  • The odds were massively stacked against them.

    でも 秘密兵器がありました

  • But they had a secret weapon:

    15歳の少女が

  • a 15-year-old girl

    果敢にもブルドーザーの前に 飛び出して

  • who courageously jumped in front of a bulldozer

    オリーブの樹が根こそぎにされる寸前に 食い止めたのです

  • which was about to uproot an olive tree, stopping it.

    まさにその瞬間 ブドゥルスの住民は 公の場への 女性の参入を

  • In that moment, the community of Budrus realized what was possible

    歓迎し勇気づけることが生み出す 可能性に気づいたのでした

  • if they welcomed and encouraged women to participate in public life.

    それからブドゥルスの女性たちは 毎日毎日前線に立って

  • And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,

    自分たちの創造力と才覚を駆使し 目の前にある幾多の障害を

  • using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced

    10ヶ月に及ぶ非武装闘争で 乗り越えたのです

  • in a 10-month unarmed struggle.

    ここまで言えばもう お分かりでしょうが

  • And as you can probably tell at this point,

    最終的に勝利しました

  • they win at the end.

    分離壁は 一変して

  • The separation barrier was changed completely

    国際的に認められた 緑の道に変更され

  • to the internationally recognized green line,

    ブドゥルスの女性たちは その後 ウェストバンク中の人々に

  • and the women of Budrus came to be known across the West Bank

    不屈の精神力で知られるようになりました

  • for their indomitable energy.

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとうございます

  • Thank you.

    ここで一呼吸入れさせてください

  • I want to pause for a second, which you helped me do,

    今の時点で起こりうる 二つの重大な誤解を

  • because I do want to tackle two very serious misunderstandings

    きっぱり正しておきたいからです

  • that could happen at this point.

    まず一つ目です

  • The first one is that I don't believe

    私の考えでは 女性は生来または根本的に 男性より平和的だとは言えません

  • women are inherently or essentially more peaceful than men.

    でも こんにちの世界では

  • But I do believe that in today's world,

    女性は「力」というものを 違う形で経験すると考えています

  • women experience power differently.

    弱い立場で世渡りせざるをえない という経験を

  • Having had to navigate being in the less powerful position

    あちこちでしてきた女性が

  • in multiple aspects of their lives,

    男性よりも身につけやすい能力があります

  • women are often more adept

    それは 強大な力の持ち主に対して 気づかれずに働きかけ

  • at how to surreptitiously pressure for change

    影響力を発揮する技術です

  • against large, powerful actors.

    「人を操る」という言葉はしばしば 女性に対し軽蔑を込めて使われますが

  • The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,

    女性が多くの場合において 直接対決を避けて目的を達成する方法を

  • reflects a reality in which women have often had to find ways

    探らねばならなかったという 現実を反映するものです

  • other than direct confrontation to achieve their goals.

    直接の対決に代わる手段を 見つけることが

  • And finding alternatives to direct confrontation

    非暴力抵抗運動の中核なのです

  • is at the core of nonviolent resistance.

    もう一つ 起こりやすい 誤解についてお話します

  • Now to the second potential misunderstanding.

    先ほどから中東での体験について たくさんお話しているので

  • I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,

    こう思っている人もいるでしょう

  • and some of you might be thinking now

    解決策はイスラム系や アラブ系の社会を教育して

  • that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies

    もっと女性が活躍できる ようにすることだ

  • to be more inclusive of their women.

    そうすれば もっと いい結果が出てくるだろう と

  • If we were to do that, they would be more successful.

    でも そういった種の介入は 要らぬお世話です

  • They do not need this kind of help.

    中東発で最も影響力のある運動に 女性は既に関わっています

  • Women have been part of the most influential movements

    しかし そういった事実は 国際社会には見えない傾向にあります

  • coming out of the Middle East,

    カメラに映ることが 圧倒的に多いのは男性です

  • but they tend to be invisible to the international community.

    ニュースのネタとして抗いがたい 対決色の濃いシーンに

  • Our cameras are largely focused on the men

    関わることが多いのは男性だからです

  • who often end up involved in the more confrontational scenes

    その結果 報道の中では 現地での闘争から

  • that we find so irresistible in our news cycle.

    女性が外されて伝えられるだけでなく

  • And we end up with a narrative that not only erases women

    闘争そのものが誤って伝えられることも ままあるのです

  • from the struggles in the region

    80年代終盤にガザで 民衆蜂起が始まり

  • but often misrepresents the struggles themselves.

    瞬く間にウェストバンクと 東エルサレムに広がりました

  • In the late 1980s, an uprising started in Gaza,

    第1次インティファーダとして 知られる出来事です

  • and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.

    当時の光景を憶えている人たちが

  • It came to be known as the First Intifada,

    概して思い浮かべるのは

  • and people who have any visual memory of it

    パレスチナ人男性たちが イスラエル戦車に石を投げつける図です

  • generally conjure up something like this:

    当時の報道からは

  • Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.

    石や火炎瓶そして 燃え上がるタイヤだけが

  • The news coverage at the time

    インティファーダで起こっている 活動であるように見えました

  • made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires

    しかし この時期には 広範な非暴力的運動も起こりました

  • were the only activities taking place in the Intifada.

    ストライキ 座り込み 並存制度の誕生 という形です

  • This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing

    第1次インティファーダの最中

  • in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.

    あらゆる層の パレスチナ人市民が

  • During the First Intifada,

    世代 党派 階級の壁を越えて 動員されました

  • whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,

    人民委員会のネットワークを 通じて起こったことです

  • cutting across generations, factions and class lines.

    また 直接行動の行使や 自治体内の自己支援プロジェクトの利用により

  • They did this through networks of popular committees,

    イスラエルが ウェストバンクとガザの支配を

  • and their use of direct action and communal self-help projects

    継続することが困難になりました

  • challenged Israel's very ability

    イスラエル軍による直接の証言によれば

  • to continue ruling the West Bank and Gaza.

    第1次インティファーダの間に起きた 活動の97%が非武装だったそうです

  • According to the Israeli Army itself,

    もう一つ 当時について 表向きには語られなかった事実があります

  • 97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.

    インティファーダ中の18ヶ月の間

  • And here's another thing that is not part of our narrative about that time.

    舞台裏で指揮をとっていたのは 女性でした

  • For 18 months in the Intifada,

    あらゆる立場のパレスチナ女性たちが

  • women were the ones calling the shots behind the scenes:

    何十万人もの人々を動員する 責任を担っていました

  • Palestinian women from all walks of life

    占領への同意を撤回するよう 一致協力して働いていたのです

  • in charge of mobilizing hundreds of thousands of people

    ナイラ・アヤーシという女性は パレスチナの経済的自立を目指して

  • in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.

    ガザの女性に裏庭での 家庭菜園作りを奨励しました

  • Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy

    この活動は当時イスラエル当局から 違法とみなされていました

  • by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,

    レビハ・ディアブは

  • an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;

    蜂起全体の意思決定権力を 掌握しました

  • Rabeha Diab, who took over decision-making authority

    その地位についていた男性が 国外追放されたときのことでした

  • for the entire uprising

    ファティマ・アル・ジャファリは 逮捕されずに

  • when the men who had been running it

    蜂起の指令を 地区全体に行きわたらせるために

  • were deported;

    ビラを飲み込みました

  • Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives

    そしてザヒラ・カマルは

  • in order to spread them across the territories

    自ら組織を率いて 蜂起の長期継続に貢献しました

  • without getting caught;

    この組織は1年で 女性25人から3000人にまで拡大しました

  • and Zahira Kamal,

    並外れた偉業を達成したにも かかわらず

  • who ensured the longevity of the uprising

    第1次インティファーダが語られるとき この中の誰一人として出場しません

  • by leading an organization

    世界の他の地域でも 女性の扱いは同じです

  • that went from 25 women to 3,000 in a single year.

    例えば歴史書や 私たちの集合意識の中では

  • Despite their extraordinary achievements,

    60年代アメリカでの反人種差別闘争で

  • none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.

    表に出たスポークスマンは男性です

  • We do this in other parts of the globe, too.

    しかし 女性も同じく 決定的な原動力として

  • In our history books, for instance, and in our collective consciousness,

    動員したり 組織したり 街頭に出る活動を行っていました

  • men are the public faces and spokespersons

    皆さんの中に セプティマ・クラークという名前が

  • for the 1960s struggle for racial justice in the United States.

    アメリカの公民権運動と聞いて 浮かぶ人はいますか?

  • But women were also a critical driving force,

    ほとんどおられないでしょう

  • mobilizing, organizing, taking to the streets.

    でも実は 公民権闘争の あらゆる局面で重要な役割を果たし

  • How many of us think of Septima Clark

    特に識字率向上と教育の普及に 力を尽くした女性です

  • when we think of the United States Civil Rights era?

    そんな彼女は 省かれ 無視されてきました

  • Remarkably few.

    アメリカ公民権運動で 重要な役割を果たした他の女性も同様です

  • But she played a crucial role in every phase of the struggle,

    功績が認められるかどうかの 問題ではありません

  • particularly by emphasizing literacy and education.

    もっと深い話です

  • She's been omitted, ignored,

    私たちが語る内容は 自分たち自身をどう見るか

  • like so many other women who played critical roles

    社会運動が どう展開されるべきかという信念や

  • in the United States Civil Rights Movement.

    どう勝利に導かれるかに 深く影響します