字幕表 動画を再生する
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time
翻訳: Riaki Poništ 校正: Masaki Yanagishita
to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank.
12年前 私は初めてカメラを手にました
I thought I was there to make a single documentary
ウェストバンクにあるパレスチナの村で オリーブの収穫を映像に収めるためです
and would then move on to some other part of the world.
単発のドキュメンタリーを 撮りに来ているだけで
But something kept bringing me back.
終わったら次は別の国に 移動するんだと思っていました
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world,
でも 何かが私を 何度もそこに引き戻したのです
they often just want that conflict to go away.
世界の皆さんが 普通 この地域の話を聞いたとき
The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear.
とにかく紛争が終わってほしいと 考える方が多いでしょう
We feel much the same way about other conflicts around the world.
イスラエル・パレスチナ問題はひどい 消えてなくなればいいのに と
But every time we turn our attention to the news,
世界の他の地域で起こっている 紛争についても同様でしょう
it seems like one more country has gone up in flames.
ところが 私たちが ニュースに目を向けるたび
So I've been wondering
戦火に巻き込まれる国が 新たに増えているようにも見えます
whether we should not start looking at conflict in a different way --
そこで私は最近
whether instead of simply wishing to end conflict,
紛争について違う見方が できないものかと考えていました
we focus instead on how to wage conflict.
終わってくれと ただ願う代わりに
This has been a big question for me,
紛争を闘い抜く方法に 焦点を当ててはどうかと考えました
one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision.
このところ思索してきた 重要な問いかけです
After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East,
これを非営利団体Just Visionの チームと共に追求してきました
I started noticing some patterns on the more successful ones.
中東で起こっている いくつかの闘争を この目で見た私は
I wondered whether these variables held across cases, and if they did,
うまく収まった いくつかのケースには パターンがあると気づき始め
what lessons we could glean for waging constructive conflict,
共通点があるのではないか
in Palestine, Israel and elsewhere.
もしそうなら 建設的な闘いを進めるための 教訓が集められるのではと考えました
There is some science about this.
パレスチナやイスラエルや 他の地域でも同様です
In a study of 323 major political conflicts
客観的データも見つかっています
from 1900 to 2006,
323の大規模な政治的紛争について 研究した結果—
Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns
対象期間は1900年から2006年ですが—
were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns.
マリア・ステファンと エリカ・チェノウェスが発見したのは
Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm
非暴力運動の成功率は暴力的な運動の ほぼ2倍だったということでした
to those waging the campaign,
非暴力運動では 身体的な危害も発生しにくいものです
as well as their opponents.
運動に加わっている本人たちも
And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies.
敵対する相手に対してもです
In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way
ここで大事なのは 通常このほうが より平和で民主的な社会を生み出すことです
of waging conflict.
つまり 非暴力抵抗は 紛争を闘い抜く方法として
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it?
より効果的で建設的なのです
Political scientist Victor Asal and colleagues
でも そんなに簡単な選択であるなら なぜもっと使われないのでしょう?
have looked at several factors
政治科学者のヴィクター・アサルが 同僚と共同で
that shape a political group's choice of tactics.
政治集団が選ぶ戦略を形作る 様々な要因を調べました
And it turns out that the greatest predictor
そこで判明した 最大の予測因子—
of a movement's decision to adopt nonviolence or violence
非暴力と暴力のどちらを選ぶかを 予測する決め手となったのは
is not whether that group is more left-wing or right-wing,
その団体が 右寄りか 左寄りかには関係なく
not whether the group is more or less influenced by religious beliefs,
宗教的な信条にどれだけ 影響されているかでもなく
not whether it's up against a democracy or a dictatorship,
民主主義や独裁政治に 反対するかどうかでもなく
and not even the levels of repression that that group is facing.
その集団がどれだけ抑圧を受けているか でさえありませんでした
The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence
非暴力を採用するかどうかを 予測する最大の予測因子は
is its ideology regarding the role of women in public life.
公の場での女性の役割に ついてのイデオロギーだったのです
(Applause)
(拍手)
When a movement includes in its discourse
男女の平等に関連する言葉が 議論される活動の場合
language around gender equality,
非暴力を採用する可能性が 劇的に上がり
it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence,
したがって 成功率も上がります
and thus, the likelihood it will succeed.
この研究結果は 私が自分の手で記録した—
The research squared up with my own documentation
イスラエルとパレスチナでの 政治運動の組織作りにも合致します
of political organizing in Israel and Palestine.
そこで見えたのは 女性をリーダーとして歓迎する運動は
I've noticed that movements which welcome women into leadership positions,
私のドキュメンタリーに登場する ブドゥルスという村をはじめとして
such as the one I documented in a village called Budrus,
目的達成率が ずっと高かったことです
were much more likely to achieve their goals.
この村は 地図から今にも消されてしまう という脅威に直面していました
This village was under a real threat of being wiped off the map
イスラエルが分離壁の建設を 始めたからです
when Israel started building the separation barrier.
提案された計画通りにいくと
The proposed route would require
この村のオリーブ林や墓地を 潰すことが避けられず
the destruction of this community's olive groves, their cemeteries
最終的には村が全方向から 遮断されてしまう見通しでした
and would ultimately enclose the village from all sides.
地元住民は 奮起したリーダーシップで
Through inspired local leadership,
これを食い止めるべく 非暴力抵抗運動を始めました
they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening.
住民は恐ろしく不利な状況に 立たされていました
The odds were massively stacked against them.
でも 秘密兵器がありました
But they had a secret weapon:
15歳の少女が
a 15-year-old girl
果敢にもブルドーザーの前に 飛び出して
who courageously jumped in front of a bulldozer
オリーブの樹が根こそぎにされる寸前に 食い止めたのです
which was about to uproot an olive tree, stopping it.
まさにその瞬間 ブドゥルスの住民は 公の場への 女性の参入を
In that moment, the community of Budrus realized what was possible
歓迎し勇気づけることが生み出す 可能性に気づいたのでした
if they welcomed and encouraged women to participate in public life.
それからブドゥルスの女性たちは 毎日毎日前線に立って
And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day,
自分たちの創造力と才覚を駆使し 目の前にある幾多の障害を
using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced
10ヶ月に及ぶ非武装闘争で 乗り越えたのです
in a 10-month unarmed struggle.
ここまで言えばもう お分かりでしょうが
And as you can probably tell at this point,
最終的に勝利しました
they win at the end.
分離壁は 一変して
The separation barrier was changed completely
国際的に認められた 緑の道に変更され
to the internationally recognized green line,
ブドゥルスの女性たちは その後 ウェストバンク中の人々に
and the women of Budrus came to be known across the West Bank
不屈の精神力で知られるようになりました
for their indomitable energy.
(拍手)
(Applause)
ありがとうございます
Thank you.
ここで一呼吸入れさせてください
I want to pause for a second, which you helped me do,
今の時点で起こりうる 二つの重大な誤解を
because I do want to tackle two very serious misunderstandings
きっぱり正しておきたいからです
that could happen at this point.
まず一つ目です
The first one is that I don't believe
私の考えでは 女性は生来または根本的に 男性より平和的だとは言えません
women are inherently or essentially more peaceful than men.
でも こんにちの世界では
But I do believe that in today's world,
女性は「力」というものを 違う形で経験すると考えています
women experience power differently.
弱い立場で世渡りせざるをえない という経験を
Having had to navigate being in the less powerful position
あちこちでしてきた女性が
in multiple aspects of their lives,
男性よりも身につけやすい能力があります
women are often more adept
それは 強大な力の持ち主に対して 気づかれずに働きかけ
at how to surreptitiously pressure for change
影響力を発揮する技術です
against large, powerful actors.
「人を操る」という言葉はしばしば 女性に対し軽蔑を込めて使われますが
The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way,
女性が多くの場合において 直接対決を避けて目的を達成する方法を
reflects a reality in which women have often had to find ways
探らねばならなかったという 現実を反映するものです
other than direct confrontation to achieve their goals.
直接の対決に代わる手段を 見つけることが
And finding alternatives to direct confrontation
非暴力抵抗運動の中核なのです
is at the core of nonviolent resistance.
もう一つ 起こりやすい 誤解についてお話します
Now to the second potential misunderstanding.
先ほどから中東での体験について たくさんお話しているので
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East,
こう思っている人もいるでしょう
and some of you might be thinking now
解決策はイスラム系や アラブ系の社会を教育して
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies
もっと女性が活躍できる ようにすることだ
to be more inclusive of their women.
そうすれば もっと いい結果が出てくるだろう と
If we were to do that, they would be more successful.
でも そういった種の介入は 要らぬお世話です
They do not need this kind of help.
中東発で最も影響力のある運動に 女性は既に関わっています
Women have been part of the most influential movements
しかし そういった事実は 国際社会には見えない傾向にあります
coming out of the Middle East,
カメラに映ることが 圧倒的に多いのは男性です
but they tend to be invisible to the international community.
ニュースのネタとして抗いがたい 対決色の濃いシーンに
Our cameras are largely focused on the men
関わることが多いのは男性だからです
who often end up involved in the more confrontational scenes
その結果 報道の中では 現地での闘争から
that we find so irresistible in our news cycle.
女性が外されて伝えられるだけでなく
And we end up with a narrative that not only erases women
闘争そのものが誤って伝えられることも ままあるのです
from the struggles in the region
80年代終盤にガザで 民衆蜂起が始まり
but often misrepresents the struggles themselves.
瞬く間にウェストバンクと 東エルサレムに広がりました
In the late 1980s, an uprising started in Gaza,
第1次インティファーダとして 知られる出来事です
and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
当時の光景を憶えている人たちが
It came to be known as the First Intifada,
概して思い浮かべるのは
and people who have any visual memory of it
パレスチナ人男性たちが イスラエル戦車に石を投げつける図です
generally conjure up something like this:
当時の報道からは
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
石や火炎瓶そして 燃え上がるタイヤだけが
The news coverage at the time
インティファーダで起こっている 活動であるように見えました
made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
しかし この時期には 広範な非暴力的運動も起こりました
were the only activities taking place in the Intifada.
ストライキ 座り込み 並存制度の誕生 という形です
This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing
第1次インティファーダの最中
in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
あらゆる層の パレスチナ人市民が
During the First Intifada,
世代 党派 階級の壁を越えて 動員されました
whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized,
人民委員会のネットワークを 通じて起こったことです
cutting across generations, factions and class lines.
また 直接行動の行使や 自治体内の自己支援プロジェクトの利用により
They did this through networks of popular committees,
イスラエルが ウェストバンクとガザの支配を
and their use of direct action and communal self-help projects
継続することが困難になりました
challenged Israel's very ability
イスラエル軍による直接の証言によれば
to continue ruling the West Bank and Gaza.
第1次インティファーダの間に起きた 活動の97%が非武装だったそうです
According to the Israeli Army itself,
もう一つ 当時について 表向きには語られなかった事実があります
97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
インティファーダ中の18ヶ月の間
And here's another thing that is not part of our narrative about that time.
舞台裏で指揮をとっていたのは 女性でした
For 18 months in the Intifada,
あらゆる立場のパレスチナ女性たちが
women were the ones calling the shots behind the scenes:
何十万人もの人々を動員する 責任を担っていました
Palestinian women from all walks of life
占領への同意を撤回するよう 一致協力して働いていたのです
in charge of mobilizing hundreds of thousands of people
ナイラ・アヤーシという女性は パレスチナの経済的自立を目指して
in a concerted effort to withdraw consent from the occupation.
ガザの女性に裏庭での 家庭菜園作りを奨励しました
Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy
この活動は当時イスラエル当局から 違法とみなされていました
by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards,
レビハ・ディアブは
an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time;
蜂起全体の意思決定権力を 掌握しました
Rabeha Diab, who took over decision-making authority
その地位についていた男性が 国外追放されたときのことでした
for the entire uprising
ファティマ・アル・ジャファリは 逮捕されずに
when the men who had been running it
蜂起の指令を 地区全体に行きわたらせるために
were deported;
ビラを飲み込みました
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives
そしてザヒラ・カマルは
in order to spread them across the territories
自ら組織を率いて 蜂起の長期継続に貢献しました
without getting caught;
この組織は1年で 女性25人から3000人にまで拡大しました
and Zahira Kamal,
並外れた偉業を達成したにも かかわらず
who ensured the longevity of the uprising
第1次インティファーダが語られるとき この中の誰一人として出場しません
by leading an organization
世界の他の地域でも 女性の扱いは同じです
that went from 25 women to 3,000 in a single year.
例えば歴史書や 私たちの集合意識の中では
Despite their extraordinary achievements,
60年代アメリカでの反人種差別闘争で
none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
表に出たスポークスマンは男性です
We do this in other parts of the globe, too.
しかし 女性も同じく 決定的な原動力として
In our history books, for instance, and in our collective consciousness,
動員したり 組織したり 街頭に出る活動を行っていました
men are the public faces and spokespersons
皆さんの中に セプティマ・クラークという名前が
for the 1960s struggle for racial justice in the United States.
アメリカの公民権運動と聞いて 浮かぶ人はいますか?
But women were also a critical driving force,
ほとんどおられないでしょう
mobilizing, organizing, taking to the streets.
でも実は 公民権闘争の あらゆる局面で重要な役割を果たし
How many of us think of Septima Clark
特に識字率向上と教育の普及に 力を尽くした女性です
when we think of the United States Civil Rights era?
そんな彼女は 省かれ 無視されてきました
Remarkably few.
アメリカ公民権運動で 重要な役割を果たした他の女性も同様です
But she played a crucial role in every phase of the struggle,
功績が認められるかどうかの 問題ではありません
particularly by emphasizing literacy and education.
もっと深い話です
She's been omitted, ignored,
私たちが語る内容は 自分たち自身をどう見るか
like so many other women who played critical roles
社会運動が どう展開されるべきかという信念や
in the United States Civil Rights Movement.
どう勝利に導かれるかに 深く影響します
This is not about getting credit.
第1次インティファーダのような活動や
It's more profound than that.
公民権運動の時代をどう語るかは
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves,
非常に重要ですし その影響力は重大です
and to how we believe movements are run
パレスチナ人やアメリカ人 世界中の人々が この次
and how movements are won.
不当な社会状況に行き当たったとき
The stories we tell about a movement like the First Intifada
どんな行動を選ぶかに影響し
or the United States Civil Rights era
立ち向かう勇気を生み出すのです
matter deeply and have a critical influence
このような闘争の中で重要な役割を果たした 女性の功績を表に出さないことには
in the choices Palestinians,
これからの世代に 手本を示すことはできません
Americans
手本となる人がいなければ
and people around the world will make
公の中で女性が然るべき地位を得ることは
next time they encounter an injustice
難しくなります
and develop the courage to confront it.
先ほども触れましたが
If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles,
社会的な運動が 成功するかどうかを左右する—
we fail to offer up role models to future generations.
最も重要な要素は
Without role models, it becomes harder
女性が公の場で果たす役割について その運動が持つイデオロギーです
for women to take up their rightful space
ここで問われているのは
in public life.
私たちが民主的で平和な社会に 向かって動いているかどうかです
And as we saw earlier,
今の世の中は あまりにたくさんの変化が起こり続け
one of the most critical variables
それは加速する一方です
in determining whether a movement will be successful or not
ここで問われるのは 争いに対峙するかどうかではありません
is a movement's ideology regarding the role of women
それよりも重要なのは
in public life.
どの物語でもって 争いを闘い抜く方法を
This is a question of whether we're moving
形作るかなのです
towards more democratic and peaceful societies.
ありがとうございました
In a world where so much change is happening,
(拍手)
and where change is bound to continue at an increasingly faster pace,
it is not a question of whether we will face conflict,
but rather a question
of which stories will shape
how we choose to wage conflict.
Thank you.
(Applause)