Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • There we were,

    翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Eriko T

  • souls and bodies packed into a Texas church

    その時私は

  • on the last night of our lives.

    魂と身体ひしめく あるテキサスの教会で

  • Packed into a room just like this,

    人生最後の瞬間を怯えながら待っていました

  • but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,

    まさにこのような会場で

  • with an organ to my left and a choir at my back

    赤いぼろ布に覆われた 壊れかけの木の椅子に浅く座り

  • and a baptism pool built into the wall behind them.

    左にオルガン 後ろに聖歌隊が控え

  • A room like this, nonetheless.

    さらにその奥に 洗礼の桶が用意されていました

  • With the same great feelings of suspense,

    何ら変わりはありません

  • the same deep hopes for salvation,

    ほとばしる緊張感

  • the same sweat in the palms

    救いへの切なる願い

  • and the same people in the back not paying attention.

    汗ばむ掌

  • (Laughter)

    そして後ろの方に座る あまり興味の無さそうな方々

  • This was December 31, 1999,

    (笑)

  • the night of the Second Coming of Christ,

    1999年12月31日

  • and the end of the world as I knew it.

    キリスト再臨の夜

  • I had turned 12 that year

    世界が終わると 私が信じていた時のことです

  • and had reached the age of accountability.

    その年 私は丁度12歳になりました

  • And once I stopped complaining

    聖典でいう 一人前と正式に認められる歳です

  • about how unfair it was that Jesus would return

    それなのに 世界が終わってしまうなんて

  • as soon as I had to be accountable for all that I had done,

    不公平ではないかと 文句を言いたくもなりましたが

  • I figured I had better get my house in order very quickly.

    もはや後の祭りです

  • So I went to church as often as I could.

    私は今後の事を 考え直す必要に迫られました

  • I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,

    心を入れ替え できる限り教会へ足を運び

  • trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me

    時の経過を忘れるくらい 真剣に祈りを捧げました

  • and decided to come back early.

    神が私の不信心に目をつけ その来臨が予定より早まらないよう

  • And just in case he did,

    それはもう必死だったのです

  • I built a backup plan,

    さらに念には念を入れて

  • by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.

    『どうか私をお救いください』

  • And I found in their pages

    そんな類の当時流行していた 本を読み漁っていたのですが

  • that if I was not taken in the rapture at midnight,

    ある時文中に見つけました

  • I had another shot.

    運命の時 もしも一人その信仰心が不足していれば

  • All I had to do was avoid taking the mark of the beast,

    更なる悲劇が待っていると

  • fight off demons, plagues and the Antichrist himself.

    ともかく私に課された課題は あらゆる慾望をコントロールし

  • It would be hard --

    悪魔そして惰性に打ち勝ち 己の非信仰に勝利すること

  • (Laughter)

    12歳には難しい

  • but I knew I could do it.

    (笑)

  • (Laughter)

    できると信じましょう

  • But planning time was over now.

    (笑)

  • It was 11:50pm.

    いよいよその時が近づきます

  • We had 10 minutes left,

    23時50分

  • and my pastor called us out of the pews and down to the altar

    残された10分

  • because he wanted to be praying when midnight struck.

    牧師は時計の針が 運命の時刻を指し示すその時を

  • So every faction of the congregation

    深い祈りと共に迎える為 私たちを祭壇の前へと集めました

  • took its place.

    あらゆる宗派の人々が

  • The choir stayed in the choir stand,

    一堂に会します

  • the deacons and their wives --

    聖歌隊は席に残り

  • or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --

    執事たちとその奥様たち

  • (Laughter)

    ―言うなればブルジョア教会員たちは

  • took first position in front of the altar.

    (笑)

  • You see, in America,

    祭壇の最前列に陣取ります

  • even the Second Coming of Christ has a VIP section.

    ご存知の通りアメリカでは

  • (Laughter)

    キリストの再臨にでさえ VIP席が用意されているのです

  • (Applause)

    (笑)

  • And right behind the Baptist Bourgeoisie

    (拍手)

  • were the elderly --

    そのVIPのすぐ後ろは

  • these men and women whose young backs had been bent under hot suns

    ご年配の方々です

  • in the cotton fields of East Texas,

    東テキサスの照りつける日差しの中 綿花畑で働き続けた

  • and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,

    若き日の彼らの背中を思います

  • just like the clay of East Texas,

    こんがりと日に焼けた シワの無いその肌は

  • and whose hopes and dreams for what life might become

    まるで大地そのもので

  • outside of East Texas

    もしも別の人生を歩めたらと そんな夢を抱きながら

  • had sometimes been bent and broken

    そうした期待が幾度も

  • even further than their backs.

    裏切られてきた人々です

  • Yes, these men and women were the stars of the show for me.

    そうその彼らが

  • They had waited their whole lives for this moment,

    彼らこそが私にとっては まさに主役なのです

  • just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,

    彼らは人生の全てを この瞬間に捧げてきました

  • and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show

    中世の先人たちが 末日の到来を待ちわびたように

  • to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.

    毎日4時から始まる トークショーを生き甲斐にしていた

  • And as she made her way to the altar,

    私の祖母のように

  • I snuck right in behind her,

    その祖母も祭壇の前へ向かいます

  • because I knew for sure

    彼女の背中を 私はこっそり追いました

  • that my grandmother was going to heaven.

    確信していたのです

  • And I thought that if I held on to her hand during this prayer,

    祖母は必ず天国に行くと

  • I might go right on with her.

    祈りの間彼女の手を握っていれば あわよくば一緒に天国に行けるのではないか

  • So I held on

    そんなことを考えていたのです

  • and I closed my eyes

    手を握り

  • to listen,

    目を閉じます

  • to wait.

    耳を澄まし

  • And the prayers got louder.

    祈りました

  • And the shouts of response to the call of the prayer

    牧師の声は荒々しく

  • went up higher even still.

    それに応える祈りは叫びとなり

  • And the organ rolled on in to add the dirge.

    教会に響き渡ります

  • And the heat came on to add to the sweat.

    鍵盤の旋律はその勢いを増して

  • And my hand gripped firmer,

    それに伴う熱気が教会を包みます

  • so I wouldn't be the one left in the field.

    置いて行かれないように

  • My eyes clenched tighter

    祖母の手を今一度握り直します

  • so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.

    運命の恐ろしさを前に

  • And then a voice rang out above us:

    瞼の裏の暗闇に逃げ込みました

  • "Amen."

    そしてあの声が降り注ぎます

  • It was over.

    「アーメン」

  • I looked at the clock.

    終わりました

  • It was after midnight.

    時計の針は

  • I looked at the elder believers

    既に運命の時刻を過ぎています

  • whose savior had not come,

    救世主は現れなかった

  • who were too proud to show any signs of disappointment,

    そして私は見つめました

  • who had believed too much and for too long

    目を泳がせながら 失望を悟られまいとする彼らのことを

  • to start doubting now.

    あまりにも深く長く 目を閉じてしまった為に

  • But I was upset on their behalf.

    新しい可能性に 気がつくことすら叶わない

  • They had been duped,

    そんな彼らの姿に私は胸が痛みました

  • hoodwinked, bamboozled,

    彼らは騙されていたのです

  • and I had gone right along with them.

    欺かれた被害者なのです

  • I had prayed their prayers,

    そして私もそのうちの1人でした

  • I had yielded not to temptation as best I could.

    私は祈り続けてきたのです

  • I had dipped my head not once, but twice

    誘惑に屈さぬよう努力を怠らず

  • in that snot-inducing baptism pool.

    あの試練の洗礼を2回も

  • I had believed.

    1度ではなく2度も経験した私です

  • Now what?

    信じていました

  • I got home just in time to turn on the television

    その時までは確かに

  • and watch Peter Jennings announce the new millennium

    家に帰りテレビをつけると

  • as it rolled in around the world.

    ピーター・ジェニングスが まさに新世紀の幕開けを祝い

  • It struck me that it would have been strange anyway,

    そのニュースが世界中に流れていました

  • for Jesus to come back again and again

    その時ある奇妙な考えが 脳裏をよぎります

  • based on the different time zones.

    神は時差を気にしながら

  • (Laughter)

    何度も降臨してくるものだろうかと

  • And this made me feel even more ridiculous --

    (笑)

  • hurt, really.

    この閃きは あまりにも馬鹿げていました

  • But there on that night, I did not stop believing.

    そして残酷でした

  • I just believed a new thing:

    しかしそれでも 私は信じる事をやめませんでした

  • that it was possible not to believe.

    そしてある新たな信仰を抱きます

  • It was possible the answers I had were wrong,

    答えは一つではない という信仰です

  • that the questions themselves were wrong.

    私の答えは間違っていた 問題それ自体が間違っていた

  • And now, where there was once a mountain of certitude,

    その不条理に向き合う信念です

  • there was, running right down to its foundation,

    「信仰」という凍てついた 動きのない冬山に

  • a spring of doubt,

    新たな陽射しが差し込みます

  • a spring that promised rivers.

    可能性という雪解け水が

  • I can trace the whole drama of my life

    未だ見ぬ景色へと流れ始めました

  • back to that night in that church

    救世主の訪れなかったあの夜までを

  • when my savior did not come for me;

    私は今も振り返り思います

  • when the thing I believed most certainly

    一瞬のうちにして

  • turned out to be, if not a lie,

    信じていたものが崩れ去ったあの時の

  • then not quite the truth.

    嘘ではなかったとしても

  • And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,

    真実ではないと知ったあの瞬間を

  • I'm convinced that you are here

    2000年という瞬間を全く別のやり方で 祝った多くの人の中にも

  • because some part of you has done the same thing that I have done

    そのあとの私が辿ったものと同じような

  • since the dawn of this new century,

    経過の末にここに居る という人もいるでしょう

  • since my mother left and my father stayed away

    新世紀の幕開けを起点として

  • and my Lord refused to come.

    母は去り父と連絡はつかず

  • And I held out my hand,

    そして神までもが 私を拒んだあの日から

  • reaching for something to believe in.

    私は手を伸ばしました

  • I held on when I arrived at Yale at 18,

    信じられる何かを 今度こそ掴むために

  • with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas

    18歳 イェール大学に入学します

  • was a chance to leave behind all the challenges I had known,

    それは テキサス州オーククリフで目にした

  • the broken dreams and broken bodies I had seen.

    打ち砕かれ夢や希望を失った人々 そうした全ての暗い過去と

  • But when I found myself back home one winter break,

    決別する絶好のチャンスだと 私は当時考えていたのです

  • with my face planted in the floor,

    しかし冬季休暇中のある日 私は家の床でうつ伏せの状態で

  • my hands tied behind my back

    両手が背後で固く縛られ

  • and a burglar's gun pressed to my head,

    強盗が私の頭に 銃を突きつけていました

  • I knew that even the best education couldn't save me.

    そしてようやく気がついたのです

  • I held on when I showed up at Lehman Brothers

    教育も私を救ってはくれないのだと

  • as an intern in 2008.

    2008年 私は次なる救いを求めて手を伸ばしました

  • (Laughter)

    リーマン・ブラザーズという企業でした

  • So hopeful --

    (笑)

  • (Laughter)

    前途洋々

  • that I called home to inform my family

    (笑)

  • that we'd never be poor again.

    急いで家に電話をかけます

  • (Laughter)

    もうお金では苦しまないと

  • But as I witnessed this temple of finance

    (笑)

  • come crashing down before my eyes,

    しかしその金融の中枢でさえも

  • I knew that even the best job couldn't save me.

    私の目の前で 音を立てて崩れたのです

  • I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,

    ビジネスにさえも 私は見放されてしまいました

  • who had heard a voice call out from Illinois,

    諦めずワシントンでユーススタッフとして 次なる希望へ手を伸ばします

  • saying, "It's been a long time coming,

    イリノイ州から聞こえてくる声は 声高に叫びます

  • but in this election, change has come to America."

    「時は来た」

  • But as the Congress ground to a halt

    「チェンジ(変革)が アメリカにもたらされます」

  • and the country ripped at the seams

    しかし議会は頓挫

  • and hope and change began to feel like a cruel joke,

    国家が希望をむしろ引き裂き

  • I knew that even the political second coming

    そして「チェンジ」は 笑えないジョークになりました

  • could not save me.

    政治が再臨しても 何も起きませんでした

  • I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,

    救われなかったのです

  • praying to the gods of my time

    私はアメリカンドリームと名付けられた その祭壇で確かに忠誠を誓い

  • of success,

    資本主義という神に跪きました

  • and money,

    成功

  • and power.

  • But over and over again,

    そして権力の為に

  • midnight struck, and I opened my eyes

    にもかかわらず

  • to see that all of these gods were dead.

    日付の変わるその時に 私は目を開けているのです

  • And from that graveyard,

    本当に神はいなかったのだろうかと

  • I began the search once more,

    あの夜と

  • not because I was brave,

    私はもう一度向き合うことにしました

  • but because I knew that I would either believe

    勇敢だったのではなく

  • or I would die.

    死ぬか信じるか ただその二択しか私にはもはや

  • So I took a pilgrimage to yet another mecca,

    残されていなかったのです

  • Harvard Business School --

    そして次なる聖地へと 私は歩みを進めました

  • (Laughter)

    ハーバードビジネススクール

  • this time, knowing that I could not simply accept the salvation

    (笑)

  • that it claimed to offer.

    聞こえの良い差し伸べられた救済に この時甘んじなかったのは

  • No, I knew there'd be more work to do.

    知っていたからです

  • The work began in the dark corner of a crowded party,

    努力がまだまだ足りていないと

  • in the late night of an early, miserable Cambridge winter,

    過酷なケンブリッジの冬が始まって まだ間もないある夜のことでした

  • when three friends and I asked a question

    盛り上がるパーティーの 盛り上がっていない隅の方で

  • that young folks searching for something real have asked

    3人の友人と ある話題が持ち上がります

  • for a very long time:

    それは若い人々なら 誰しも一度は経験のある

  • "What if we took a road trip?"

    若さ故のありふれた話題でした

  • (Laughter)

    「旅に出ようか」

  • We didn't know where'd we go or how we'd get there,

    (笑)

  • but we knew we had to do it.

    どこに行くべきなのか どのようにして行くべきか

  • Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,

    なにも決まってはいませんでした

  • to "sneak out into the night and disappear somewhere,"

    しかしジャック・ケルアックの小説に 私は取り憑かれていたのです

  • and go find out what everybody was doing

    「夜へ抜け出しひっそり消える」

  • all over the country.

    この国で一体何が 起こっているのか知る為に

  • So even though there were other voices who said

    私たちは出発しました

  • that the risk was too great and the proof too thin,

    無論反対する声も多くありましたし

  • we went on anyhow.

    何より極めてその声がまともだったのですが

  • We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,

    ともかく一歩を踏み出しました

  • through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,

    2013年の夏 アメリカ周遊8000マイルの旅が始まりました

  • through the swamps of New Orleans,

    モンタナの牧草地 デトロイトの廃墟そして

  • where we found and worked with men and women

    ニューオーリンズの 沼地を抜けます

  • who were building small businesses

    行く先々で出会った人々の

  • that made purpose their bottom line.

    生活の為に商売をする

  • And having been trained at the West Point of capitalism,

    その日を生きる彼らの姿が

  • this struck us as a revolutionary idea.

    資本主義の最高学府で 鍛えられた私には

  • (Laughter)

    むしろ革新的でした

  • And this idea spread,

    (笑)

  • growing into a nonprofit called MBAs Across America,

    このアイデアは膨らみ

  • a movement that landed me here on this stage today.

    「MBAs Across America」という NPO団体へと姿を変えます

  • It spread because we found a great hunger in our generation

    私をTEDというステージに立たせたのも その波によるものです

  • for purpose, for meaning.

    目的や意味に対して 我々の世代がどれほど貪欲であるか

  • It spread because we found countless entrepreneurs

    その波の予兆に 私たちは気がついたのです

  • in the nooks and crannies of America

    人目につかないところで 雇用を生み出し

  • who were creating jobs and changing lives

    変革を担う そんな数多の起業家たちに

  • and who needed a little help.

    あと少しの支援が必要だと

  • But if I'm being honest, it also spread

    私たちはついに気がついたのです

  • because I fought to spread it.

    そして正直に言うと もう1つ重要なのは

  • There was no length to which I would not go

    私も波を起こす 努力をしたという点です

  • to preach this gospel,

    この崩れそうな国の傷を 社会企業の一つ一つが

  • to get more people to believe

    癒し慰め

  • that we could bind the wounds of a broken country,

    もう一度立ち上がらせることができる

  • one social business at a time.

    一人でも多くの人々がそう思えるようにと

  • But it was this journey of evangelism

    確かにそうした考えもかつてありました

  • that led me to the rather different gospel

    しかしこの伝道の旅は

  • that I've come to share with you today.

    私をある新たなる福音に導きました

  • It began one evening almost a year ago

    そしてそれこそが今日 私が此処に立つ理由なのです

  • at the Museum of Natural History in New York City,

    今からおよそ一年前 ある夕方の出来事です

  • at a gala for alumni of Harvard Business School.

    私はニューヨーク 自然史博物館にいました

  • Under a full-size replica of a whale,

    ハーバードビジネススクール その同窓生での集まりです

  • I sat with the titans of our time

    天井に吊るされた 鯨の等身大レプリカの下

  • as they celebrated their peers and their good deeds.

    時代の風雲児たちと席を共にし

  • There was pride in a room

    同窓の功績や 社会貢献の精神を称え合いました

  • where net worth and assets under management

    そこに集う人脈

  • surpassed half a trillion dollars.

    そして彼らのその資産は 優に5000億ドルを超えるような

  • We looked over all that we had made,

    誇りに満ち溢れた空間でした

  • and it was good.

    我々の成し遂げた成果を見渡せば

  • (Laughter)

    どれもが美しい

  • But it just so happened,

    (笑)

  • two days later,

    しかしそれでは終わりません

  • I had to travel up the road to Harlem,

    その二日後

  • where I found myself sitting in an urban farm

    私はハーレム地区の方へ 用がありました

  • that had once been a vacant lot,

    かつて空き地だった 場所に建てられた

  • listening to a man named Tony tell me of the kids

    農場の一角に座り

  • that showed up there every day.

    その農場に毎日やってくる 子供たちの話を

  • All of them lived below the poverty line.

    トニーという男から 聞いていました

  • Many of them carried all of their belongings in a backpack

    貧困ラインを下回る生活を送る そんな子供たちの話です

  • to avoid losing them in a homeless shelter.

    彼らが寝る時でさえ荷物を 抱きかかえるのは

  • Some of them came to Tony's program,

    ホームレスシェルターで 盗まれない為です

  • called Harlem Grown,

    「Harlem Grown(ハーレム・グロウン)」 そう名付けられたトニーのプログラムへ

  • to get the only meal they had each day.

    そうした子供が

  • Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,

    一日で一度の食事を求め やってくるのです

  • after 20 years as a cab driver.

    20年に及ぶタクシードライバーを経た後 トニーは年金を切り崩して

  • He told me that he didn't give himself a salary,

    そのプログラムを始めました

  • because despite success, the program struggled for resources.

    彼に給料は出ません

  • He told me that he would take any help

    活動が広がる一方で 資金に困窮していたからです

  • that he could get.

    どんな藁にでもすがるつもりだと

  • And I was there as that help.

    彼は言いました

  • But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears

    そして私は その藁になることを決意します

  • welling up in my eyes.

    帰り道 胸の奥に鈍い音が鳴り響き

  • I felt the weight of revelation

    ただただ涙が流れました

  • that I could sit in one room on one night,

    余りに無知だったのです

  • where a few hundred people had half a trillion dollars,

    ある屋根の下では 鯨のレプリカが浮かび

  • and another room, two days later,

    5000億ドルを動かす人々が集い

  • just 50 blocks up the road,

    2日後 僅か50ブロック北のある空の下では

  • where a man was going without a salary

    男が一人

  • to get a child her only meal of the day.

    子供の食事を用意するため

  • And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,

    無給で奔走していたのです

  • it wasn't the thought of hungry, homeless kids,

    不平等に涙したのではありません

  • it wasn't rage toward the one percent

    飢えや家なき子への憐憫の故でもありません

  • or pity toward the 99.

    1%の持つ富への怒りでも

  • No, I was disturbed because I had finally realized

    99%の貧困への同情でもありません

  • that I was the dialysis

    私はただ動揺していたのです

  • for a country that needed a kidney transplant.

    腎臓疾患を抱えた国の

  • I realized that my story stood in for all those

    私が透析装置であるという事実を前に

  • who were expected to pick themselves up by their bootstraps,

    私の物語は たとえ靴を持っていなくとも

  • even if they didn't have any boots;

    歩み続けなくてはならない そんな人々の為にあるのだと

  • that my organization stood in

    気がついたのです

  • for all the structural, systemic help that never went to Harlem

    今まで見過ごされてきた

  • or Appalachia or the Lower 9th Ward;

    ハーレムやアパラチア そしてニューオリンズの被災地へ

  • that my voice stood in for all those voices

    有効な援助を届ける為に 私の組織があり

  • that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.

    私の声 それがまさに届けるべきだったのは

  • And the shame of that,

    無学で無垢と見なされてきた 全ての声なき声だったのだと

  • that shame washed over me

    その閃きは

  • like the shame of sitting in front of the television,

    私を完全に恥じ入らせました

  • watching Peter Jennings announce the new millennium

    そして思い出したのです

  • again

    ピーター・ジェニングスの告げる新世紀が

  • and again

    何度も

  • and again.

    何度も

  • I had been duped,

    繰り返された理不尽を

  • hoodwinked,

    騙され

  • bamboozled.

    欺かれ

  • But this time, the false savior was me.

    まやかされていました

  • You see, I've come a long way from that altar

    しかし今度は 私自身が偽りの救世主だったのです

  • on the night I thought the world would end,

    世界が終わると信じていた あの夜あの祭壇から

  • from a world where people spoke in tongues

    随分と遠回りしてしまいました

  • and saw suffering as a necessary act of God

    苦しむ事こそが神への償いだと

  • and took a text to be infallible truth.

    神の言葉が全てだと 聖句こそが真実だと

  • Yes, I've come so far

    信じ込んでいたあの世界から

  • that I'm right back where I started.

    長い道を経て

  • Because it simply is not true to say

    またスタート地点に立っています

  • that we live in an age of disbelief --

    私たちの生きる今という時代は

  • no, we believe today just as much as any time that came before.

    不信仰の時代というわけではありません

  • Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown

    いやむしろ過去に引けを取らず 私たちは信じています

  • or Tony Robbins.

    ブレネー・ブラウン 彼女の言葉を信じている人もいるでしょう

  • We may believe in the bible of The New Yorker

    トニー・ロビンズかもしれません

  • or the Harvard Business Review.

    「ザ・ニューヨーカー」 「ハーバード・ビジネス・レビュー」

  • We may believe most deeply

    それらを信じる人もいるはずです

  • when we worship right here at the church of TED,

    なによりまさに今TEDという教会で

  • but we desperately want to believe,

    我々は祈りを捧げているではありませんか

  • we need to believe.

    私たちは信じたいのです

  • We speak in the tongues of charismatic leaders

    信じることが必要なのです

  • that promise to solve all our problems.

    あらゆる課題を解決してくれる そんなリーダーを

  • We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,

    私たち自身が望んでいるのです

  • we take the text of technological progress

    苦しむ事が資本主義という神における 必要悪だと思い込んでいるのです

  • to be infallible truth.

    技術の進歩という 聖句が絶対であると

  • And we hardly realize the human price we pay

    信じ込んでいるのです

  • when we fail to question one brick,

    しかし信じていることが基盤から 揺らぐのを恐れるあまり

  • because we fear it might shake our whole foundation.

    基盤の一要素ずつを疑うことを 怠ったとき

  • But if you are disturbed

    そこに生じる人間的な犠牲は 見落とされてしまうのです

  • by the unconscionable things that we have come to accept,

    受け入れざるを得ない何かが あなたの妨げになっているとしたら

  • then it must be questioning time.

    立ち止まり問い直すべき時です

  • So I have not a gospel of disruption or innovation

    創造性や革新 社会・環境・経済への責任を謳う福音は

  • or a triple bottom line.

    私の領域ではありません

  • I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.

    実際何か教義のある福音を ここで広めようとしているわけでもなく

  • I have and I offer a gospel of doubt.

    疑うという福音の存在 その為に私は此処にいるのです

  • The gospel of doubt does not ask that you stop believing,

    この福音は信じる事をやめなさいと 言っているのではありません

  • it asks that you believe a new thing:

    ただある新たな態度を求めます

  • that it is possible not to believe.

    答えは1つではないという思考です

  • It is possible the answers we have are wrong,

    これまでの誤りを受け入れ

  • it is possible the questions themselves are wrong.

    問い自体も間違いである その不条理を認める余地を残すのです

  • Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,

    疑うというこの福音は 我々がこの場所でこの空間で

  • on this stage, in this room,

    全てが間違いである可能性を

  • are wrong.

    示唆しているのです

  • Because it raises the question, "Why?"

    「なぜ」その問いこそが福音なのです

  • With all the power that we hold in our hands,

    問い直すという我々に与えられた力を放棄してまで

  • why are people still suffering so bad?

    人々が無為に苦しむ必要が一体どこにあるのでしょうか

  • This doubt leads me to share that we are putting my organization,

    この問い直すという信念から 私は自らの活動に関するある決断を下しました

  • MBAs Across America,

    「MBAs Across America」

  • out of business.

    その活動を非営利にしたのです

  • We have shed our staff and closed our doors

    組織のスタッフを削減し 新たな採用を止め

  • and we will share our model freely

    そして私たちのビジネスモデルを

  • with anyone who sees their power to do this work

    必要とする人が 自由に利用できるように

  • without waiting for our permission.

    公開し共有しました

  • This doubt compels me

    なぜという問い直しが 私に要請したのは

  • to renounce the role of savior

    人々が私に課した 救済者の役割を

  • that some have placed on me,

    放棄する事でした

  • because our time is too short and our odds are too long

    奇跡など起きないという真実を前にして

  • to wait for second comings,

    キリストの再臨をもう一度待つには

  • when the truth is that there will be no miracles here.

    我々の生命は あまりにも短すぎるからです

  • And this doubt, it fuels me,

    疑うというこの福音は

  • it gives me hope

    絶望し

  • that when our troubles overwhelm us,

    後がないように思える時でも

  • when the paths laid out for us seem to lead to our demise,

    あなたを勇気付け希望を与え その先を照らしてくれるはずです

  • when our healers bring no comfort to our wounds,

    苦しく辛い時も

  • it will not be our blind faith --

    盲目的信仰という 思考停止に溺れず—

  • no, it will be our humble doubt

    あえて問い直すその内なる声が

  • that shines a little light into the darkness of our lives

    小さく微かな しかしかけがえのない光となって

  • and of our world

    暗闇を照らすのです

  • and lets us raise our voice to whisper

    囁きであれ

  • or to shout

    叫びであれ

  • or to say simply,

    ただシンプルに

  • very simply,

    声にするのです

  • "There must be another way."

    「別の道もあるはずだ」

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

There we were,

翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Eriko T

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます