Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • A few years ago,

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Tomoyuki Suzuki

  • my mom developed rheumatoid arthritis.

    数年前のことです

  • Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.

    母が 関節リウマチを患いました

  • She had to file for disability.

    手首も 膝も つま先も腫れ上がり 慢性的なひどい痛みが伴いました

  • She stopped attending our local mosque.

    身体障害者の申請が必要になり

  • Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.

    モスクに通うことさえ止めました

  • I wanted to help.

    朝 痛みが激しくて 歯も磨けないこともありました

  • But I didn't know how.

    何とかしてあげたかった

  • I'm not a doctor.

    でも どうしたらいいのか・・・

  • So, what I am is a historian of medicine.

    私は医者ではありません

  • So I started to research the history of chronic pain.

    医学史が専門です

  • Turns out, UCLA has an entire history of pain collection

    だから慢性的な痛みの歴史を 調べ始めたのです

  • in their archives.

    その過程で UCLAの書庫に 痛みの歴史に関する蔵書が

  • And I found a story -- a fantastic story --

    揃っていることを知りました

  • of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;

    そこで私は ある男に関する 途方も無い話を見つけました

  • people like my mom.

    その男は 私の母のように 痛みに苦しむ何百万の人々を

  • Yet, I had never heard of him.

    救ったのです

  • There were no biographies of him, no Hollywood movies.

    でも 私はその人をまったく知らず

  • His name was John J. Bonica.

    伝記も ハリウッド映画も ありませんでした

  • But when our story begins,

    男の名前は ジョン・J・ボニカ

  • he was better known as Johnny "Bull" Walker.

    ただ この物語の初めの頃は

  • It was a summer day in 1941.

    ジョニー・ブル・ウォーカーという 名で通っていました

  • The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.

    時は1941年 ある夏の日のこと

  • Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --

    NY州の小さな町ブルックフィールドに サーカスがやって来ました

  • if they were lucky, the human cannonball.

    大勢の観客が 綱渡りや ピエロを見ようと集まりました

  • They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,

    運が良ければ人間大砲も見られました

  • a brawny bully who'd pin you for a dollar.

    観客のお目当てのひとつが 怪力男ジョニー・ブル・ウォーカーでした

  • You know, on that particular day, a voice rang out

    筋骨隆々の乱暴者で 1ドル出せば 技をかけてくれました

  • over the circus P.A. system.

    ある日 サーカスのスピーカーから

  • They needed a doctor urgently, in the live animal tent.

    大声が鳴り響きました

  • Something had gone wrong with the lion tamer.

    猛獣のテントで 至急 医者が必要だというのです

  • The climax of his act had gone wrong,

    ライオン使いに 何かあったようでした

  • and his head was stuck inside the lion's mouth.

    ショーのクライマックスで 事故が起こり

  • He was running out of air;

    ライオンの口の中に 頭がはまってしまったのです

  • the crowd watched in horror

    彼は窒息寸前でした

  • as he struggled and then passed out.

    彼がもがき苦しみ 気を失っていくのを

  • When the lion finally did relax its jaws,

    観客は 恐れおののきながら見ていました

  • the lion tamer just slumped to the ground, motionless.

    ライオンがやっと噛む力を緩めると

  • When he came to a few minutes later,

    ライオン使いは地面に崩れ落ち ピクリとも動きません

  • he saw a familiar figure hunched over him.

    数分後 彼が目を覚ますと

  • It was Bull Walker.

    見慣れた人影が 自分を覗きこんでいました

  • The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.

    ブル・ウォーカーでした

  • Now, the strongman hadn't told anyone,

    怪力男の彼が ライオン使いに 人工呼吸をして命を救ったのです

  • but he was actually a third-year medical student.

    この怪力男には秘密がありました

  • He toured with the circus during summers to pay tuition,

    実は医学部の3年生だったのです

  • but kept it a secret to protect his persona.

    夏の間 サーカスで巡業して 授業料を稼いでいましたが

  • He was supposed to be a brute, a villain --

    自分のイメージを保つために 秘密にしていたのです

  • not a nerdy do-gooder.

    彼は 凶暴な悪党役だったので

  • His medical colleagues didn't know his secret, either.

    真面目な善人であっては いけませんでした

  • As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."

    医大にも秘密は 知られていませんでした

  • So he didn't tell them about the circus,

    彼の言葉です 「スポーツマンなら 馬鹿でなくては」

  • or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.

    だから医大では サーカスのことや

  • He used a pseudonym like Bull Walker,

    夕方や週末にプロレスをしていることは 口にしませんでした

  • or later, the Masked Marvel.

    ブル・ウォーカーや 後に マスクド・マーベルといった

  • He even kept it a secret that same year,

    リングネームを名乗りました

  • when he was crowned the Light Heavyweight Champion

    その年に ライトウェイト級

  • of the world.

    世界チャンピオンになった時さえ

  • Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.

    秘密にしていたほどです

  • He was a wrestler;

    ジョン・J・ボニカは 長年 二重生活を続けていました

  • he was a doctor.

    プロレスラーの彼と

  • He was a heel;

    医者の彼

  • he was a hero.

    悪党の彼と

  • He inflicted pain,

    ヒーローの彼

  • and he treated it.

    片方は 痛みを与え

  • And he didn't know it at the time, but over the next five decades,

    もう片方は 治療しました

  • he'd draw on these dueling identities

    そして 当時は気づいていませんでしたが その後 50年以上に渡って

  • to forge a whole new way to think about pain.

    彼は 対立する2つの人格を利用して

  • It'd change modern medicine so much so, that decades later,

    まったく新しい 痛みの捉え方を 生み出すことになりました

  • Time magazine would call him pain relief's founding father.

    この捉え方は現代の医学を大きく変え

  • But that all happened later.

    数十年後にタイム誌は 彼を 「鎮痛法の父」と呼ぶことになります

  • In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,

    でも それは まだ先のこと

  • his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.

    ボニカは1942年に医学部を卒業し 恋人のエマと結婚しました

  • He still wrestled in secret -- he had to.

    数年前 試合で出会ったのです

  • His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.

    彼は密かにプロレスを続けていました そうするしかなかったのです

  • With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,

    NYのセントビンセント病院で 研修医をしていましたが 無給だったのです

  • like Madison Square Garden,

    チャンピオンベルトを着けていれば マジソン・スクエアガーデンのような

  • against big-time opponents,

    入場料の高い場所で

  • like Everett "The Blonde Bear" Marshall,

    一流の相手 例えば

  • or three-time world champion, Angelo Savoldi.

    ブロンドの熊 エベレット・マーシャルや

  • The matches took a toll on his body;

    3度 世界チャンピオンに輝いた アンジェロ・サボルディと試合ができました

  • he tore hip joints, fractured ribs.

    試合では 体に大きな負担がかかりました

  • One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's

    股関節は裂け 肋骨に ひびが入りました

  • down the side of his face.

    ある晩には 恐怖のトルコ人 テリブル・タークの足の親指で 彼の頬には

  • The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.

    アル・カポネばりの傷が付きました

  • Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,

    翌朝 仕事場では 傷を隠すため 手術用マスクをつけるはめになりました

  • he couldn't see out of it.

    ひどいアザで片目が見えないまま 手術室に来たことも

  • But worst of all were his mangled cauliflower ears.

    2度ありました

  • He said they felt like two baseballs on the sides of his head.

    一番ひどかったのは 潰れて変形した耳でした

  • Pain just kept accumulating in his life.

    頭の両側に野球ボールが 付いているようだと 彼は言いました

  • Next, he watched his wife go into labor at his hospital.

    彼の人生に 痛みが どんどん蓄積していました

  • She heaved and pushed, clearly in anguish.

    その後 彼は自分の病院で 妻の出産に立ち会いました

  • Her obstetrician called out to the intern on duty

    妻は いきみながら 明らかに苦しんでいました

  • to give her a few drops of ether to ease her pain.

    産科医が当直の研修医を呼び出して

  • But the intern was a young guy, just three weeks on the job --

    苦痛を和らげるために エーテルを与えるよう指示しました

  • he was jittery, and in applying the ether,

    ところが この研修医は まだ若手で 勤務してわずか3週間 ―

  • irritated Emma's throat.

    手は震え エーテルを投与する時に

  • She vomited and choked, and started to turn blue.

    エマの喉を刺激しました

  • Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,

    エマは嘔吐して喉がつまり 青ざめてきました

  • cleared her airway,

    ずっと見ていたボニカは 研修医を押しのけ

  • and saved his wife and his unborn daughter.

    妻の気道を確保し

  • At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.

    彼女と 生まれてくる娘の命を救いました

  • Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.

    この瞬間 彼は麻酔学に 人生を捧げる決意をしたのです

  • But before he could focus on obstetrics,

    後に分娩中の母親に使う 硬膜外麻酔の開発にも手を貸しました

  • Bonica had to report for basic training.

    ただ 産科に取り組む前に

  • Right around D-Day,

    研修を終えなければなりませんでした

  • Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,

    ちょうどDデイの頃

  • near Tacoma.

    ボニカは タコマ近郊の マディガン陸軍医療センターに

  • At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.

    やって来ました

  • Bonica was in charge of all pain control there.

    7,700床を備える 全米最大の陸軍病院の一つでした

  • He was only 27.

    彼は そこで疼痛管理を すべて任されました

  • Treating so many patients, Bonica started noticing cases

    まだ27歳でした

  • that contradicted everything he had learned.

    大勢の患者を治療する中で ボニカが気付いたのは

  • Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --

    学んできたことと矛盾する 症例の存在でした

  • a body's way of signaling an injury, like a broken arm.

    痛みは いい意味での「警報」と 考えられていました

  • But in some cases,

    身体が 骨折などのケガを 知らせているというのです

  • like after a patient had a leg amputated,

    ところが 患者が

  • that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.

    足を切断した後のような場合には

  • But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?

    患者が 存在しない足に痛みを 訴えることがあったのです

  • There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,

    でも治療が済んでいるのに なぜ警報が鳴り続けるのか?

  • and yet, still the patient hurt.

    他にも ケガをした形跡は まったくないのに

  • Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,

    患者が痛みを感じる例もありました

  • neurologists, psychiatrists, others.

    ボニカは病院にいる専門家 全員に たずね回りました

  • And he tried to get their opinions on his patients.

    外科医や神経科医 精神科医などです

  • It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.

    彼の患者について 意見を求めようとしたのです

  • It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.

    でも それでは時間がかかり過ぎるので 昼食をとりながら会議することにしました

  • No one had ever focused on pain this way before.

    それは さながら患者の痛みに立ち向かう 専門家のタッグチームのようでした

  • After that, he hit the books.

    その時まで そんな風に 痛みに注目した人はいませんでした

  • He read every medical textbook he could get his hands on,

    次に 彼は本に当たりました

  • carefully noting every mention of the word "pain."

    手に入る あらゆる医学書を読み

  • Out of the 14,000 pages he read,

    「痛み」という言葉があれば 注意深く書き留めました

  • the word "pain" was on 17 and a half of them.

    14,000ページを読破して 「痛み」という言葉が載っていたのは

  • Seventeen and a half.

    17ページ半でした

  • For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.

    たった17ページ半です

  • Bonica was shocked -- I'm quoting him,

    患者にとって根本的な 最も一般的で 一番の悩みなのに・・・

  • he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?

    ボニカは驚きました

  • The most important thing from the patient's perspective,

    彼の言葉です 「いったい何で こんな結論に至ったんだ?

  • they don't talk about."

    患者にとって一番重要なことについて

  • So over the next eight years, Bonica would talk about it.

    書いてないじゃないか」

  • He'd write about it; he'd write those missing pages.

    それから8年間 ボニカは「痛み」について語り

  • He wrote what would later be known as the Bible of Pain.

    「痛み」について書き 空白のページを埋めていきました

  • In it he proposed new strategies,

    彼の著書は 後に「痛みのバイブル」と 呼ばれるようになりました

  • new treatments using nerve-block injections.

    この本の中で 彼は 神経ブロック注射を用いた

  • He proposed a new institution, the Pain Clinic,

    新しい治療方針と 治療法を提案し

  • based on those lunchtime meetings.

    昼食会議での議論を元に 新しい施設 ―

  • But the most important thing about his book

    「ペインクリニック」を提案しました

  • was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.

    ただ 彼の著書の本当の重要性とは

  • A desperate plea to doctors to take pain seriously

    それが感情から出た 医学への警告だったという点です

  • in patients' lives.

    患者が生きる中で感じる 痛みを真剣に捉えて欲しいと

  • He recast the very purpose of medicine.

    医師たちに 必死に訴えたのです

  • The goal wasn't to make patients better;

    彼は医学の目的の核心を問い直しました

  • it was to make patients feel better.

    医学のゴールは 患者を治すというより むしろ

  • He pushed his pain agenda for decades,

    患者を楽にすることだと考えたのです

  • before it finally took hold in the mid-'70s.

    彼は何十年にも渡って計画を進め

  • Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.

    やっと定着したのが 70年代の中頃でした

  • But as they did -- a tragic twist.

    数百のペインクリニックが 世界中で誕生したのです

  • Bonica's years of wrestling caught up to him.

    ところが同じ頃 予想しなかった 悲劇が訪れました

  • He had been out of the ring for over 20 years,

    長年に渡るプロレスの影響が ボニカの体に表れはじめたのです

  • but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.

    すでに 20年以上も リングから遠ざかっていましたが

  • Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.

    1,500回に上る試合は 身体中に傷跡を残していました

  • Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,

    50歳半ばにして 重度の変形性関節症を患いました

  • including four spine operations,

    その後 20年以上に渡り 22回の手術を受けることになりました

  • and hip replacement after hip replacement.

    脊椎を4回 手術し

  • He could barely raise his arm, turn his neck.

    繰り返し人工股関節置換術を受けました

  • He needed aluminum crutches to walk.

    ほとんど 腕は上がらず 首も回せませんでした

  • His friends and former students became his doctors.

    歩くにもアルミ製の松葉杖がいりました

  • One recalled that he probably had more nerve-block injections

    友人や かつての教え子が 彼を診察しました

  • than anyone else on the planet.

    その一人が こう回想しています 「彼は おそらく地球上で一番

  • Already a workaholic, he worked even more --

    神経ブロック注射を受けた男だろう」

  • 15- to 18-hour days.

    ボニカは元々 仕事人間でしたが さらに働くようになりました

  • Healing others became more than just his job,

    1日に15~18時間もです

  • it was his own most effective form of relief.

    彼にとって 誰かの病をいやすのは 単なる仕事ではなく

  • "If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,

    自分の苦痛を和らげる行為でした

  • "I would be a completely disabled guy."

    当時 記者に こう語っています 「もし これほど忙しくなかったら

  • On a business trip to Florida in the early 1980s,

    今頃は すっかり 身障者になっていたでしょう」

  • Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.

    1980年代初頭 ボニカが フロリダに出張した時

  • They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,

    かつての教え子に運転させて タンパのハイド・パーク地区へ出かけました

  • with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.

    ヤシ並木を通り 一軒の古い豪邸に車を寄せました

  • The house belonged to the Zacchini family,

    ガレージには 銀色の 巨大な大砲がしまってありました

  • who were something like American circus royalty.

    この邸宅を所有するのは ザッキーニ家

  • Decades earlier, Bonica had watched them,

    アメリカのサーカス界では 王族のような存在です

  • clad in silver jumpsuits and goggles,

    ボニカは 何十年も前に 彼らを見たことがありました

  • doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.

    銀のジャンプスーツに ゴーグルをつけ

  • But now they were like him: retired.

    彼らが開発したショー 人間大砲を披露していました

  • That generation is all dead now, including Bonica,

    でも その頃はボニカと同様 引退した身でした

  • so there's no way to know exactly what they said that day.

    ボニカを含めて この世代の人は もう亡くなっているので

  • But still, I love imagining it.

    その日 どんな会話があったのか 知るすべはありません

  • The strongman and the human cannonballs reunited,

    でも 私は想像するのです

  • showing off old scars, and new ones.

    再会した怪力男と人間大砲が 当時の古傷や

  • Maybe Bonica gave them medical advice.

    新しい傷を見せ合うところを・・・

  • Maybe he told them what he later said in an oral history,

    ボニカは 医師として アドバイスをしたかも知れません

  • which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.

    あるいは 後年 回想として語った話を 彼らにも話したかも知れません

  • Bonica saw pain close up.

    サーカスとプロレスの時代が 自分の人生を形作ったことを

  • He felt it. He lived it.

    ボニカは「痛み」を間近で見ていました

  • And it made it impossible for him to ignore in others.

    痛みを感じ 痛みの中で生きました

  • Out of that empathy, he spun a whole new field,

    だから他人の痛みも 見過ごせませんでした

  • played a major role in getting medicine to acknowledge pain

    そんな他者への共感を元に まったく新しい分野を開拓し

  • in and of itself.

    医学が「痛み」自体を きちんと理解するようになる上で

  • In that same oral history,

    重要な役割を果たしたのです

  • Bonica claimed that pain

    ボニカは 先ほど触れた回想の中で

  • is the most complex human experience.

    こう語っています

  • That it involves your past life, your current life,

    痛みは 人間の経験の中でも 最も複雑なものであり

  • your interactions, your family.

    そこには これまでの人生や 現在の暮らしや

  • That was definitely true for Bonica.

    人との交流や 家族が含まれている と

  • But it was also true for my mom.

    ボニカにとって まさにその通りだったのです

  • It's easy for doctors to see my mom

    私の母にとっても そうでした

  • as a kind of professional patient,

    母は 医者の立場から見れば

  • a woman who just spends her days in waiting rooms.

    毎日 病院の待合室で過ごすだけの

  • Sometimes I get stuck seeing her that same way.

    いわば「プロ患者」のように 見えるかもしれません

  • But as I saw Bonica's pain --

    時には 私ですら そう思ってしまいます

  • a testament to his fully lived life --

    でも ボニカの「痛み」 が

  • I started to remember all the things that my mom's pain holds.

    充実した人生の証だと 気づいてからは

  • Before they got swollen and arthritic,

    母の痛みの中にある すべてが 頭をよぎるようになりました

  • my mom's fingers clacked away

    関節炎にかかって 腫れ上がる前

  • in the hospital H.R. department where she worked.

    母の指は 勤務していた病院の 人事部でタイプライターを

  • They folded samosas for our entire mosque.

    打ち続けていました

  • When I was a kid, they cut my hair,

    その指で モスクに来る 全員分のサモサを包んでいました

  • wiped my nose,

    その指が 子どもだった私の髪を切り

  • tied my shoes.

    私の鼻を拭き

  • Thank you.

    靴ひもを縛ってくれたのです

  • (Applause)

    ありがとう

A few years ago,

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Tomoyuki Suzuki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 患者 サーカス 医学 プロレス 関節

TED】ラティフ・ナセル。現代の痛みを和らげてくれた男の驚くべき物語 (ラティフ・ナセル: 現代の痛みを和らげてくれた男の驚くべき物語) (【TED】Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief (Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief))

  • 96 7
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語