Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hi. So today, I'd like to share some works in progress.

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yuka Ito

  • Since we are still realizing these works,

    今日は作品の制作過程を ご覧いただきます

  • we are largely working within the realm

    どの作品も具体化の途中で

  • of intuition and mystery, still.

    今も直感を頼りに

  • So I'm going to try and describe

    手さぐりで制作しています

  • some of the experiences that we're looking for

    これから説明したいのは

  • through each of the works.

    作品を通して私達が探っている —

  • So the first work is called the Imperial Monochromes.

    体験についてです

  • A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,

    1つ目の作品 『インペリアル・モノクローム』です

  • and catches a glimpse of these panels

    観客は何も知らずに 部屋へ入ってきて

  • in a messy composition on the wall.

    壁にでたらめに配置された —

  • Within seconds, as if the panels have noticed

    パネルを目にします

  • the presence of the viewer,

    ところがパネルはすぐに

  • they appear to panic and sort of get into

    観客の存在に気づいたかのように

  • a strict symmetry.

    あたふたしながら

  • (Laughter)

    左右対称に整列します

  • So this is the sketch of the two states.

    (笑)

  • One is total chaos. The other is absolute order.

    両方の状態のスケッチです

  • And we were interested in seeing how little change

    一方はバラバラ 一方は完ぺきな秩序です

  • it takes to move from one state to the other state.

    面白いのは わずかな変化だけで

  • This also reminded us of two very different pictorial traditions.

    どちらの状態にも なることです

  • One is the altar tablets of the 15th century,

    ここで連想されるのは 全く違う2つの絵画様式です

  • and the other is about 100 years ago,

    1つは15世紀の祭壇画 ―

  • Malevich's abstract compositions.

    もう1つは100年ほど前の

  • So I'm just going to take you to a video.

    マレーヴィチの抽象絵画です

  • To give you a sense of scale,

    スケール感がわかるように

  • the largest panel is about two meters high.

    ビデオを用意しました

  • That's about this much. And the smallest one is an A4.

    大きなパネルの高さは約2m —

  • So a viewer enters the space,

    一番小さいのはA4サイズです

  • and they snap to attention.

    観客が展示室に入ると

  • And after a while, if the viewer continues

    パネルは あっという間に整列します

  • to remain in the space,

    観客がその場に

  • the panels will sort of become immune

    しばらくいると

  • to the presence of the viewer

    観客の存在に

  • and become lax and autonomous again,

    パネルが慣れてきて

  • until they sort of sense a presence in the room or a movement,

    どれも だらしなく 緩んできます

  • when they will again snap to attention.

    でも人の気配や 動きを感じたとたんに

  • (Laughter)

    また サッと整列します

  • So here it appears as if it's the viewer

    (笑)

  • that's sort of instigating the sense of order among the panels,

    まるで観客が

  • but it could also be the other way around,

    パネルに緊張感を 与えているようです

  • that the panels are so stuck within

    あるいは反対に

  • their preconditioned behaviors

    パネルがあまりにも

  • that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.

    条件づけられた動きに こだわるせいで

  • So this brings me to a quieter, small work

    観客に暴君役を 押し付けているようにも見えます

  • called Handheld.

    これに続いて もっと こぢんまりとした作品 ―

  • The viewer sees a piece of paper

    『ハンドヘルド』を制作しました

  • that's mounted on the far end of the wall,

    観客が目にするのは

  • but when you go closer, you see that it's a blank

    壁に貼ってある1枚の紙ですが

  • A4, or a letter-sized piece of paper,

    近づいていくと A4か レターサイズの

  • that's held on either side

    白い紙の両端を

  • by two small hands

    2つの小さな手が 支えているのが見えます

  • that appear to be carved with a great deal

    2つの小さな手が 支えているのが見えます

  • of attention and care from a small block of wood.

    細心の注意を払って

  • The viewer also sees that this entire sculpture

    小さな木片から 彫り出したように見えます

  • is sort of moving very slightly,

    また 観客は 作品全体が わずかに

  • as if these two hands are trying

    動いていることに気づきます

  • to hold the paper very still

    まるで2つの手が

  • for a long period of time,

    紙を動かさないように ずっと支えていて

  • and somehow are not managing to.

    紙を動かさないように ずっと支えていて

  • So this instability in the movement

    ついに耐えきれなく なったようにも見えます

  • very closely resembles the unsteady nature

    この不安定な動きは

  • of images seen through a handheld camera.

    手持ちカメラを通して見た 映像が不安定なのと

  • So here I'm going to show you two tandem clips.

    とてもよく似ています

  • One is through a still camera

    2つの映像を見比べてください

  • and the other is through a handheld camera.

    1つは固定カメラ ―

  • And you immediately see how the unsteady nature

    もう1つは手持ちカメラで撮りました

  • of the video suggests the presence

    お気づきだと思いますが

  • of an observer and a subjective point of view.

    映像が不安定だと 撮影者の主観的な

  • So we've just removed the camera

    視点が表れてくるのです

  • and transferred that movement onto the panel.

    そこで私達はカメラを通さず

  • So here's a video.

    紙自体が不安定に 動くようにしました

  • You have to imagine the other hand. It's not there yet.

    ビデオをご覧ください

  • But to us, we're sort of trying to evoke

    反対の手は 想像してください

  • a self-effacing gesture, as if there's a little person

    これによって 恥ずかしがる様子を

  • with outstretched arms

    表現しようとしています まるで両腕を

  • behind this enormous piece of paper.

    いっぱいに広げた小人が

  • That sort of likens it to the amount of strain

    巨大な紙の背後にいるみたいです

  • to be at the service of the observer and present

    この動きは緊張度も表しています

  • this piece of paper very delicately to the viewer

    見ている人の役に立とうと

  • in front of them.

    目の前の観客に この紙を

  • The next work is Decoy.

    そっと見せようとしているのです

  • This is a cardboard model, so the object

    次は『おとり』です

  • is about as tall as I am.

    こちらは模型ですが

  • It has a rounded body, two arms,

    私と同じ位の背丈です

  • and a very tall, head-like antenna,

    体は丸く2本の腕と

  • and its sole purpose is to attract attention towards itself.

    頭に見える長いアンテナがあります

  • So when a viewer passes by,

    このオブジェの唯一の狙いは 人の注意をひくことです

  • it sort of tilts from side to side,

    だから観客が通りかかると

  • and moves its arms more and more frantically

    体を左右に揺らします

  • as the person gets closer.

    そして その人が近づくにつれて

  • So here is the first test scenario.

    ますます激しく 腕を振ります

  • You see the two movements integrated,

    これは初回の動作テストです

  • and the object seems to be employing

    体と腕が一緒に動くようになり

  • its entire being in this expression of desperation.

    オブジェが全身を使って

  • But the idea is that once it's got the person's attention,

    必死にアピールして いるように見えます

  • it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.

    でも一度 注意を ひいてしまったら

  • (Laughter)

    もう興味を失って 別の人を探します

  • So this is the final fabricated body of the Decoy.

    (笑)

  • It appears to be mass-manufactured

    これが完成した 『おとり』の外観です

  • like it came out of a factory

    まるで大量生産された 製品のようです

  • like vacuum cleaners and washing machines.

    工場から出荷される —

  • Because we are always working

    掃除機や洗濯機みたいです

  • from a very personal space,

    私達は いつも個人の領域を 起点に制作しています

  • we like how this consumer aesthetic

    私達は いつも個人の領域を 起点に制作しています

  • sort of depersonalizes the object

    ですから消費者向けの デザインのせいで

  • and gives us a bit of distance

    オブジェが個性を失い

  • in its appearance, at least.

    一見 人との間に

  • And so to us this is a kind of sinister being

    距離ができる点を 気に入っています

  • which is trying to distract you from the things

    これには少し悪意があります

  • that actually need your attention,

    注意を払うべきものから

  • but it could also be a figure that needs a lot of help.

    私達の目を 逸らせようとするからです

  • The next work is an object,

    一方で 多くの助けを 必要とする存在でもあります

  • that's also a kind of sound instrument.

    次の作品は

  • In the shape of an amphitheater

    オブジェであり 楽器でもあります

  • that's scaled to the size of an audience

    この円形劇場の大きさは

  • as perceived from somebody from the stage.

    舞台の上から見た お客さんのサイズに

  • So from where I'm standing,

    合わせています

  • each of you appears to be this big,

    私が立っている場所からだと

  • and the audience sort of takes the entire

    皆さんは この位のサイズです

  • field of my vision.

    私の視野一杯に

  • Seated in this audience are 996 small figures.

    観衆が広がっています

  • They're mechanically enabled to clap

    席には996体の 人形が腰掛けます

  • of their own free will.

    人形はそれぞれが意志をもって

  • This means that each of them can decide

    拍手する仕組みになっています

  • if and when they want to clap,

    つまり拍手をするかどうか —

  • how hard, for how long,

    いつ拍手するか —

  • how they want to be influenced by those around them or influence others,

    強さや長さはどうするか —

  • and if they want to contribute to innovation.

    周りに合わせるのか 自分が影響を与えるのか —

  • So when the viewer steps in front of the audience,

    新たな拍手に参加するかは それぞれが自分で決定します

  • there will be a response.

    見に来た人が 観衆の前に出ると

  • It could be a few claps or a strong applause,

    反応が返ってきます

  • and then nothing happens until the viewer

    拍手は まばらな時も 大きい時もありますが

  • leaves the stage, and again the audience will respond.

    その後は何も起きません

  • It could be anything from a few feeble claps

    見に来た人がステージを去る時 観衆は再び反応します

  • from members in the audience,

    数人がパラパラと

  • or it could be a very loud ovation.

    拍手するだけの時もあれば

  • So to us, I think we're really looking

    盛大な拍手喝采の時もあります

  • at an audience as its own object

    そして私達は

  • or its own organism

    観衆全体をオブジェや

  • that's also got a sort of musical-like quality to it,

    生き物として見る事になります

  • an instrument.

    また 観衆は音楽的な 要素も持つようになります

  • So the viewer can play it

    楽器というわけです

  • by eliciting quite complex and varied,

    作品を見る人は

  • nuanced musical or sound patterns,

    とても複雑で多様で微妙な

  • but cannot really provoke the audience

    音のパターンを引き出せます

  • into any particular kind of response.

    でも観衆から思い通りの反応を

  • So there's a sense of judgment and capriciousness

    引き出す事はできないので

  • and uneasiness involved.

    評価される感覚や 気まぐれな感じ —

  • It also has an alluring and trap-like quality to it.

    そして 不安がつきまといます

  • So here if you see we're quite excited about

    魅力的でありながら 罠のようでもあります

  • the image of the head splitting to form the two hands.

    頭が2つに割れて

  • So here's a small visual animation,

    両手になるイメージには ワクワクします

  • as if the two sides of the brain are sort of clashing

    これが完成イメージです

  • against each other to kind of make sense

    まるで左脳と右脳が ぶつかり合うことで

  • of the duality and the tension.

    二重性と緊張関係を

  • And here is a prototype.

    理解しているようです

  • So we can't wait to be engulfed by 996 of them.

    これがプロトタイプです

  • Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.

    早く996体に囲まれてみたいものです

  • It comes out of the idea of a window.

    さて次が最後の作品 『フレーム・ランナー』です

  • This is an actual window in our studio,

    発想のきっかけは窓でした

  • and as you can see, it's made up of three

    これはスタジオにある実際の窓です

  • different thicknesses of wooden sections.

    ご覧の通り幅の違う —

  • So we used the same window vocabulary

    3種類の木枠で出来ています

  • to construct our own frame or grid

    この窓と同じ構造に基づいて

  • that's suspended in the room and that can

    オリジナルの枠を作り

  • be viewed from two sides.

    部屋に吊るして両側から

  • This grid is inhabited by a tribe of small figures.

    見えるようにしました

  • They're also made up of three different sizes,

    この枠の中には 小さな人形の一族が住んでいます

  • as if to suggest a kind of perspective

    この一族にも サイズが3種類あって

  • or landscape on the single plain.

    1つの平面上なのに

  • Each of these figures can also run backward

    遠近感や風景を表すようです

  • and forward in the track

    人形はそれぞれフレーム上を

  • and hide behind two adjacent tracks.

    行き来することができ

  • So in contrast to this very tight grid,

    中間に隠れる事ができます

  • we wanted to give these figures a very comical

    とても堅固なフレームとは対照的に

  • and slapstick-like quality,

    人形はドタバタ喜劇風の

  • as if a puppeteer has taken them

    コミカルな動きを目指しました

  • and physically animated them down the path.

    人形つかいが手に持って

  • So we like the idea of these figures

    操っているような動きです

  • sort of skipping along

    私達が気に入ったのは こんなアイデアです

  • like they're oblivious and carefree

    人形達は

  • and happy-go-lucky and content,

    何も気にせず 心配もなく

  • until they sort of sense a movement from the viewer

    のんきに スキップしています

  • and they will hide behind the fastest wall.

    でも観客の気配を感じたとたん —

  • So to us, this work also presents its own contradiction.

    一番近くの壁に 隠れてしまうのです

  • These figures are sort of entrapped

    この作品には矛盾があります

  • within this very strong grid,

    人形たちは 牢獄のような

  • which is like a prison, but also a fortress,

    頑丈な枠に囚われていますが

  • because it allows them to be oblivious

    そこは砦でもあるのです

  • and naive and carefree and quite oblivious

    枠があるおかげで

  • of the external world.

    心配もなく 純粋に

  • So all these real life qualities that I talk about

    外の世界を忘れていられるからです

  • are sort of translated to a very specific

    まるで生き物のようですが

  • technical configuration,

    その性質は特殊な機構で

  • and we were very lucky to collaborate

    表現しています

  • with ETH Zurich to develop the first prototype.

    幸運にも試作段階で

  • So you see they extracted the motion cogs

    チューリッヒ工科大学の 協力を得られました

  • from our animations and created a wiggle

    アニメを見て 彼らが機構を作り

  • that integrated the head-bobbing movement

    頭が上下する動きと

  • and the back-and-forth movement.

    前後移動を組み合わせて

  • So it's really quite small.

    ちょこまかした動きができました

  • You can see it can fit into the palm of my hand.

    とても小さくて 手のひらにのる程です

  • So imagine our excitement when we saw it

    とても小さくて 手のひらにのる程です

  • really working in the studio, and here it is.

    アトリエで実際に動くところを

  • (Laughter)

    見た時は興奮しました これが その様子です

  • Thank you.

    (笑)

  • (Applause)

    どうもありがとう

Hi. So today, I'd like to share some works in progress.

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yuka Ito

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 観客 観衆 作品 パネル 動き

テッド】Aparna Rao: Art that craves your attention (アパルナ・ラオ: Art that craves your attention) (【TED】Aparna Rao: Art that craves your attention (Aparna Rao: Art that craves your attention))

  • 58 11
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語