Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Masato Suzuki

  • Living with a physical disability isn't easy

    身体に障がいを抱えて生きるのは

  • anywhere in the world,

    世界のどこであれ 大変です

  • but if you live in a country like the United States,

    米国のような国では 生活を楽にしてくれる

  • there's certain appurtenances available to you that do make life easier.

    設備や用具が使えます

  • So if you're in a building, you can take an elevator.

    ビル内ではエレベータを使えます

  • If you're crossing the street, you have sidewalk cutouts.

    横断歩道では歩道の縁石が低くなっています

  • And if you have to travel some distance farther

    自力で行けない場所には

  • than you can do under your own power, there's accessible vehicles,

    障がい者用に改造した車を利用できますし

  • and if you can't afford one of those,

    特殊な車が買えなければ

  • there's accessible public transportation.

    公共交通機関を利用できます

  • But in the developing world, things are quite different.

    しかし途上国では事情が全く異なります

  • There's 40 million people who need a wheelchair but don't have one,

    4千万人が車いすを必要としています

  • and the majority of these people live in rural areas,

    その大多数は地方に住んでいるのです

  • where the only connections to community, to employment, to education,

    職場や学校やコミュニティへは

  • are by traveling long distances on rough terrain

    未舗装のデコボコ道を長距離

  • often under their own power.

    自力で移動しなければなりません

  • And the devices usually available to these people

    人々の手に入る用具は

  • are not made for that context, break down quickly,

    土地に合わず すぐに壊れ

  • and are hard to repair.

    修理できないものなのです

  • I started looking at wheelchairs in developing countries in 2005,

    途上国の車いすに注目したのは2005年の夏

  • when I spent the summer assessing the state of technology in Tanzania,

    タンザニアの工業技術の実態を調査したときです

  • and I talked to wheelchair users, wheelchair manufacturers, disability groups,

    車いすの利用者 製造元 障がい者たちと

  • and what stood out to me

    話し合うなかで気づいたのは

  • is that there wasn't a device available

    地方の多様な土地の形状に対応して

  • that was designed for rural areas, that could go fast

    効率的に速度が出るように設計された

  • and efficiently on many types of terrain.

    車いすが ないということでした

  • So being a mechanical engineer,

    MITで研究する機械工学者として

  • being at MIT and having lots of resources available to me,

    私には使えるリソースがたくさんあるので

  • I thought I'd try to do something about it.

    何かやってみようと思いました

  • Now when you're talking about trying to travel

    デコボコの不整地を長距離

  • long distances on rough terrain,

    移動するといえば

  • I immediately thought of a mountain bike,

    すぐにマウンテンバイクを思いつきます

  • and a mountain bike's good at doing this

    マウンテンバイクは悪路に適しています

  • because it has a gear train,

    変速ギアを備えており

  • and you can shift to a low gear if you have to climb a hill

    上り坂や泥や砂の多い道では

  • or go through mud or sand

    ローギアに落とすと

  • and you get a lot of torque but a low speed.

    スピードは出ませんが 強いトルクを得ます

  • And if you want to go faster, say on pavement,

    舗装道路などでスピードを出したければ

  • you can shift to a high gear,

    ハイギアに入れると

  • and you get less torque, but higher speeds.

    トルクは小さいですが スピードが出ます

  • So the logical evolution here

    論理的には マウンテンバイクの部品で

  • is to just make a wheelchair with mountain bike components,

    車いすを作ればいいわけです

  • which many people have done.

    すでに多くの人々が試みました

  • But these are two products available in the U.S. that

    これらは米国で購入できる2つの製品ですが

  • would be difficult to transfer into developing countries

    途上国では使えません

  • because they're much, much too expensive.

    まず価格が高すぎます

  • And the context I'm talking about is where

    私が対象としている国では

  • you need to have a product that is less than 200 dollars.

    200ドル以下でなくてはなりません

  • And this ideal product would also be able to go

    職場や学校に行くためには

  • about five kilometers a day so you could get to your job, get to school,

    1日5キロを移動することになります

  • and do it on many, many different types of terrain.

    しかも様々な地形に対応する必要があります

  • But when you get home or want to go indoors at your work,

    自宅や 屋内の職場では

  • it's got to be small enough and maneuverable enough to use inside.

    小さくて屋内で小回りがきく必要があります

  • And furthermore, if you want it to last a long time out in rural areas,

    僻地で長期間の使用に耐えるものにするには

  • it has to be repairable using the local tools, materials and knowledge

    地元で入手できる工具 材料 知識で

  • in those contexts.

    修理できなければなりません

  • So the real crux of the problem here is,

    この問題の要点は

  • how do you make a system that's a simple device

    簡素でありながら 大きな機械効率を得る

  • but gives you a large mechanical advantage?

    仕組みを いかにして作るかです

  • How do you make a mountain bike for your arms

    マウンテンバイクの価格と複雑さのない

  • that doesn't have the mountain bike cost and complexity?

    腕漕ぎマウンテンバイクを作れるかです

  • So as is the case with simple solutions,

    簡単な答えはいつもそうなのですが

  • oftentimes the answer is right in front of your face, and for us it was levers.

    答えは眼の前にありました レバーを使うことです

  • We use levers all the time, in tools, doorknobs, bicycle parts.

    工具 ドアノブ 自転車部品など様々な所に使われます

  • And that moment of inspiration, that key invention moment,

    発明のひらめきを得たのは

  • was when I was sitting in front of my design notebook

    机でデザイン帳に向かっていたときでした

  • and I started thinking about somebody grabbing a lever,

    車いすに座った人がレバーを握ります

  • and if they grab near the end of the lever,

    先端を握れば

  • they can get an effectively long lever

    レバーは長くなり

  • and produce a lot of torque as they push back and forth,

    前後に動かせば大きなトルクが生じ

  • and effectively get a low gear.

    ローギアとしての効果が得られます

  • And as they slide their hand down the lever,

    手を下の方にずらして

  • they can push with a smaller effective lever length,

    レバーの長さを短くして握り

  • but push through a bigger angle every stroke,

    一漕ぎの角度を大きくすれば

  • which makes a faster rotational speed, and gives you an effective high gear.

    回転速度が増し ハイギアの効果が得られます

  • So what's exciting about this system

    この仕組みの優れた点は

  • is that it's really, really mechanically simple,

    機械的には本当に簡素であることです

  • and you could make it using technology

    数百年前から存在している技術で

  • that's been around for hundreds of years.

    作ることができます

  • So seeing this in practice,

    実際に動くところをお目にかけましょう

  • this is the Leveraged Freedom Chair that,

    レバー式フリーダムチェアー(LFC)です

  • after a few years of development,

    数年間の開発期間を経て

  • we're now going into production with,

    量産段階に入っています

  • and this is a full-time wheelchair user --

    この方は車いすの利用者で

  • he's paralyzed -- in Guatemala,

    グアテマラ在住の下半身不随の方ですが

  • and you see he's able to traverse pretty rough terrain.

    相当な悪路でも進めます

  • Again, the key innovation of this technology is that when he wants to go fast,

    この車いすの革新性は 速度を増したければ

  • he just grabs the levers near the pivots and goes through a big angle every stroke,

    レバーの下部を握り大きな角度で漕ぎますが

  • and as the going gets tougher, he just slides his hands up the levers,

    進みにくい時には レバーの上部を握って

  • creates more torque, and kind of bench-presses his way

    ベンチプレスのように動かせば さらに トルクを得て

  • out of trouble through the rough terrain.

    悪路から脱出することができます

  • Now the big, important point here is that

    ここで非常に重要なことは

  • the person is the complex machine in this system.

    ここでは 人間こそが複雑な機械であることです

  • It's the person that's sliding his hands up and down the levers,

    レバーの握り位置を変えるのは人間なのです

  • so the mechanism itself can be very simple

    それで構造自体が簡素になり

  • and composed of bicycle parts you can get anywhere in the world.

    どこででも手に入る自転車部品で作れるのです

  • Because those bicycle parts

    これらの自転車部品は

  • are so ubiquitously available, they're super-cheap.

    あらゆる国で入手できて 非常に安価です

  • They're made by the gazillions in China and India,

    中国やインドで大量生産しており

  • and we can source them anywhere in the world,

    世界中で部品を調達して車いすを作れます

  • build the chair anywhere, and most importantly repair it,

    大切なのは 片田舎の村の修理工でも

  • even out in a village with a local bicycle mechanic

    手に入る工具と部品と知識で

  • who has local tools, knowledge and parts available.

    修理できることです

  • Now, when you want to use the LFC indoors,

    LFCを屋内で使いたいときには

  • all you have to do is pull the levers out of the drivetrain,

    レバーを外し 車体のフレームにおさめれば

  • stow them in the frame, and it converts into a normal wheelchair

    通常の車いすとして使えます

  • that you can use just like any other normal wheelchair,

    通常の車いすと何ら変わりなく使えるように

  • and we sized it like a normal wheelchair,

    寸法もそのように作りました

  • so it's narrow enough to fit through a standard doorway,

    規格サイズのドアを通過できる幅に作っています

  • it's low enough to fit under a table,

    テーブルの下に入る高さにしています

  • and it's small and maneuverable enough to fit in a bathroom

    トイレの中でも 小さく動きやすくしています

  • and this is important so the user can get up close to a toilet,

    大切なのは 通常の車いすのように

  • and be able to transfer off

    利用者が便器のそばに十分に近づいて

  • just like he could in a normal wheelchair.

    自力で体を移せることです

  • Now, there's three important points that I want to stress

    ここで3つの重要な点を 協調しておきます

  • that I think really hit home in this project.

    この3つが プロジェクトの核心部分と言えます

  • The first is that this product works well because

    1つ目はこの製品が使いやすいのは

  • we were effectively able to combine

    徹底した技術的洗練と利用者目線での設計を

  • rigorous engineering science and analysis with user-centered design

    うまく組み合わせたところにあります

  • focused on the social and usage and economic factors

    そして途上国の車いす利用者にとって重要な

  • important to wheelchair users in the developing countries.

    社会的 経済的 実用的要因に焦点を当てたことです

  • So I'm an academic at MIT, and I'm a mechanical engineer,

    私はMITの研究者で機械エンジニアです

  • so I can do things like look at the type of terrain you want to travel on,

    私は車いすを利用する土地の形状を調べ

  • and figure out how much resistance it should impose,

    そこから発生する抵抗の大きさを推測し

  • look at the parts we have available and mix and match them

    入手できる部品を調べ 組み合わせ

  • to figure out what sort of gear trains we can use,

    使用するギア比を推測し

  • and then look at the power and force you can get out of your upper body

    上半身からくり出すことのできる力を調べ

  • to analyze how fast you should be able to go in this chair

    車いすでレバーを押し引きしたときに

  • as you put your arms up and down the levers.

    どのくらいの速度で進むことができるか分析します

  • So as a wet-behind-the-ears student, excited,

    駆け出しの研究者だったので 有頂天になり

  • our team made a prototype,

    チームで試作機を作りました

  • brought that prototype to Tanzania, Kenya and Vietnam in 2008,

    2008年にタンザニア ケニア ベトナムに持ち込んだところ

  • and found it was terrible

    全く役に立たないことがわかりました

  • because we didn't get enough input from users.

    利用者からの声を十分聞き入れていなかったからです

  • So because we tested it with wheelchair users,

    そこで車いす利用者と製造元に

  • with wheelchair manufacturers, we got that feedback from them,

    試乗してもらい 意見を取り入れ

  • not just articulating their problems, but articulating their solutions,

    問題だけでなく解決への提案も聞き取り

  • and worked together to go back to the drawing board and make a new design,

    一緒に設計図に戻り 設計し直し

  • which we brought back to East Africa in '09

    2009年に東アフリカにもう一度持ち込みました

  • that worked a lot better than a normal wheelchair on rough terrain,

    悪路では従来より飛躍的に性能が向上しました

  • but it still didn't work well indoors because it was too big,

    屋内ではだめでした 大きすぎて

  • it was heavy, it was hard to move around,

    重くて 小回りがきかなかったのです

  • so again with that user feedback, we went back to the drawing board,

    利用者の声をもとに再度設計図に戻り

  • came up with a better design, 20 pounds lighter,

    新型では 10キロそぎ落としました

  • as narrow as a regular wheelchair, tested that in a field trial in Guatemala,

    従来型同様に細身になった新型をグアテマラで試しました

  • and that advanced the product to the point

    改良の結果 この製品は

  • where we have now that it's going into production.

    市場に出せる品質に達したのです

  • Now also being engineering scientists,

    また 工業科学者として

  • we were able to quantify the performance benefits of the Leveraged Freedom Chair,

    LFCの性能を計測できる立場にあったので

  • so here are some shots of our trial in Guatemala

    グアテマラに持ち込み

  • where we tested the LFC on village terrain,

    村の土地で実車テストを行いました

  • and tested people's biomechanical outputs,

    利用者の生体力学的排出量や

  • their oxygen consumption, how fast they go,

    酸素消費量や 車速や

  • how much power they're putting out,

    操作に必要な筋力などについて

  • both in their regular wheelchairs and using the LFC,

    従来型の車いすとLFCを比較しました

  • and we found that the LFC is about 80 percent faster

    その結果 その土地ではLFCが

  • going on these terrains than a normal wheelchair.

    従来型の車いすよりも80%速く進めること

  • It's also about 40 percent more efficient than a regular wheelchair,

    40%効率がよいことがわかりました

  • and because of the mechanical advantage you get from the levers,

    レバーの機械的特性のおかげで

  • you can produce 50 percent higher torque

    50%増のトルクを得ることができるので

  • and really muscle your way through the really, really rough terrain.

    大変な悪路でも腕力でこぎ進むことができます

  • Now the second lesson that we learned in this is that

    このプロジェクトから学んだ 2つ目の重要な点は

  • the constraints on this design really push the innovation,

    設計上の制約が革新を生み出したことです

  • because we had to hit such a low price point,

    非常な低価格を目指す必要があり

  • because we had to make a device that could travel

    実に様々な形状の土地に対応しつつ

  • on many, many types of terrain but still be usable indoors,

    屋内でも使えるものでなければならず

  • and be simple enough to repair,

    かつ簡単に修理できる必要があったので

  • we ended up with a fundamentally new product,

    全く新しい製品を開発することになりました

  • a new product that is an innovation

    100年間もほとんど変わらなかったものを

  • in a space that really hasn't changed in a hundred years.

    革新的な製品にする必要があったのです

  • And these are all merits that are not just good in the developing world.

    得られた成果は途上国ばかりでなく

  • Why not in countries like the U.S. too?

    米国のような先進国にも有効です

  • So we teamed up with Continuum,

    私たちはボストンのデザイン事務所

  • a local product design firm here in Boston

    コンティヌウムと共同して

  • to make the high-end version, the developed world version,

    先進国向け高級バージョンを作成しました

  • that we'll probably sell primarily in the U.S. and Europe,

    これは米国やヨーロッパの

  • but to higher-income buyers.

    高所得者層向けになるでしょう

  • And the final point I want to make is that I think

    最後に このプロジェクトが成功したのは

  • this project worked well because we engaged

    これに関わる重要な関係者すべてに

  • all the stakeholders that buy into this project and are important to consider

    計画段階から テクノロジーを重視させつつ

  • in bringing the technology from inception of an idea

    革新性 実現可能性 市場性 普及性などと

  • through innovation, validation, commercialization and dissemination,

    すりあわせを行ったことです

  • and that cycle has to start and end with end users.

    それは利用者に始まって終わるサイクルでした

  • These are the people that define the requirements of the technology,

    利用者たちがテクノロジーに要求する内容を定め

  • and these are the people that have to give the thumbs-up at the end,

    利用者たちに 「これはいい こんなのが欲しかったんだ」と

  • and say, "Yeah, it actually works. It meets our needs."

    最終的に言ってもらう必要がありました

  • So people like me in the academic space,

    私のような研究サイドの人間は

  • we can do things like innovate and analyze and test,

    開発し分析しテストし

  • create data and make bench-level prototypes,

    データをとり試作品を作ります

  • but how do you get that bench-level prototype to commercialization?

    では それを商品にするにはどうすれば?

  • So we need gap-fillers like Continuum that can work on commercializing,

    コンティヌウムなど商品化する会社の協力が必要です

  • and we started a whole NGO to bring our chair to market --

    車いすを市場に出すために

  • Global Research Innovation Technology --

    新たにGRITというNGOを立ち上げました

  • and then we also teamed up with a big manufacturer in India, Pinnacle Industries,

    インドの製造大手ピナクルとも提携しました

  • that's tooled up now to make 500 chairs a month

    現在月産500台の生産が可能です

  • and will make the first batch of 200 next month,

    最初の200台が来月生産され

  • which will be delivered in India.

    まずインドで販売されます

  • And then finally, to get this out to the people in scale,

    さらに多くの人々に届けるために

  • we teamed up with the largest disability organization

    世界最大の障がい者支援団体

  • in the world, Jaipur Foot.

    ジャイプール・フットとも提携しました

  • Now what's powerful about this model

    このビジネスモデルが強靱なのは

  • is when you bring together all these stakeholders

    サイクルのかなめになる関係者を

  • that represent each link in the chain

    構想段階からはじめて

  • from inception of an idea

    現地での導入まで

  • all the way to implementation in the field,

    1つ1つ繋いでいったことです

  • that's where the magic happens.

    そこに魔法が起こりました

  • That's where you can take a guy like me, an academic,

    私は研究者として

  • but analyze and test and create a new technology

    分析し テストし 新たなテクノロジーを作り出し

  • and quantitatively determine how much better the performance is.

    性能がどれだけ向上したかを量的に検証します

  • You can connect with stakeholders like the manufacturers

    製造会社を巻き込むと

  • and talk with them face-to-face and leverage their

    じかに話ができ 現地が持つ

  • local knowledge of manufacturing practices and their clients

    生産方法と顧客の要求の知識を

  • and combine that knowledge with our engineering knowledge

    我々の技術面の知識と結びつけて

  • to create something greater than either of us could have done alone.

    単独では得られない相乗効果を生み出します

  • And then you can also engage the end user

    さらに利用者が設計段階から加わることで

  • in the design process, and not just ask him what he needs,

    利用者のニーズを把握するだけでなく

  • but ask him how he thinks it can be achieved.

    ニーズを満たす方法を考えてもらうこともできます

  • And this picture was taken in India in our last field trial,

    これはインドで最後の実地試験時に撮った写真です

  • where we had a 90-percent adoption rate where people

    90%の人々が従来の車いすから

  • switched to using our Leveraged Freedom Chair over their normal wheelchair,

    LFCに乗り換えています

  • and this picture specifically is of Ashok,

    これはアショークの写真です

  • and Ashok had a spinal injury when he fell out of a tree,

    アショークは木から落ちて脊髄を損傷しました

  • and he had been working at a tailor, but once he was injured

    以前は仕立屋でしたが 負傷して以来

  • he wasn't able to transport himself from his house

    1キロ離れた店までを通常の車いすで

  • over a kilometer to his shop in his normal wheelchair.

    移動することができませんでした

  • The road was too rough.

    道がデコボコだったからです

  • But the day after he got an LFC, he hopped in it,

    彼はLFCを手に入れた翌日 車いすに飛び乗り

  • rode that kilometer, opened up his shop

    1キロの道を走り 店を開けました

  • and soon after landed a contract to make school uniforms

    まもなく学校の制服を作る契約を結び

  • and started making money, started providing for his family again.

    稼ぎで再び家族を養えるようになりました

  • Ashok: You also encouraged me to work.

    「私に働くようにと励ましてくれたね

  • I rested for a day at home.

    家で一日休んで

  • The next day I went to my shop.

    次の日自分で店まで来られたよ

  • Now everything is back to normal.

    すべて普通どおりだ」

  • Amos Winter: And thank you very much for having me today.

    今日はお招きいただきありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Masato Suzuki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます