Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So I was privileged to train in transplantation

    翻訳: Takako Sato 校正: Lily Yichen Shi

  • under two great surgical pioneers:

    私は幸運にも 二人の先駆的外科医から

  • Thomas Starzl,

    移植の研修を受けました

  • who performed the world's first successful liver transplant

    一人はトーマス・スターツル氏

  • in 1967,

    1967年に肝移植を世界で初めて

  • and Sir Roy Calne,

    成功させた医師です

  • who performed the first liver transplant in the U.K.

    もう一人は ロイ・カーン氏

  • in the following year.

    翌年に イギリスで初めての

  • I returned to Singapore

    肝移植を行った医師です

  • and, in 1990,

    シンガポールに戻った私は

  • performed Asia's first successful

    1990年に

  • cadaveric liver transplant procedure,

    死体肝移植を

  • but against all odds.

    アジアで初めて成功させました

  • Now when I look back,

    大きな困難はありましたが

  • the transplant was actually the easiest part.

    今 思い返してみると

  • Next, raising the money to fund the procedure.

    移植手術は 一番容易な部分でした

  • But perhaps the most challenging part

    手術費を賄うことのほうが大変でした

  • was to convince the regulators --

    しかし 最も大変だったのは

  • a matter which was debated in the parliament --

    行政の説得だったと思います

  • that a young female surgeon

    国会では 若い外科女医に この国の

  • be allowed the opportunity

    先駆者になる機会を

  • to pioneer for her country.

    与えても良いかという

  • But 20 years on,

    議論がされていました

  • my patient, Surinder,

    それから20年経ちましたが

  • is Asia's longest surviving

    私が担当したスリンダーさんは

  • cadaveric liver transplant to date.

    死体肝移植を受けた患者の中で

  • (Applause)

    現在 アジアでは最も長生きをしています

  • And perhaps more important,

    (拍手)

  • I am the proud godmother

    それよりも 彼女の14歳になる息子の

  • to her 14 year-old son.

    後見人であることを

  • (Applause)

    私は誇りに思っています

  • But not all patients on the transplant wait list

    (拍手)

  • are so fortunate.

    しかし 移植を待つ患者全員が

  • The truth is,

    幸運なわけではありません

  • there are just simply not enough donor organs

    現実は

  • to go around.

    ドナー提供される臓器が

  • As the demand for donor organs

    単に足りていないのです

  • continues to rise,

    ドナー臓器の需要は

  • in large part due to the aging population,

    特に高齢者人口の関係で

  • the supply has remained relatively constant.

    上がる一方ですが

  • In the United States alone,

    供給量は ほぼ横ばいのままです

  • 100,000 men, women and children

    アメリカだけを見ても

  • are on the waiting list for donor organs,

    10万人もの成人男女と子どもが

  • and more than a dozen die each day

    移植を待っていて

  • because of a lack of donor organs.

    毎日12人以上の患者が 亡くなっています

  • The transplant community

    ドナー提供される臓器の不足が原因です

  • has actively campaigned in organ donation.

    移植に関わる人達は

  • And the gift of life

    これまで積極的な活動を推し進めています

  • has been extended

    命の贈り物は

  • from brain-dead donors

    脳死したドナーや

  • to living, related donors --

    生存中で血縁のある

  • relatives who might donate an organ

    ドナーから移植されています

  • or a part of an organ,

    全臓器 または分割肝移植のように

  • like a split liver graft,

    臓器の一部を

  • to a relative or loved one.

    親類や愛する人達へ

  • But as there was still a dire shortage of donor organs,

    提供するのです

  • the gift of life was then extended

    しかし ドナー提供される臓器が大幅に不足していたため

  • from living, related donors

    生存中で血縁のあるドナーだけではなく

  • to now living, unrelated donors.

    今では 生存中で

  • And this then has given rise

    血縁のないドナーからも提供されるようになりました

  • to unprecedented and unexpected

    これによって 誰も予期しなかった

  • moral controversy.

    前例のない倫理的な問題が

  • How can one distinguish

    議論されるようになりました

  • a donation that is voluntary and altruistic

    自発的でかつ利他的な思いから

  • from one that is forced or coerced

    提供するケースと

  • from, for example,

    強要されて提供するケースを

  • a submissive spouse, an in-law,

    どのように見分けることができるでしょうか

  • a servant, a slave,

    配偶者や義理の家族の言いなりになっている人

  • an employee?

    召使いや奴隷

  • Where and how can we draw the line?

    雇い人のような人達です

  • In my part of the world,

    どのように区別できるでしょうか

  • too many people live below the poverty line.

    アジアでは あまりにも多くの人たちが

  • And in some areas,

    貧困線以下の暮らしをしています

  • the commercial gifting of an organ

    ある地域では

  • in exchange for monetary reward

    血縁のないドナーに

  • has led to a flourishing trade

    対価を払って行われる

  • in living, unrelated donors.

    臓器の売買が

  • Shortly after I performed the first liver transplant,

    盛んに行われています

  • I received my next assignment,

    私が初めて肝移植をしてから間も無く

  • and that was to go to the prisons

    次の課題が与えられました

  • to harvest organs

    それは刑務所に行き

  • from executed prisoners.

    処刑された死刑囚から

  • I was also pregnant at the time.

    臓器を摘出することでした

  • Pregnancies are meant

    そのとき私は妊娠中でした

  • to be happy and fulfilling moments

    妊娠している期間は

  • in any woman's life.

    どんな女性にとっても人生の中で

  • But my joyful period

    幸せに満ちたときであるはずです

  • was marred by solemn and morbid thoughts --

    でも私の幸せな期間は

  • thoughts of walking through

    重苦しく憂鬱な思いが離れませんでした

  • the prison's high-security death row,

    重警備の死刑囚収容棟を

  • as this was the only route

    通り抜けるときの思いです

  • to take me to the makeshift operating room.

    臨時の手術室には

  • And at each time,

    ここを通らなければ行けませんでした

  • I would feel the chilling stares

    毎回

  • of condemned prisoners' eyes follow me.

    有罪判決を受けた囚人から

  • And for two years,

    恐怖を覚えるような視線を感じました

  • I struggled with the dilemma

    2年間 私は

  • of waking up at 4:30 am

    ジレンマで苦しみました

  • on a Friday morning,

    金曜の朝

  • driving to the prison,

    4時半に目を覚まし

  • getting down, gloved and scrubbed,

    刑務所へ車を走らせ

  • ready to receive the body

    手を洗い 手袋をして

  • of an executed prisoner,

    処刑された囚人の死体を

  • remove the organs

    受け取る準備をし

  • and then transport these organs

    臓器を摘出した後

  • to the recipient hospital

    その臓器を

  • and then graft the gift of life

    受取先の病院に運び

  • to a recipient the same afternoon.

    同じ日の午後には

  • No doubt, I was informed,

    命の贈り物を患者に移植するのです

  • the consent had been obtained.

    同意が得られていたことは

  • But, in my life,

    知らされていました

  • the one fulfilling skill that I had

    しかし 私の人生で

  • was now invoking feelings of conflict --

    やりがいを感じていた自分の唯一の技能が

  • conflict ranging

    心の葛藤を引き起こしていました

  • from extreme sorrow and doubt at dawn

    早朝に

  • to celebratory joy

    これほどにないまでの悲しみと疑念を感じ

  • at engrafting the gift of life at dusk.

    夕暮れには

  • In my team,

    命の贈り物を移植することで喜びを感じるのです

  • the lives of one or two of my colleagues

    私の医療チームには

  • were tainted by this experience.

    心理的に追い込まれた同僚が

  • Some of us may have been sublimated,

    一人か二人いました

  • but really none of us remained the same.

    感情を抑えて仕事をした仲間がいたかもしれませんが

  • I was troubled

    誰一人として影響を受けなかった者はいません

  • that the retrieval of organs from executed prisoners

    私には処刑された囚人から

  • was at least as morally controversial

    臓器を摘出するのは 少なくともヒト胚から

  • as the harvesting of stem cells

    幹細胞を採取するのと同様に

  • from human embryos.

    倫理的問題であるように感じ

  • And in my mind,

    思い悩みました

  • I realized as a surgical pioneer

    また 先駆的な外科医として

  • that the purpose of my position of influence

    影響を及ぼせる地位にいる私は

  • was surely to speak up

    そうでない人達のために

  • for those who have no influence.

    声をあげることが

  • It made me wonder

    自らの目的であることに気づきました

  • if there could be a better way --

    もっと良い方法はないかと

  • a way to circumvent death

    思案しました

  • and yet deliver the gift of life

    死を回避しながらも

  • that might exponentially impact

    命の贈り物を 世界中にいる

  • millions of patients worldwide.

    何百万人もの患者に届けて

  • Now just about that time,

    莫大な影響をもたらせる方法です

  • the practice of surgery evolved

    ちょうどその頃

  • from big to small,

    手術の仕方が進歩して

  • from wide open incisions

    以前は大きく

  • to keyhole procedures,

    切り開いていた手術が

  • tiny incisions.

    鍵穴のような切開へと

  • And in transplantation, concepts shifted

    処置が変わりました

  • from whole organs to cells.

    また 臓器移植の概念が

  • In 1988, at the University of Minnesota,

    全臓器から細胞に移行しました

  • I participated in a small series

    1988年にミネソタ大学で行われた

  • of whole organ pancreas transplants.

    全膵移植の連続手術に

  • I witnessed the technical difficulty.

    私は参加しました

  • And this inspired in my mind

    技術的困難を目の当たりにし

  • a shift from transplanting whole organs

    全臓器移植から

  • to perhaps transplanting cells.

    細胞移植にシフトする考えに

  • I thought to myself,

    動かされました

  • why not take the individual cells

    私は 膵臓から採取した

  • out of the pancreas --

    個々の細胞を移植してはどうかと思いました

  • the cells that secrete insulin to cure diabetes --

    その細胞は

  • and transplant these cells? --

    糖尿病の治療に用いられる

  • technically a much simpler procedure

    インスリンを分泌する細胞です

  • than having to grapple with the complexities

    厳密に言えば

  • of transplanting a whole organ.

    全臓器を移植する複雑さより

  • And at that time,

    ずっと簡単な取り組み方です

  • stem cell research

    その頃

  • had gained momentum,

    1990年代に

  • following the isolation of the world's first

    世界で初めて行われた

  • human embryonic stem cells

    ヒト胚性幹細胞の分離で

  • in the 1990s.

    幹細胞の研究は

  • The observation that stem cells, as master cells,

    勢いを増していました

  • could give rise

    マスト細胞とも呼ばれる幹細胞が

  • to a whole variety of different cell types --

    様々な異なる細胞型

  • heart cells, liver cells,

    例えば 心臓細胞

  • pancreatic islet cells --

    肝臓細胞

  • captured the attention of the media

    膵島細胞などを

  • and the imagination of the public.

    作り出せるという見方は メディアが注目し

  • I too was fascinated

    世間の人たちの期待をかきたてました

  • by this new and disruptive cell technology,

    この新しくて混乱をも起こす

  • and this inspired a shift in my mindset,

    細胞技術には私も興味がわき

  • from transplanting whole organs

    全臓器移植から細胞移植への