字幕表 動画を再生する
As a child,
翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Natsuhiko Mizutani
I was raised by native Hawaiian elders --
幼少時代 私は
three old women
歳をとったハワイ先住民の
who took care of me while my parents worked.
三人のおばあさんに育てられました
The year is 1963.
両親が仕事の間 世話してくれたのです
We're at the ocean.
1963年のことでした
It's twilight.
私達は浜辺にいて
We're watching the rising of the stars
たそがれ時でした
and the shifting of the tides.
星がのぼり 潮が寄せては返すのを
It's a stretch of beach we know so well.
眺めていました
The smooth stones on the sand
とてもよく知っている浜辺です
are familiar to us.
砂浜の丸石にすら
If you saw these women on the street
絆を感じるほどです
in their faded clothes,
おばあさんたちの服は
you might dismiss them
色あせていたので
as poor and simple.
街中で見たら 地味で―
That would be a mistake.
質素な人たちに思われがちですが
These women are descendants
これは間違っています
of Polynesian navigators,
おばあさんたちは
trained in the old ways
先祖古来の訓練を受けた
by their elders,
ポリネシア航海士の
and now they're passing it on to me.
末裔なのです
They teach me the names of the winds and the rains,
今 私に受け継がれようとしています
of astronomy according to a genealogy of stars.
星の系譜に基づいて 風や雨の
There's a new moon on the horizon.
名前を教わります
Hawaiians say it's a good night for fishing.
水平線に新月が沈むと
They begin to chant.
ハワイでは 釣りに適した夜と言われます
[Hawaiian chant]
聖歌が始まります
When they finish,
[ハワイの聖歌]
they sit in a circle
歌い終えると
and ask me to come to join them.
車座に座り
They want to teach me about my destiny.
私も加わるようにと言います
I thought every seven-year-old went through this.
私の運命について教えたいというのです
(Laughter)
7歳の子は 皆こうするんだと思っていました
"Baby girl,
(笑)
someday the world will be in trouble.
「娘よ いずれ
People will forget their wisdom.
大変なことがおきる
It will take elders' voices
人は知恵を失い
from the far corners of the world
世界の調和を取り戻すため
to call the world into balance.
先人たちの声を求めて
You will go far away.
世界の果てまで赴かねばならない
It will sometimes be a lonely road.
お前は遠くへ行くことになる
We will not be there.
寂しい旅路になることもあるだろう
But you will look into the eyes
私たちは一緒に行けない
of seeming strangers,
でも見知らぬ人でも
and you will recognize your ohana,
目を見ればオハナ
your family.
つまり 家族であると
And it will take all of you.
わかるだろう
It will take all of you."
誰も避けられないことだ
These words, I hold onto
誰ひとりとして」
all my life.
この言葉は私が生涯
Because the idea of doing it alone
大切にしているものです
terrifies me.
1人で行く旅路は考えるだけで
The year is 2007.
ぞっとするからです
I'm on a remote island in Micronesia.
2007年
Satawal is one half-mile long
私はミクロネシアの離島にいました
by one mile wide.
サタワル島は縦約800m
It's the home of my mentor.
横約1.6kmの島です
His name is Pius Mau Piailug.
私の師匠の村です
Mau is a palu,
彼の名はピアス・マウ・ピアルック
a navigator priest.
マウはパルであり
He's also considered
航海司祭者です
the greatest wave finder in the world.
波を読ませたら
There are fewer than a handful
右に出る者はいません
of palu left on this island.
この島のパルの人数は
Their tradition is so extraordinary
一握りにも満たないほどです
that these mariners sailed
彼らの伝統は素晴らしく
three million square miles across the Pacific
道具を全く使わないで
without the use of instruments.
太平洋を480km航海し
They could synthesize patterns in nature
横断してしまったほどです
using the rising and setting of stars,
パルたちは自然のパターンを見いだします
the sequence and direction of waves,
星の出や星の入り
the flight patterns of certain birds.
波の続き方や向き
Even the slightest hint of color
鳥たちの飛び方など
on the underbelly of a cloud
雲の下側の色が
would inform them
わずかに変わっても
and help them navigate with the keenest accuracy.
それを感じ取って
When Western scientists would join Mau on the canoe
正確無比な航海ができるのです
and watch him go into the hull,
マウがカヌーに乗り込んで
it appeared that an old man
船体に潜り込むのを
was going to rest.
西洋の科学者が見たら
In fact, the hull of the canoe
休憩するのかと思うでしょう
is the womb of the vessel.
実はカヌーの船体は
It is the most accurate place
船の胎内にあたり
to feel the rhythm and sequence
もっとも正確に波の
and direction of waves.
リズムやつながり 向きを
Mau was, in fact,
感じられる場所なのです
gathering explicit data
実際 マウは
using his entire body.
体全体を利用して
It's what he had been trained to do
系統的にデータを集めています
since he was five years old.
このためのトレーニングを
Now science may dismiss this methodology,
5歳の頃からしてきました
but Polynesian navigators use it today
この方法が科学的に認められなくても
because it provides them
ポリネシアの航海士は今も
an accurate determination
この方法を用います
of the angle and direction
彼らには船の
of their vessel.
姿勢と方角とが
The palu also had
正確にわかるからです
an uncanny ability
パルは数日後の
to forecast weather conditions
天候を言い当てる
days in advance.
不思議な力も
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
持っていました
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
マウと一緒に島の南東の海岸に座って
and he would look out,
雲に覆われた夜空の
and then he would say,
遠くを見渡していると
"Okay, we go."
やがて彼は言います
He saw that first glint of light --
「じゃあ 行こうか」
he knew what the weather was going to be three days from now.
かすかな光のきらめきから
Their achievements, intellectually and scientifically,
3日後の天気が分かっていたのです
are extraordinary,
彼らの業績は知的にも科学的にも
and they are so relevant
素晴らしいものですし
for these times that we are in
私達が嵐の中
when we are riding out storms.
船を進めて行くには
We are in such a critical moment
欠かせない能力です
of our collective history.
先祖からの歴史を引き継ぐのが
They have been compared
危機的に難しい時代です
to astronauts --
小さな島から
these elder navigators
何千マイルをも
who sail vast open oceans
ダブルカヌーで
in double-hulled canoes
海を渡る年老いた
thousands of miles
航海士たちは
from a small island.
宇宙飛行士と
Their canoes, our rockets;
比較されたこともあります
their sea, our space.
彼らのカヌー 現代のロケット
The wisdom of these elders
彼らの海原 我々の宇宙
is not a mere collection
老人たちの知恵は
of stories about old people
辺境の地や老人に
in some remote spot.
関する物語の単なる
This is part of our collective narrative.
寄せ集めではないのです
It's humanity's DNA.
これは伝承文化の一部なのです
We cannot afford to lose it.
これは人類のDNAです
The year is 2010.
これを失うわけにはいきません
Just as the women in Hawaii
時は2010年
that raised me predicted,
ハワイで私を育ててくれた
the world is in trouble.
女性の予言の通り
We live in a society
世界は問題を抱えています
bloated with data,
我々は溢れかえるデータを
yet starved for wisdom.
抱え 今も知恵に飢える
We're connected 24/7,
社会に暮らしています
yet anxiety,
常時つながっていても
fear, depression and loneliness
不安や恐怖
is at an all-time high.
憂うつや孤独を
We must course-correct.
抑えられません
An African shaman said,
道筋を正さなくてはいけません
"Your society worships the jester
あるアフリカのシャーマンは言いました
while the king stands
「お前たちの社会では
in plain clothes."
道化師を崇拝し
The link between the past and the future
王は平服で現れるのか」
is fragile.
過去と未来のつながりは
This I know intimately,
もろいものです
because even as I travel
このことはよくわかっていました
throughout the world
私は世界中を旅して
to listen to these stories and record them,
このような物語を聞いて
I struggle.
記録していたからです
I am haunted
私は苦闘しました
by the fact that I no longer remember
風や雨の名前をもう
the names of the winds and the rains.
覚えてはいないという事実に
Mau passed away
苦い想いを抱きました
five months ago,
マウは5か月前に
but his legacy and lessons live on.
亡くなりましたが
And I am reminded
彼の残したものや教えは生き続けます
that throughout the world
このことから私は思い返します
there are cultures
ミクロネシアの航海術と同様に
with vast sums of knowledge in them,
膨大で有用な知識を
as potent as the Micronesian navigators,
積み重ねた文化が
that are going dismissed,
世界中にあり
that this is a testament
それが消えつつあるのです
to brilliant, brilliant
技術 科学 知識に対しての
technology and science and wisdom
素晴らしい先代の英知が
that is vanishing rapidly.
急速に失われているということの
Because when an elder dies a library is burned,
証しなのです
and throughout the world, libraries are ablaze.
老人が死ぬと図書館が消えるようなもの
I am grateful for the fact
世界中で図書館が燃え盛っています
that I had a mentor like Mau
私はマウのように航海の方法を
who taught me how to navigate.
教えてくれる師に恵まれて
And I realize
とても幸運であると感じています
through a lesson that he shared
彼の教えを通じて
that we continue to find our way.
私達は正しい道を探し続けるのだと
And this is what he said:
気付きました
"The island is the canoe;
彼はこう言っていました
the canoe, the island."
「この島はカヌーなんだ
And what he meant was,
カヌーは島だ」
if you are voyaging
彼の言いたかったこととは
and far from home,
旅に出て
your very survival depends
故郷から遠く離れれば
on everyone aboard.
乗船している全員が
You cannot make the voyage alone,
命を託し合っています
you were never meant to.
一人で旅をすることはできないし
This whole notion of every man for himself
そんなことはするものではない
is completely unsustainable.
自分の身は自分で守れという
It always was.
考え方では先が思いやられます
So in closing I would offer you this:
今までもそうだったのです
The planet is our canoe,
最後にこの言葉をおくります
and we are the voyagers.
この地球は我々のカヌーであり
True navigation
我々は皆旅人です
begins in the human heart.
真に進むべき進路は
It's the most important map of all.
人の心から生じるもので
Together, may we journey well.
これこそ最も価値ある地図です
(Applause)
共に進む旅に幸いあれ