字幕表 動画を再生する
I'm a storyteller.
翻訳: Takako Sato 校正: Kayo Mizutani
That's what I do in life -- telling stories,
私は作家です
writing novels --
物語や小説を
and today I would like to tell you a few stories
書いています
about the art of storytelling
今日は物語の真髄について
and also some supernatural creatures
いくつかお話をします
called the djinni.
ジンという超自然的な
But before I go there, please allow me to share with you
生き物の話もします
glimpses of my personal story.
本題に入る前に 少しだけ
I will do so with the help of words, of course,
個人的な話をしますが
but also a geometrical shape, the circle,
言葉だけではなく
so throughout my talk,
幾何学模様と共に話を進めますので
you will come across several circles.
話の途中で
I was born in Strasbourg, France
丸や輪が出てきます
to Turkish parents.
私はフランスのストラスブールで生まれました
Shortly after, my parents got separated,
トルコ人の両親は
and I came to Turkey with my mom.
私が生まれて間もなく離婚し
From then on, I was raised
母は私を連れてトルコに引っ越しました
as a single child by a single mother.
私は一人っ子で
Now in the early 1970s, in Ankara,
シングルマザーに育てられました
that was a bit unusual.
70年代初頭のアンカラでは
Our neighborhood was full of large families,
珍しい家族構成でした
where fathers were the heads of households,
近所はどの家も大所帯で
so I grew up seeing my mother as a divorcee
父親が家長だったので
in a patriarchal environment.
父家長制の社会で 離婚した母を
In fact, I grew up observing
見ながら育ちました
two different kinds of womanhood.
とくに私が見て育ったのは
On the one hand was my mother,
二人のタイプの違う女性でした
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
一人は母
On the other hand was my grandmother,
高学歴で西洋の影響をうけた非宗教的な現代人
who also took care of me
もう一人は母と共に
and was more spiritual, less educated
私を育ててくれた祖母
and definitely less rational.
精神世界に生きていて
This was a woman who read coffee grounds to see the future
低学歴で 非合理的でした
and melted lead into mysterious shapes
祖母はコーヒー豆で未来を占い
to fend off the evil eye.
鉛を不思議な形に溶かし
Many people visited my grandmother,
邪気を追い払っていました
people with severe acne on their faces
ニキビがひどい人や
or warts on their hands.
手にイボがある人が
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
たくさんやって来ました
take a red apple and stab it
祖母がアラビア語で まじないをかけ
with as many rose thorns
消したいイボと
as the number of warts she wanted to remove.
同じ数のバラのとげを
Then one by one, she would
赤いリンゴに刺すのです
encircle these thorns with dark ink.
そして祖母はインクで
A week later, the patient would come back
とげを丸く囲むのでした
for a follow-up examination.
患者は1週間後に再び
Now, I'm aware that I should not be saying such things
様子を見せにやってきました
in front of an audience of scholars and scientists,
学者や科学者の方たちを前にして
but the truth is, of all the people
このようなことを言うべきでないのは承知の上です
who visited my grandmother for their skin conditions,
でも 肌の問題を抱えて
I did not see anyone go back
祖母を訪ねて来た人たちは
unhappy or unhealed.
皆 満足し
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
症状も回復し 帰って行きました
In response she said, "Yes, praying is effective,
祈りの力で治したのかと祖母に尋ねると
but also beware of the power of circles."
祈りも効果はあるけれど
From her, I learned, amongst many other things,
輪がつくり出す力が効くのだと言いました
one very precious lesson --
祖母からは多くのことを学びましたが
that if you want to destroy something in this life,
ことに貴重な教えを受けました
be it an acne, a blemish
何かを取り除きたければ
or the human soul,
ニキビであろうが
all you need to do is to surround it with thick walls.
人の心であろうが
It will dry up inside.
厚い壁で囲みこんでしまえば
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
中で消滅してしまうのです
We all do.
誰でも 社会的 文化的な輪の中で
We're born into a certain family, nation, class.
暮らしています
But if we have no connection whatsoever
生まれた家 民族 階級 という輪です
with the worlds beyond the one we take for granted,
でも当たり前だと思っている世界の外と
then we too run the risk
つながりが全くなければ
of drying up inside.
私たちも 輪の中で枯渇してしまう―
Our imagination might shrink;
可能性があるのです
our hearts might dwindle,
想像力が欠け
and our humanness might wither
心が小さくなり
if we stay for too long
人間味を失います
inside our cultural cocoons.
文化的な囲いの中に
Our friends, neighbors, colleagues, family --
長居した結果です
if all the people in our inner circle resemble us,
友人や隣人 同僚や家族
it means we are surrounded
誰もが同じ価値観であれば
with our mirror image.
我々自身を鏡に映して
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
見ているようなものです
is to cover mirrors with velvet
祖母のようなトルコ人女性には
or to hang them on the walls with their backs facing out.
鏡をベルベットで覆ったり
It's an old Eastern tradition
鏡を裏返して壁に掛ける習慣が伝わっています
based on the knowledge that it's not healthy
これは東洋の伝統で
for a human being to spend too much time
鏡に映る自分の姿を
staring at his own reflection.
眺めてばかりいるのは健全ではない―
Ironically, [living in] communities of the like-minded
という考えに基づいています
is one of the greatest dangers
皮肉にも 似た者同士で成り立つコミュニティーは
of today's globalized world.
現代のグローバル社会に挙げられる―
And it's happening everywhere,
大きな危険性のひとつで
among liberals and conservatives,
至る所で見られます
agnostics and believers, the rich and the poor,
自由主義者と保守主義者
East and West alike.
不可知論者に信奉者 金持ちと貧民
We tend to form clusters
東洋と西洋も然り
based on similarity,
人間とは共通点がある人と
and then we produce stereotypes
親しくなる傾向があり
about other clusters of people.
他の集団に対する―
In my opinion, one way of transcending
ステレオタイプをつくり出します
these cultural ghettos
このような文化的ゲットーは
is through the art of storytelling.
物語がもつ力で
Stories cannot demolish frontiers,
乗り越えられると思います
but they can punch holes in our mental walls.
境界線を取り壊すことはできなくても
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
精神的な壁に穴をあけ
and sometimes even like what we see.
そこから他者を垣間見て
I started writing fiction at the age of eight.
好きになることさえできるのです
My mother came home one day with a turquoise notebook
私は8歳で物語を書き始めました
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
ある日 母が私に
In retrospect, I think she was slightly worried
日記を書いてみてはどうかと言いました
about my sanity.
きっと私のことが
I was constantly telling stories at home, which was good,
心配だったのでしょう
except I told this to imaginary friends around me,
私は絶えず話をしていたのです
which was not so good.
相手は存在しない―
I was an introverted child,
架空の友達でした
to the point of communicating with colored crayons
内気な子だった私は
and apologizing to objects
クレヨンと交流を図り
when I bumped into them,
何かにぶつかったときは
so my mother thought it might do me good
物に向かって謝っていました
to write down my day-to-day experiences
ですから母は
and emotions.
毎日の出来事や 自分の思いを
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
文にするのがいいと思ったのです
and the last thing I wanted to do
でも私は毎日がつまらなくて
was to write about myself.
文章にしたいことは
Instead, I began to write about people other than me
ひとつもなかったので
and things that never really happened.
他人の話や 架空の出来事を
And thus began my life-long passion
書き始めました
for writing fiction.
このようにフィクションを書く―
So from the very beginning, fiction for me
楽しさを身につけていったのです
was less of an autobiographical manifestation
私にとってフィクションは当初から
than a transcendental journey
自分自身を明らかにするというより
into other lives, other possibilities.
他者の人生や別の可能性へ
And please bear with me:
入り込む旅だったのです
I'll draw a circle and come back to this point.
今から別の話をしますが
Now one other thing happened around this same time.
輪を描いて 再びここに戻ってきます
My mother became a diplomat.
この時期 生活に変化が訪れました
So from this small, superstitious,
母が外交官になったため
middle-class neighborhood of my grandmother,
祖母と過ごした 迷信深くて
I was zoomed into this
小さな中流階級の街を離れ
posh, international school [in Madrid],
マドリッドにある上流階級の
where I was the only Turk.
学校に通うことになりました
It was here that I had my first encounter
トルコ人は私だけでした
with what I call the "representative foreigner."
そこで私は
In our classroom, there were children from all nationalities,
“国の代表”を初めて経験したのです
yet this diversity did not necessarily lead
同級生は あらゆる国から来ていましたが
to a cosmopolitan, egalitarian
クラスの中は必ずしも民主的だったわけではなく
classroom democracy.
偏見や不平等が見受けられました
Instead, it generated an atmosphere
それぞれの子どもたちが
in which each child was seen --
個人として見られるのではなく
not as an individual on his own,
もっと大きなものを
but as the representative of something larger.
背負わされた雰囲気が漂っていました
We were like a miniature United Nations, which was fun,
良く言えば小さな国連のようでしたが
except whenever something negative,
国や宗教に関わる―
with regards to a nation
否定的な出来事が起きると
or a religion, took place.
対象になった子どもは
The child who represented it was mocked,
いつまでも ばかにされたり
ridiculed and bullied endlessly.
いじめられました
And I should know, because during the time I attended that school,
ちなみに この学校に通学していた頃
a military takeover happened in my country,
トルコでは軍が政治に介入し
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
トルコ人の男がローマ教皇を殺そうとし
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
欧州版歌合戦でトルコは ひどいざまでした
(Laughter)
(会場: 笑い声)
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
当時 私は学校を頻繁に休み
during those days.
船乗りにあこがれました
I also had my first taste
文化的ステレオタイプも
of cultural stereotypes there.
そこで初めて経験しました
The other children asked me about the movie
私は観たことがない―
"Midnight Express," which I had not seen;
トルコが舞台の映画や
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
一日に吸うタバコの数を 同級生は尋ねてきました
because they thought all Turks were heavy smokers,
トルコ人は皆 愛煙家だと思われていました
and they wondered at what age
何歳からベールを被るのか
I would start covering my hair.
尋ねられたこともあります
I came to learn that these were
トルコのステレオタイプは
the three main stereotypes about my country:
政治やタバコ
politics, cigarettes
肌や髪を隠すベールだと
and the veil.
知りました
After Spain, we went to Jordan, Germany
その後 ヨルダンやドイツで暮らし
and Ankara again.
再びアンカラに戻りました
Everywhere I went, I felt like
どこで暮らすにも
my imagination was the only suitcase
想像力は私が携帯できる―
I could take with me.
唯一のスーツケースのようでした
Stories gave me a sense of center,
私は物語によって
continuity and coherence,
情緒的バランスや
the three big Cs that I otherwise lacked.
連続性や一貫性を得たのです
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
20代半ば 大好きな街―
the city I adore.
イスタンブールに移り
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
活気に満ちた場所で暮らしながら
where I wrote several of my novels.
執筆活動をしました
I was in Istanbul when the earthquake hit
1999年 イスタンブールで
in 1999.
地震がありました
When I ran out of the building at three in the morning,
明け方3時で 私は外に飛び出ると
I saw something that stopped me in my tracks.
ある光景が目に飛び込んできました
There was the local grocer there --
社会の外れ者には目もくれない
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
普段は不機嫌な
and didn't speak to marginals.
商店の店主が座りこみ
He was sitting next to a transvestite
脇には 黒いロングのかつらをかぶり
with a long black wig
涙でマスカラが落ちた
and mascara running down her cheeks.
女装者がいました
I watched the man open a pack of cigarettes
震えた手つきで
with trembling hands
タバコを取り出し
and offer one to her,
彼女にふるまう店主の姿が
and that is the image of the night of the earthquake
いまだに私の脳裏に
in my mind today --
焼きついています
a conservative grocer and a crying transvestite
保守的な店主と泣いている女装者が
smoking together on the sidewalk.
共に歩道でタバコを吸っている光景です
In the face of death and destruction,
死や破壊に直面して
our mundane differences evaporated,
表面上の相違点は消え
and we all became one
短時間であっても
even if for a few hours.
私たちはひとつになりました
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
物語にも同じ効果があると思います
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
フィクションと地震が同じ重みという意味ではありませんが
but when we are reading a good novel,
優れた小説を読むと
we leave our small, cozy apartments behind,
心地よい住居を後にして
go out into the night alone
一人で夜の街にくり出し
and start getting to know people we had never met before
今まで知らなかった人たちと出会い始めます
and perhaps had even been biased against.
偏見の対象だった人とさえ 親交が生まれるかもしれません
Shortly after, I went
私はその後
to a women's college in Boston, then Michigan.
ボストンとミシガンで大学に通いました
I experienced this, not so much as a geographical shift,
そこでは地理的な変化よりも
as a linguistic one.
言葉の転換を経験しました
I started writing fiction in English.
私は英語で小説を書き始めました
I'm not an immigrant, refugee or exile --
移民のような立場ではない私に
they ask me why I do this --
英語で書く理由を尋ねる人がいますが
but the commute between languages
言語を使い分けることで
gives me the chance to recreate myself.
自分自身を再び作り出せるのです
I love writing in Turkish,
私はトルコ語で執筆するのが大好きです
which to me is very poetic and very emotional,
私にはロマンチックで感情に訴える言語だからです
and I love writing in English, which to me
英語も好きですが 英語は私にとって
is very mathematical and cerebral.
数理的で知性に訴える言語です
So I feel connected to each language in a different way.
それぞれの言語に 違ったつながりを感じます
For me, like millions of other people
何百万もの人たちのように
around the world today,
私は英語を
English is an acquired language.
勉強して身につけました
When you're a latecomer to a language,
ある程度の年齢になってから
what happens is you live there
新しい言語を学ぼうとすると
with a continuous
常にもどかしさを
and perpetual frustration.
感じることになります
As latecomers, we always want to say more, you know,
人を笑わせたり
crack better jokes, say better things,
気のきいたコメントをしたくても
but we end up saying less
言葉が出てこないのは
because there's a gap between the mind and the tongue.
心と言語能力に差があるからです
And that gap is very intimidating.
その差があることで 気後れしますが
But if we manage not to be frightened by it,
おじけづかないことを身につけると
it's also stimulating.
その感覚も刺激的です
And this is what I discovered in Boston --
ボストンで感じたことですが
that frustration was very stimulating.
いらだちが刺激になりました
At this stage, my grandmother,
当時 祖母は
who had been watching the course of my life
私の身の振り方を
with increasing anxiety,
懸念していて
started to include in her daily prayers
いつものお祈りの中で
that I urgently get married
私が結婚して落ち着くことを
so that I could settle down once and for all.
願っていました
And because God loves her, I did get married.
神は祖母の見方をしたようで 私は結婚をしました
(Laughter)
(会場: 笑い声)
But instead of settling down,
家庭に落ち着くのではなく
I went to Arizona.
私はアリゾナに引っ越しました
And since my husband is in Istanbul,
夫はイスタンブールにいるので
I started commuting between Arizona and Istanbul --
私は行ったり来たりの生活を始めました
the two places on the surface of earth
両極端にある―
that couldn't be more different.
二つの街です
I guess one part of me has always been a nomad,
私には肉体的にも精神的にも
physically and spiritually.
遊牧民のような一面があります
Stories accompany me,
物語が私を追いかけ
keeping my pieces and memories together,
人生を問うかのごとく
like an existential glue.
記憶の断片をつなぎ合わせ続けます
Yet as much as I love stories,
物語は大好きなのですが
recently, I've also begun to think
最近 あることに気がつきました
that they lose their magic
物語がただの物語以上に見られると
if and when a story is seen as more than a story.
その魔法を失うということです
And this is a subject that I would love
これは皆さんにも
to think about together.
ぜひ考えていただきたい内容です
When my first novel written in English came out in America,
私が英語で執筆した小説が 初めてアメリカで
I heard an interesting remark from a literary critic.
出版されたとき ある文芸評論家が言いました
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
“面白かったけど 内容が気に食わない”
(Laughter)
(会場: 笑い声)
I asked him what he meant by that.
どういう意味か尋ねると
He said, "Well, look at it. There's so many
登場人物は多いのに
Spanish, American, Hispanic characters in it,
トルコ人は一人だけで
but there's only one Turkish character and it's a man."
それも男だと言われました
Now the novel took place on a university campus in Boston,
ボストンの大学の構内を舞台にしたので
so to me, it was normal
トルコ人よりも
that there be more international characters in it
国際色にあふれている方が
than Turkish characters,
普通だと思ったのですが
but I understood what my critic was looking for.
それは評論家が求めていたものではなく
And I also understood that I
私の作風では今後も
would keep disappointing him.
期待に添えないことがわかりました
He wanted to see the manifestation of my identity.
彼は私のアイデンティティの証拠を見たかったのです
He was looking for a Turkish woman in the book
私がトルコ人女性だからという理由で
because I happened to be one.
本にもトルコ人女性を期待していました
We often talk about how stories change the world,
現実世界が物語に影響されることは話題にあがります
but we should also see how the world of identity politics
でも 物語が各地で読まれ批評されている方法に
affects the way stories
どれだけアイデンティティ政治が
are being circulated,
影響を及ぼすのかという点にも
read and reviewed.
目を向けるべきです
Many authors feel this pressure,
多くの作家はこのプレッシャーを感じていますが
but non-Western authors feel it more heavily.
西洋人でない場合 プレッシャーはさらに大きいのです
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
私のようなイスラム世界出身の女流作家である場合
then you are expected to write
求められる物語は
the stories of Muslim women
ムスリム女性の物語で
and, preferably, the unhappy stories
不幸なムスリム女性の
of unhappy Muslim women.
暗い話が好まれます
You're expected to write
求められる物語は
informative, poignant and characteristic stories
学びが得られ 心に訴える特徴があるもので
and leave the experimental and avant-garde
実験的文学や前衛文学は
to your Western colleagues.
欧米作家の分野だと思われています
What I experienced as a child in that school in Madrid
マドリッドの学校で子どものときに経験したことが
is happening in the literary world today.
現在 文学の世界で起きています
Writers are not seen
作家を独創性のある―
as creative individuals on their own,
一人の個人として見ず
but as the representatives
個々の文化の
of their respective cultures:
代表者として見ているのです
a few authors from China, a few from Turkey,
中国人作家やトルコ人作家
a few from Nigeria.
ナイジェリア人作家
We're all thought to have something very distinctive,
私たちは異様ではなくても
if not peculiar.
目新しさがあると思われています
The writer and commuter James Baldwin
小説家のジェイムズ ボールドウィンが
gave an interview in 1984
1984年に受けたインタビューで
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
同性愛指向について何度も尋ねられました
When the interviewer tried to pigeonhole him
同性愛作家として
as a gay writer,
分類しようとする記者に対し
Baldwin stopped and said,
ボールドウィンは言いました
"But don't you see? There's nothing in me
“皆にないものは
that is not in everybody else,
私にもないし
and nothing in everybody else
私にないものは
that is not in me."
皆にもないんです”
When identity politics tries to put labels on us,
アイデンティティ政治が生み出す偏見は
it is our freedom of imagination that is in danger.
想像力の自由を束縛します
There's a fuzzy category called
欧米以外の作家を
multicultural literature
ひとくくりにして
in which all authors from outside the Western world
多国籍文学と称する
are lumped together.
あいまいなカテゴリーがあります
I never forget my first multicultural reading,
約10年前に呼ばれた
in Harvard Square about 10 years ago.
私には初の多国籍読書会は決して忘れません
We were three writers, one from the Philippines,
私の他に フィリピン人とインドネシア人の
one Turkish and one Indonesian --
作家が招かれました
like a joke, you know.
笑い話のようですね
(Laughter)
(会場: 笑い声)
And the reason why we were brought together
この三人の作家が招かれた理由は
was not because we shared an artistic style
作風に共通点が
or a literary taste.
あったからではなく
It was only because of our passports.
国籍だけの理由でした
Multicultural writers are expected to tell real stories,
多国籍文学の作家はフィクションのように
not so much the imaginary.
想像力を使うより
A function is attributed to fiction.
実話を語ることを求められます
In this way, not only the writers themselves,
作家自身のみならず
but also their fictional characters
架空の登場人物も
become the representatives of something larger.
さらに大きなものの代表になります
But I must quickly add
しかし
that this tendency to see a story
物語を物語以上に
as more than a story
見る傾向は
does not solely come from the West.
欧米に限ったことではなく
It comes from everywhere.
どこでも起こります
And I experienced this firsthand
私がこれを初めて経験したのは
when I was put on trial in 2005
小説の登場人物が発した言葉を理由に
for the words my fictional characters uttered in a novel.
2005年に裁判にかけられたときでした
I had intended to write
私は女性の目から見た
a constructive, multi-layered novel
アルメニア人家族とトルコ人家族の
about an Armenian and a Turkish family
建設的で多層的な小説を
through the eyes of women.
書くつもりでいました
My micro story became a macro issue
私の小さな話は告発されて
when I was prosecuted.
大問題となりました
Some people criticized, others praised me
二つの国民の対立を書き
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
賛否両論が寄せられましたが
But there were times when I wanted to remind both sides
どちらの側にも これはフィクションなのだと
that this was fiction.
伝えたかった時期がありました
It was just a story.
ただの物語だったのです
And when I say, "just a story,"
“ただの物語” といっても
I'm not trying to belittle my work.
自分の本を軽く見ているわけではありません
I want to love and celebrate fiction
私はフィクション小説を
for what it is,
目的達成の手段としてではなく
not as a means to an end.
あるがままに楽しみたいのです
Writers are entitled to their political opinions,
作家は政治的意見を述べる権利があり
and there are good political novels out there,
優れた政治的小説もありますが
but the language of fiction
フィクション小説の言葉は
is not the language of daily politics.
駆け引きのためではありません
Chekhov said,
チェーホフは言いました
"The solution to a problem
“問題の解決策と
and the correct way of posing the question
問題を投げかける正当な方法は
are two completely separate things.
まったく別ものである
And only the latter is an artist's responsibility."
後者だけが表現者に課せられた責任だ”
Identity politics divides us. Fiction connects.
アイデンティティ政治は人間を隔て
One is interested in sweeping generalizations.
境界線をつくりあげますが
The other, in nuances.
フィクションは人と人をつなぎ
One draws boundaries.
ニュアンスで心に訴え
The other recognizes no frontiers.
境界線の認識はありません
Identity politics is made of solid bricks.
アイデンティティ政治は頑丈なレンガでできていますが
Fiction is flowing water.
フィクションは流水です
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
オスマン帝国時代 メッダフという語り手がいました
They would go to coffee houses,
メッダフは喫茶店を巡回し
where they would tell a story in front of an audience,
即興で物語を
often improvising.
披露するのです
With each new person in the story,
メッダフは登場人物によって
the meddah would change his voice,
声を使い分け
impersonating that character.
役を演じました
Everybody could go and listen, you know --
階級や宗教に関係なく
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
どんな人でもメッダフの話を聴きに行けました
Stories cut across all boundaries,
物語が どんな境界線をも超えたのです
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
ナスレッディン ホジャの物語が
which were very popular throughout the Middle East,
中東 北アフリカ バルカン半島
North Africa, the Balkans and Asia.
アジアで人気があったようなものです
Today, stories continue
物語は今も
to transcend borders.
国境を超え続けます
When Palestinian and Israeli politicians talk,
パレスチナとイスラエルの政治家は
they usually don't listen to each other,
お互いに耳を傾けませんが
but a Palestinian reader
今でもパレスチナの人たちは
still reads a novel by a Jewish author,
ユダヤ人作家の小説を読み
and vice versa, connecting and empathizing
逆もまた同様に 登場人物とつながりを感じ
with the narrator.
共感するのです
Literature has to take us beyond.
文学は境界線を乗り越えなくてはいけません
If it cannot take us there,
それができなければ
it is not good literature.
優れた文学ではありません
Books have saved the introverted,
かつて内向的だった私は
timid child that I was -- that I once was.
本によって救われました
But I'm also aware of the danger
本を崇める危険性も
of fetishizing them.
私は認識しています
When the poet and mystic, Rumi,
詩人のルーミーが
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
シャムセ タブリーズに会ったとき
one of the first things the latter did
シャムセがまずしたことは
was to toss Rumi's books into water
ルーミーの本を水に放り投げ
and watch the letters dissolve.
文字が消えるのを見たことでした
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
スーフィー信者は言います “自分を超えられない知識は
is far worse than ignorance."
無知よりもずっと悪い”
The problem with today's cultural ghettos
現代の文化的ゲットーが抱える問題は
is not lack of knowledge --
知識の欠如ではありません
we know a lot about each other, or so we think --
お互いに関する知識は十分にもっています
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
でも 私たち自身を超えられない知識は
it makes us elitist,
エリート主義者をつくりだし
distant and disconnected.
切り離されていきます
There's a metaphor which I love:
私は人生を 動くコンパスに
living like a drawing compass.
例えるのが好きです
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
片方の脚を一か所に置きながら
Meanwhile, the other leg
もう片方が円を描き
draws a wide circle, constantly moving.
常に動いている姿です
Like that, my fiction as well.
私の小説も同様に
One part of it is rooted in Istanbul,
トルコにルーツをもち
with strong Turkish roots,
イスタンブールに根付いていながら
but the other part travels the world,
世界を旅して
connecting to different cultures.
いろいろな文化と結びつくのです
In that sense, I like to think of my fiction
そんな意味で私の小説は
as both local and universal,
地域的でありながら 国際的だと
both from here and everywhere.
考えています
Now those of you who have been to Istanbul
イスタンブールに行ったことがある方は
have probably seen Topkapi Palace,
トプカプ宮殿を見たことがあるでしょう
which was the residence of Ottoman sultans
オスマン帝国の君主が
for more than 400 years.
400年以上も住居とした宮殿です
In the palace, just outside the quarters
この宮殿には めかけが住んでいた―
of the favorite concubines,
部屋があり その外に
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
ジンの集会所 と呼ばれた場所があります
It's between buildings.
建物に はさまれています
I'm intrigued by this concept.
私はこの概念に興味をそそられています
We usually distrust those areas
二つの空間の間にある場所を
that fall in between things.
怪しむ人はたくさんいます
We see them as the domain
そのような場所はジンのような
of supernatural creatures like the djinn,
超自然的な生き物の棲家で
who are made of smokeless fire
彼らは得体の知れないものの
and are the symbol of elusiveness.
象徴だからです
But my point is perhaps
でも
that elusive space
人目を避けた その空間が
is what writers and artists need most.
作家や芸術家に一番必要なものだと思います
When I write fiction
私がフィクション小説を書くとき
I cherish elusiveness and changeability.
大事にするのは可変性です
I like not knowing what will happen 10 pages later.
10ページ先が予測できなかったり
I like it when my characters surprise me.
登場人物の意外な行動が好きなのです
I might write about
ムスリム女性を題材に
a Muslim woman in one novel,
小説を書いたときに
and perhaps it will be a very happy story,
幸せな物語になるかもしれませんし
and in my next book, I might write
ノルウェーのハンサムな
about a handsome, gay professor in Norway.
ゲイの大学教授を主人公にするかもしれません
As long as it comes from our hearts,
心が生み出すものならば
we can write about anything and everything.
どんなことでも書けるのです
Audre Lorde once said,
オードリ ロードは言いました
"The white fathers taught us to say,
“白人の父から教えられたのは
'I think, therefore I am.'"
我思う ゆえに我あり”
She suggested, "I feel, therefore I am free."
彼女が提言したのは “我感じる ゆえに我は自由”
I think it was a wonderful paradigm shift.
素晴らしいパラダイムシフトだと思います
And yet, why is it that,
でも 今日に至って
in creative writing courses today,
創作文の授業で
the very first thing we teach students is
知っていることから書きなさいと
"write what you know"?
教えるのはなぜでしょうか
Perhaps that's not the right way to start at all.
その始め方に問題があるのではないでしょうか
Imaginative literature is not necessarily about
文学とは必ずしも私たちの本質や
writing who we are or what we know
知識やアイデンティティに
or what our identity is about.
関するものではありません
We should teach young people and ourselves
若者や我々自身に教えるべきことは
to expand our hearts
心を広げて 私たちが感じることを
and write what we can feel.
書いていくことです
We should get out of our cultural ghetto
文化的ゲットーから抜け出し
and go visit the next one and the next.
他の世界を見るべきです
In the end, stories move like whirling dervishes,
物語は スーフィーの旋回舞踏のように
drawing circles beyond circles.
接点がなかった輪と輪に つなぎ目をつくります
They connect all humanity,
アイデンティティ政治に関係なく
regardless of identity politics,
物語は人間性をつなげる―
and that is the good news.
肯定的側面があります
And I would like to finish with an old Sufi poem:
スーフィーの詩で締めくくります
"Come, let us be friends for once;
“これを限りに 友になろう
let us make life easy on us;
もう争いは やめにしよう
let us be lovers and loved ones;
お互いを愛し合おう
the earth shall be left to no one."
地球は皆のものだから”
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)