Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm a storyteller.

    翻訳: Takako Sato 校正: Kayo Mizutani

  • That's what I do in life -- telling stories,

    私は作家です

  • writing novels --

    物語や小説を

  • and today I would like to tell you a few stories

    書いています

  • about the art of storytelling

    今日は物語の真髄について

  • and also some supernatural creatures

    いくつかお話をします

  • called the djinni.

    ジンという超自然的な

  • But before I go there, please allow me to share with you

    生き物の話もします

  • glimpses of my personal story.

    本題に入る前に 少しだけ

  • I will do so with the help of words, of course,

    個人的な話をしますが

  • but also a geometrical shape, the circle,

    言葉だけではなく

  • so throughout my talk,

    幾何学模様と共に話を進めますので

  • you will come across several circles.

    話の途中で

  • I was born in Strasbourg, France

    丸や輪が出てきます

  • to Turkish parents.

    私はフランスのストラスブールで生まれました

  • Shortly after, my parents got separated,

    トルコ人の両親は

  • and I came to Turkey with my mom.

    私が生まれて間もなく離婚し

  • From then on, I was raised

    母は私を連れてトルコに引っ越しました

  • as a single child by a single mother.

    私は一人っ子で

  • Now in the early 1970s, in Ankara,

    シングルマザーに育てられました

  • that was a bit unusual.

    70年代初頭のアンカラでは

  • Our neighborhood was full of large families,

    珍しい家族構成でした

  • where fathers were the heads of households,

    近所はどの家も大所帯で

  • so I grew up seeing my mother as a divorcee

    父親が家長だったので

  • in a patriarchal environment.

    父家長制の社会で 離婚した母を

  • In fact, I grew up observing

    見ながら育ちました

  • two different kinds of womanhood.

    とくに私が見て育ったのは

  • On the one hand was my mother,

    二人のタイプの違う女性でした

  • a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.

    一人は母

  • On the other hand was my grandmother,

    高学歴で西洋の影響をうけた非宗教的な現代人

  • who also took care of me

    もう一人は母と共に

  • and was more spiritual, less educated

    私を育ててくれた祖母

  • and definitely less rational.

    精神世界に生きていて

  • This was a woman who read coffee grounds to see the future

    低学歴で 非合理的でした

  • and melted lead into mysterious shapes

    祖母はコーヒー豆で未来を占い

  • to fend off the evil eye.

    鉛を不思議な形に溶かし

  • Many people visited my grandmother,

    邪気を追い払っていました

  • people with severe acne on their faces

    ニキビがひどい人や

  • or warts on their hands.

    手にイボがある人が

  • Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,

    たくさんやって来ました

  • take a red apple and stab it

    祖母がアラビア語で まじないをかけ

  • with as many rose thorns

    消したいイボと

  • as the number of warts she wanted to remove.

    同じ数のバラのとげを

  • Then one by one, she would

    赤いリンゴに刺すのです

  • encircle these thorns with dark ink.

    そして祖母はインクで

  • A week later, the patient would come back

    とげを丸く囲むのでした

  • for a follow-up examination.

    患者は1週間後に再び

  • Now, I'm aware that I should not be saying such things

    様子を見せにやってきました

  • in front of an audience of scholars and scientists,

    学者や科学者の方たちを前にして

  • but the truth is, of all the people

    このようなことを言うべきでないのは承知の上です

  • who visited my grandmother for their skin conditions,

    でも 肌の問題を抱えて

  • I did not see anyone go back

    祖母を訪ねて来た人たちは

  • unhappy or unhealed.

    皆 満足し

  • I asked her how she did this. Was it the power of praying?

    症状も回復し 帰って行きました

  • In response she said, "Yes, praying is effective,

    祈りの力で治したのかと祖母に尋ねると

  • but also beware of the power of circles."

    祈りも効果はあるけれど

  • From her, I learned, amongst many other things,

    輪がつくり出す力が効くのだと言いました

  • one very precious lesson --

    祖母からは多くのことを学びましたが

  • that if you want to destroy something in this life,

    ことに貴重な教えを受けました

  • be it an acne, a blemish

    何かを取り除きたければ

  • or the human soul,

    ニキビであろうが

  • all you need to do is to surround it with thick walls.

    人の心であろうが

  • It will dry up inside.

    厚い壁で囲みこんでしまえば

  • Now we all live in some kind of a social and cultural circle.

    中で消滅してしまうのです

  • We all do.

    誰でも 社会的 文化的な輪の中で

  • We're born into a certain family, nation, class.

    暮らしています

  • But if we have no connection whatsoever

    生まれた家 民族 階級 という輪です

  • with the worlds beyond the one we take for granted,

    でも当たり前だと思っている世界の外と

  • then we too run the risk

    つながりが全くなければ

  • of drying up inside.

    私たちも 輪の中で枯渇してしまう―

  • Our imagination might shrink;

    可能性があるのです

  • our hearts might dwindle,

    想像力が欠け

  • and our humanness might wither

    心が小さくなり

  • if we stay for too long

    人間味を失います

  • inside our cultural cocoons.

    文化的な囲いの中に

  • Our friends, neighbors, colleagues, family --

    長居した結果です

  • if all the people in our inner circle resemble us,

    友人や隣人 同僚や家族

  • it means we are surrounded

    誰もが同じ価値観であれば

  • with our mirror image.

    我々自身を鏡に映して

  • Now one other thing women like my grandma do in Turkey

    見ているようなものです

  • is to cover mirrors with velvet

    祖母のようなトルコ人女性には

  • or to hang them on the walls with their backs facing out.

    鏡をベルベットで覆ったり

  • It's an old Eastern tradition

    鏡を裏返して壁に掛ける習慣が伝わっています

  • based on the knowledge that it's not healthy

    これは東洋の伝統で

  • for a human being to spend too much time

    鏡に映る自分の姿を

  • staring at his own reflection.

    眺めてばかりいるのは健全ではない―

  • Ironically, [living in] communities of the like-minded

    という考えに基づいています

  • is one of the greatest dangers

    皮肉にも 似た者同士で成り立つコミュニティーは

  • of today's globalized world.

    現代のグローバル社会に挙げられる―

  • And it's happening everywhere,

    大きな危険性のひとつで

  • among liberals and conservatives,

    至る所で見られます

  • agnostics and believers, the rich and the poor,

    自由主義者と保守主義者

  • East and West alike.

    不可知論者に信奉者 金持ちと貧民

  • We tend to form clusters

    東洋と西洋も然り

  • based on similarity,

    人間とは共通点がある人と

  • and then we produce stereotypes

    親しくなる傾向があり

  • about other clusters of people.

    他の集団に対する―

  • In my opinion, one way of transcending

    ステレオタイプをつくり出します

  • these cultural ghettos

    このような文化的ゲットーは

  • is through the art of storytelling.

    物語がもつ力で

  • Stories cannot demolish frontiers,

    乗り越えられると思います

  • but they can punch holes in our mental walls.

    境界線を取り壊すことはできなくても

  • And through those holes, we can get a glimpse of the other,

    精神的な壁に穴をあけ

  • and sometimes even like what we see.

    そこから他者を垣間見て

  • I started writing fiction at the age of eight.

    好きになることさえできるのです

  • My mother came home one day with a turquoise notebook

    私は8歳で物語を書き始めました

  • and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.

    ある日 母が私に

  • In retrospect, I think she was slightly worried

    日記を書いてみてはどうかと言いました

  • about my sanity.

    きっと私のことが

  • I was constantly telling stories at home, which was good,

    心配だったのでしょう

  • except I told this to imaginary friends around me,

    私は絶えず話をしていたのです

  • which was not so good.

    相手は存在しない―

  • I was an introverted child,

    架空の友達でした

  • to the point of communicating with colored crayons

    内気な子だった私は

  • and apologizing to objects

    クレヨンと交流を図り

  • when I bumped into them,

    何かにぶつかったときは

  • so my mother thought it might do me good

    物に向かって謝っていました

  • to write down my day-to-day experiences

    ですから母は

  • and emotions.

    毎日の出来事や 自分の思いを

  • What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,

    文にするのがいいと思ったのです

  • and the last thing I wanted to do

    でも私は毎日がつまらなくて

  • was to write about myself.

    文章にしたいことは

  • Instead, I began to write about people other than me

    ひとつもなかったので

  • and things that never really happened.

    他人の話や 架空の出来事を

  • And thus began my life-long passion

    書き始めました

  • for writing fiction.

    このようにフィクションを書く―

  • So from the very beginning, fiction for me

    楽しさを身につけていったのです

  • was less of an autobiographical manifestation

    私にとってフィクションは当初から

  • than a transcendental journey

    自分自身を明らかにするというより

  • into other lives, other possibilities.

    他者の人生や別の可能性へ

  • And please bear with me:

    入り込む旅だったのです

  • I'll draw a circle and come back to this point.

    今から別の話をしますが

  • Now one other thing happened around this same time.

    輪を描いて 再びここに戻ってきます

  • My mother became a diplomat.

    この時期 生活に変化が訪れました

  • So from this small, superstitious,

    母が外交官になったため

  • middle-class neighborhood of my grandmother,

    祖母と過ごした 迷信深くて

  • I was zoomed into this

    小さな中流階級の街を離れ

  • posh, international school [in Madrid],

    マドリッドにある上流階級の

  • where I was the only Turk.

    学校に通うことになりました

  • It was here that I had my first encounter

    トルコ人は私だけでした

  • with what I call the "representative foreigner."

    そこで私は

  • In our classroom, there were children from all nationalities,

    “国の代表”を初めて経験したのです

  • yet this diversity did not necessarily lead

    同級生は あらゆる国から来ていましたが

  • to a cosmopolitan, egalitarian

    クラスの中は必ずしも民主的だったわけではなく

  • classroom democracy.

    偏見や不平等が見受けられました

  • Instead, it generated an atmosphere

    それぞれの子どもたちが

  • in which each child was seen --

    個人として見られるのではなく

  • not as an individual on his own,

    もっと大きなものを

  • but as the representative of something larger.

    背負わされた雰囲気が漂っていました

  • We were like a miniature United Nations, which was fun,

    良く言えば小さな国連のようでしたが

  • except whenever something negative,

    国や宗教に関わる―

  • with regards to a nation

    否定的な出来事が起きると

  • or a religion, took place.

    対象になった子どもは

  • The child who represented it was mocked,

    いつまでも ばかにされたり

  • ridiculed and bullied endlessly.

    いじめられました

  • And I should know, because during the time I attended that school,

    ちなみに この学校に通学していた頃

  • a military takeover happened in my country,

    トルコでは軍が政治に介入し

  • a gunman of my nationality nearly killed the Pope,

    トルコ人の男がローマ教皇を殺そうとし

  • and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.

    欧州版歌合戦でトルコは ひどいざまでした

  • (Laughter)

    (会場: 笑い声)

  • I skipped school often and dreamed of becoming a sailor

    当時 私は学校を頻繁に休み

  • during those days.

    船乗りにあこがれました

  • I also had my first taste

    文化的ステレオタイプも

  • of cultural stereotypes there.

    そこで初めて経験しました

  • The other children asked me about the movie

    私は観たことがない―

  • "Midnight Express," which I had not seen;

    トルコが舞台の映画や

  • they inquired how many cigarettes a day I smoked,

    一日に吸うタバコの数を 同級生は尋ねてきました

  • because they thought all Turks were heavy smokers,

    トルコ人は皆 愛煙家だと思われていました

  • and they wondered at what age

    何歳からベールを被るのか

  • I would start covering my hair.

    尋ねられたこともあります

  • I came to learn that these were

    トルコのステレオタイプは

  • the three main stereotypes about my country:

    政治やタバコ

  • politics, cigarettes

    肌や髪を隠すベールだと

  • and the veil.

    知りました

  • After Spain, we went to Jordan, Germany

    その後 ヨルダンやドイツで暮らし

  • and Ankara again.

    再びアンカラに戻りました

  • Everywhere I went, I felt like

    どこで暮らすにも

  • my imagination was the only suitcase

    想像力は私が携帯できる―

  • I could take with me.

    唯一のスーツケースのようでした

  • Stories gave me a sense of center,

    私は物語によって

  • continuity and coherence,

    情緒的バランスや

  • the three big Cs that I otherwise lacked.

    連続性や一貫性を得たのです

  • In my mid-twenties, I moved to Istanbul,

    20代半ば 大好きな街―

  • the city I adore.

    イスタンブールに移り

  • I lived in a very vibrant, diverse neighborhood

    活気に満ちた場所で暮らしながら

  • where I wrote several of my novels.

    執筆活動をしました

  • I was in Istanbul when the earthquake hit

    1999年 イスタンブールで

  • in 1999.

    地震がありました

  • When I ran out of the building at three in the morning,

    明け方3時で 私は外に飛び出ると

  • I saw something that stopped me in my tracks.

    ある光景が目に飛び込んできました

  • There was the local grocer there --

    社会の外れ者には目もくれない

  • a grumpy, old man who didn't sell alcohol

    普段は不機嫌な

  • and didn't speak to marginals.

    商店の店主が座りこみ

  • He was sitting next to a transvestite

    脇には 黒いロングのかつらをかぶり

  • with a long black wig

    涙でマスカラが落ちた

  • and mascara running down her cheeks.

    女装者がいました

  • I watched the man open a pack of cigarettes

    震えた手つきで

  • with trembling hands

    タバコを取り出し

  • and offer one to her,

    彼女にふるまう店主の姿が

  • and that is the image of the night of the earthquake

    いまだに私の脳裏に

  • in my mind today --

    焼きついています

  • a conservative grocer and a crying transvestite

    保守的な店主と泣いている女装者が

  • smoking together on the sidewalk.

    共に歩道でタバコを吸っている光景です

  • In the face of death and destruction,

    死や破壊に直面して

  • our mundane differences evaporated,

    表面上の相違点は消え

  • and we all became one

    短時間であっても

  • even if for a few hours.

    私たちはひとつになりました

  • But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.

    物語にも同じ効果があると思います

  • I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,

    フィクションと地震が同じ重みという意味ではありませんが

  • but when we are reading a good novel,

    優れた小説を読むと

  • we leave our small, cozy apartments behind,

    心地よい住居を後にして

  • go out into the night alone

    一人で夜の街にくり出し

  • and start getting to know people we had never met before

    今まで知らなかった人たちと出会い始めます

  • and perhaps had even been biased against.

    偏見の対象だった人とさえ 親交が生まれるかもしれません

  • Shortly after, I went

    私はその後

  • to a women's college in Boston, then Michigan.

    ボストンとミシガンで大学に通いました

  • I experienced this, not so much as a geographical shift,

    そこでは地理的な変化よりも

  • as a linguistic one.

    言葉の転換を経験しました

  • I started writing fiction in English.

    私は英語で小説を書き始めました

  • I'm not an immigrant, refugee or exile --

    移民のような立場ではない私に

  • they ask me why I do this --

    英語で書く理由を尋ねる人がいますが

  • but the commute between languages

    言語を使い分けることで

  • gives me the chance to recreate myself.

    自分自身を再び作り出せるのです

  • I love writing in Turkish,

    私はトルコ語で執筆するのが大好きです

  • which to me is very poetic and very emotional,

    私にはロマンチックで感情に訴える言語だからです

  • and I love writing in English, which to me

    英語も好きですが 英語は私にとって

  • is very mathematical and cerebral.

    数理的で知性に訴える言語です

  • So I feel connected to each language in a different way.

    それぞれの言語に 違ったつながりを感じます

  • For me, like millions of other people

    何百万もの人たちのように

  • around the world today,

    私は英語を

  • English is an acquired language.

    勉強して身につけました

  • When you're a latecomer to a language,

    ある程度の年齢になってから

  • what happens is you live there

    新しい言語を学ぼうとすると

  • with a continuous

    常にもどかしさを

  • and perpetual frustration.

    感じることになります

  • As latecomers, we always want to say more, you know,

    人を笑わせたり

  • crack better jokes, say better things,

    気のきいたコメントをしたくても

  • but we end up saying less

    言葉が出てこないのは

  • because there's a gap between the mind and the tongue.

    心と言語能力に差があるからです

  • And that gap is very intimidating.

    その差があることで 気後れしますが

  • But if we manage not to be frightened by it,

    おじけづかないことを身につけると

  • it's also stimulating.

    その感覚も刺激的です

  • And this is what I discovered in Boston --

    ボストンで感じたことですが

  • that frustration was very stimulating.

    いらだちが刺激になりました

  • At this stage, my grandmother,

    当時 祖母は

  • who had been watching the course of my life

    私の身の振り方を

  • with increasing anxiety,

    懸念していて

  • started to include in her daily prayers

    いつものお祈りの中で

  • that I urgently get married

    私が結婚して落ち着くことを

  • so that I could settle down once and for all.

    願っていました

  • And because God loves her, I did get married.

    神は祖母の見方をしたようで 私は結婚をしました

  • (Laughter)

    (会場: 笑い声)

  • But instead of settling down,

    家庭に落ち着くのではなく

  • I went to Arizona.

    私はアリゾナに引っ越しました

  • And since my husband is in Istanbul,

    夫はイスタンブールにいるので

  • I started commuting between Arizona and Istanbul --

    私は行ったり来たりの生活を始めました

  • the two places on the surface of earth

    両極端にある―

  • that couldn't be more different.

    二つの街です

  • I guess one part of me has always been a nomad,

    私には肉体的にも精神的にも

  • physically and spiritually.

    遊牧民のような一面があります

  • Stories accompany me,

    物語が私を追いかけ

  • keeping my pieces and memories together,

    人生を問うかのごとく

  • like an existential glue.

    記憶の断片をつなぎ合わせ続けます

  • Yet as much as I love stories,

    物語は大好きなのですが

  • recently, I've also begun to think

    最近 あることに気がつきました

  • that they lose their magic

    物語がただの物語以上に見られると

  • if and when a story is seen as more than a story.

    その魔法を失うということです

  • And this is a subject that I would love

    これは皆さんにも

  • to think about together.

    ぜひ考えていただきたい内容です

  • When my first novel written in English came out in America,

    私が英語で執筆した小説が 初めてアメリカで

  • I heard an interesting remark from a literary critic.

    出版されたとき ある文芸評論家が言いました

  • "I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."

    “面白かったけど 内容が気に食わない”

  • (Laughter)

    (会場: 笑い声)

  • I asked him what he meant by that.

    どういう意味か尋ねると

  • He said, "Well, look at it. There's so many

    登場人物は多いのに

  • Spanish, American, Hispanic characters in it,

    トルコ人は一人だけで

  • but there's only one Turkish character and it's a man."

    それも男だと言われました

  • Now the novel took place on a university campus in Boston,

    ボストンの大学の構内を舞台にしたので

  • so to me, it was normal

    トルコ人よりも

  • that there be more international characters in it

    国際色にあふれている方が

  • than Turkish characters,

    普通だと思ったのですが

  • but I understood what my critic was looking for.

    それは評論家が求めていたものではなく

  • And I also understood that I

    私の作風では今後も

  • would keep disappointing him.

    期待に添えないことがわかりました

  • He wanted to see the manifestation of my identity.

    彼は私のアイデンティティの証拠を見たかったのです

  • He was looking for a Turkish woman in the book

    私がトルコ人女性だからという理由で

  • because I happened to be one.

    本にもトルコ人女性を期待していました

  • We often talk about how stories change the world,

    現実世界が物語に影響されることは話題にあがります

  • but we should also see how the world of identity politics

    でも 物語が各地で読まれ批評されている方法に

  • affects the way stories

    どれだけアイデンティティ政治が

  • are being circulated,

    影響を及ぼすのかという点にも

  • read and reviewed.

    目を向けるべきです

  • Many authors feel this pressure,

    多くの作家はこのプレッシャーを感じていますが

  • but non-Western authors feel it more heavily.

    西洋人でない場合 プレッシャーはさらに大きいのです

  • If you're a woman writer from the Muslim world, like me,

    私のようなイスラム世界出身の女流作家である場合

  • then you are expected to write

    求められる物語は

  • the stories of Muslim women

    ムスリム女性の物語で

  • and, preferably, the unhappy stories

    不幸なムスリム女性の

  • of unhappy Muslim women.

    暗い話が好まれます

  • You're expected to write

    求められる物語は

  • informative, poignant and characteristic stories

    学びが得られ 心に訴える特徴があるもので

  • and leave the experimental and avant-garde

    実験的文学や前衛文学は

  • to your Western colleagues.

    欧米作家の分野だと思われています

  • What I experienced as a child in that school in Madrid

    マドリッドの学校で子どものときに経験したことが

  • is happening in the literary world today.

    現在 文学の世界で起きています

  • Writers are not seen

    作家を独創性のある―

  • as creative individuals on their own,

    一人の個人として見ず

  • but as the representatives

    個々の文化の

  • of their respective cultures:

    代表者として見ているのです

  • a few authors from China, a few from Turkey,

    中国人作家やトルコ人作家

  • a few from Nigeria.

    ナイジェリア人作家

  • We're all thought to have something very distinctive,

    私たちは異様ではなくても

  • if not peculiar.

    目新しさがあると思われています

  • The writer and commuter James Baldwin

    小説家のジェイムズ ボールドウィンが

  • gave an interview in 1984

    1984年に受けたインタビューで

  • in which he was repeatedly asked about his homosexuality.

    同性愛指向について何度も尋ねられました

  • When the interviewer tried to pigeonhole him

    同性愛作家として

  • as a gay writer,

    分類しようとする記者に対し

  • Baldwin stopped and said,

    ボールドウィンは言いました

  • "But don't you see? There's nothing in me

    “皆にないものは

  • that is not in everybody else,

    私にもないし

  • and nothing in everybody else

    私にないものは

  • that is not in me."

    皆にもないんです”

  • When identity politics tries to put labels on us,

    アイデンティティ政治が生み出す偏見は

  • it is our freedom of imagination that is in danger.

    想像力の自由を束縛します

  • There's a fuzzy category called

    欧米以外の作家を

  • multicultural literature

    ひとくくりにして

  • in which all authors from outside the Western world

    多国籍文学と称する

  • are lumped together.

    あいまいなカテゴリーがあります

  • I never forget my first multicultural reading,

    約10年前に呼ばれた

  • in Harvard Square about 10 years ago.

    私には初の多国籍読書会は決して忘れません

  • We were three writers, one from the Philippines,

    私の他に フィリピン人とインドネシア人の

  • one Turkish and one Indonesian --

    作家が招かれました

  • like a joke, you know.

    笑い話のようですね

  • (Laughter)

    (会場: 笑い声)

  • And the reason why we were brought together

    この三人の作家が招かれた理由は

  • was not because we shared an artistic style

    作風に共通点が

  • or a literary taste.

    あったからではなく

  • It was only because of our passports.

    国籍だけの理由でした

  • Multicultural writers are expected to tell real stories,

    多国籍文学の作家はフィクションのように

  • not so much the imaginary.

    想像力を使うより

  • A function is attributed to fiction.

    実話を語ることを求められます

  • In this way, not only the writers themselves,

    作家自身のみならず

  • but also their fictional characters

    架空の登場人物も

  • become the representatives of something larger.

    さらに大きなものの代表になります

  • But I must quickly add

    しかし

  • that this tendency to see a story

    物語を物語以上に

  • as more than a story

    見る傾向は

  • does not solely come from the West.

    欧米に限ったことではなく

  • It comes from everywhere.

    どこでも起こります

  • And I experienced this firsthand

    私がこれを初めて経験したのは

  • when I was put on trial in 2005

    小説の登場人物が発した言葉を理由に

  • for the words my fictional characters uttered in a novel.

    2005年に裁判にかけられたときでした

  • I had intended to write

    私は女性の目から見た

  • a constructive, multi-layered novel

    アルメニア人家族とトルコ人家族の

  • about an Armenian and a Turkish family

    建設的で多層的な小説を

  • through the eyes of women.

    書くつもりでいました

  • My micro story became a macro issue

    私の小さな話は告発されて

  • when I was prosecuted.

    大問題となりました

  • Some people criticized, others praised me

    二つの国民の対立を書き

  • for writing about the Turkish-Armenian conflict.

    賛否両論が寄せられましたが

  • But there were times when I wanted to remind both sides

    どちらの側にも これはフィクションなのだと

  • that this was fiction.

    伝えたかった時期がありました

  • It was just a story.

    ただの物語だったのです

  • And when I say, "just a story,"

    “ただの物語” といっても

  • I'm not trying to belittle my work.

    自分の本を軽く見ているわけではありません

  • I want to love and celebrate fiction

    私はフィクション小説を

  • for what it is,

    目的達成の手段としてではなく

  • not as a means to an end.

    あるがままに楽しみたいのです

  • Writers are entitled to their political opinions,

    作家は政治的意見を述べる権利があり

  • and there are good political novels out there,

    優れた政治的小説もありますが

  • but the language of fiction

    フィクション小説の言葉は

  • is not the language of daily politics.

    駆け引きのためではありません

  • Chekhov said,

    チェーホフは言いました

  • "The solution to a problem

    “問題の解決策と

  • and the correct way of posing the question

    問題を投げかける正当な方法は

  • are two completely separate things.

    まったく別ものである

  • And only the latter is an artist's responsibility."

    後者だけが表現者に課せられた責任だ”

  • Identity politics divides us. Fiction connects.

    アイデンティティ政治は人間を隔て

  • One is interested in sweeping generalizations.

    境界線をつくりあげますが

  • The other, in nuances.

    フィクションは人と人をつなぎ

  • One draws boundaries.

    ニュアンスで心に訴え

  • The other recognizes no frontiers.

    境界線の認識はありません

  • Identity politics is made of solid bricks.

    アイデンティティ政治は頑丈なレンガでできていますが

  • Fiction is flowing water.

    フィクションは流水です

  • In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."

    オスマン帝国時代 メッダフという語り手がいました

  • They would go to coffee houses,

    メッダフは喫茶店を巡回し

  • where they would tell a story in front of an audience,

    即興で物語を

  • often improvising.

    披露するのです

  • With each new person in the story,

    メッダフは登場人物によって

  • the meddah would change his voice,

    声を使い分け

  • impersonating that character.

    役を演じました

  • Everybody could go and listen, you know --

    階級や宗教に関係なく

  • ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.

    どんな人でもメッダフの話を聴きに行けました

  • Stories cut across all boundaries,

    物語が どんな境界線をも超えたのです

  • like "The Tales of Nasreddin Hodja,"

    ナスレッディン ホジャの物語が

  • which were very popular throughout the Middle East,

    中東 北アフリカ バルカン半島

  • North Africa, the Balkans and Asia.

    アジアで人気があったようなものです

  • Today, stories continue

    物語は今も

  • to transcend borders.

    国境を超え続けます

  • When Palestinian and Israeli politicians talk,

    パレスチナとイスラエルの政治家は

  • they usually don't listen to each other,

    お互いに耳を傾けませんが

  • but a Palestinian reader

    今でもパレスチナの人たちは

  • still reads a novel by a Jewish author,

    ユダヤ人作家の小説を読み

  • and vice versa, connecting and empathizing

    逆もまた同様に 登場人物とつながりを感じ

  • with the narrator.

    共感するのです

  • Literature has to take us beyond.

    文学は境界線を乗り越えなくてはいけません

  • If it cannot take us there,

    それができなければ

  • it is not good literature.

    優れた文学ではありません

  • Books have saved the introverted,

    かつて内向的だった私は

  • timid child that I was -- that I once was.

    本によって救われました

  • But I'm also aware of the danger

    本を崇める危険性も

  • of fetishizing them.

    私は認識しています

  • When the poet and mystic, Rumi,

    詩人のルーミーが

  • met his spiritual companion, Shams of Tabriz,

    シャムセ タブリーズに会ったとき

  • one of the first things the latter did

    シャムセがまずしたことは

  • was to toss Rumi's books into water

    ルーミーの本を水に放り投げ

  • and watch the letters dissolve.

    文字が消えるのを見たことでした

  • The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself

    スーフィー信者は言います “自分を超えられない知識は

  • is far worse than ignorance."

    無知よりもずっと悪い”

  • The problem with today's cultural ghettos

    現代の文化的ゲットーが抱える問題は

  • is not lack of knowledge --

    知識の欠如ではありません

  • we know a lot about each other, or so we think --

    お互いに関する知識は十分にもっています

  • but knowledge that takes us not beyond ourselves:

    でも 私たち自身を超えられない知識は

  • it makes us elitist,

    エリート主義者をつくりだし

  • distant and disconnected.

    切り離されていきます

  • There's a metaphor which I love:

    私は人生を 動くコンパスに

  • living like a drawing compass.

    例えるのが好きです

  • As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.

    片方の脚を一か所に置きながら

  • Meanwhile, the other leg

    もう片方が円を描き

  • draws a wide circle, constantly moving.

    常に動いている姿です

  • Like that, my fiction as well.

    私の小説も同様に

  • One part of it is rooted in Istanbul,

    トルコにルーツをもち

  • with strong Turkish roots,

    イスタンブールに根付いていながら

  • but the other part travels the world,

    世界を旅して

  • connecting to different cultures.

    いろいろな文化と結びつくのです

  • In that sense, I like to think of my fiction

    そんな意味で私の小説は

  • as both local and universal,

    地域的でありながら 国際的だと

  • both from here and everywhere.

    考えています

  • Now those of you who have been to Istanbul

    イスタンブールに行ったことがある方は

  • have probably seen Topkapi Palace,

    トプカプ宮殿を見たことがあるでしょう

  • which was the residence of Ottoman sultans

    オスマン帝国の君主が

  • for more than 400 years.

    400年以上も住居とした宮殿です

  • In the palace, just outside the quarters

    この宮殿には めかけが住んでいた―

  • of the favorite concubines,

    部屋があり その外に

  • there's an area called The Gathering Place of the Djinn.

    ジンの集会所 と呼ばれた場所があります

  • It's between buildings.

    建物に はさまれています

  • I'm intrigued by this concept.

    私はこの概念に興味をそそられています

  • We usually distrust those areas

    二つの空間の間にある場所を

  • that fall in between things.

    怪しむ人はたくさんいます

  • We see them as the domain

    そのような場所はジンのような

  • of supernatural creatures like the djinn,

    超自然的な生き物の棲家で

  • who are made of smokeless fire

    彼らは得体の知れないものの

  • and are the symbol of elusiveness.

    象徴だからです

  • But my point is perhaps

    でも

  • that elusive space

    人目を避けた その空間が

  • is what writers and artists need most.

    作家や芸術家に一番必要なものだと思います

  • When I write fiction

    私がフィクション小説を書くとき

  • I cherish elusiveness and changeability.

    大事にするのは可変性です

  • I like not knowing what will happen 10 pages later.

    10ページ先が予測できなかったり

  • I like it when my characters surprise me.

    登場人物の意外な行動が好きなのです

  • I might write about

    ムスリム女性を題材に

  • a Muslim woman in one novel,

    小説を書いたときに

  • and perhaps it will be a very happy story,

    幸せな物語になるかもしれませんし

  • and in my next book, I might write

    ノルウェーのハンサムな

  • about a handsome, gay professor in Norway.

    ゲイの大学教授を主人公にするかもしれません

  • As long as it comes from our hearts,

    心が生み出すものならば

  • we can write about anything and everything.

    どんなことでも書けるのです

  • Audre Lorde once said,

    オードリ ロードは言いました

  • "The white fathers taught us to say,

    “白人の父から教えられたのは

  • 'I think, therefore I am.'"

    我思う ゆえに我あり”

  • She suggested, "I feel, therefore I am free."

    彼女が提言したのは “我感じる ゆえに我は自由”

  • I think it was a wonderful paradigm shift.

    素晴らしいパラダイムシフトだと思います

  • And yet, why is it that,

    でも 今日に至って

  • in creative writing courses today,

    創作文の授業で

  • the very first thing we teach students is

    知っていることから書きなさいと

  • "write what you know"?

    教えるのはなぜでしょうか

  • Perhaps that's not the right way to start at all.

    その始め方に問題があるのではないでしょうか

  • Imaginative literature is not necessarily about

    文学とは必ずしも私たちの本質や

  • writing who we are or what we know

    知識やアイデンティティに

  • or what our identity is about.

    関するものではありません

  • We should teach young people and ourselves

    若者や我々自身に教えるべきことは

  • to expand our hearts

    心を広げて 私たちが感じることを

  • and write what we can feel.

    書いていくことです

  • We should get out of our cultural ghetto

    文化的ゲットーから抜け出し

  • and go visit the next one and the next.

    他の世界を見るべきです

  • In the end, stories move like whirling dervishes,

    物語は スーフィーの旋回舞踏のように

  • drawing circles beyond circles.

    接点がなかった輪と輪に つなぎ目をつくります

  • They connect all humanity,

    アイデンティティ政治に関係なく

  • regardless of identity politics,

    物語は人間性をつなげる―

  • and that is the good news.

    肯定的側面があります

  • And I would like to finish with an old Sufi poem:

    スーフィーの詩で締めくくります

  • "Come, let us be friends for once;

    “これを限りに 友になろう

  • let us make life easy on us;

    もう争いは やめにしよう

  • let us be lovers and loved ones;

    お互いを愛し合おう

  • the earth shall be left to no one."

    地球は皆のものだから”

  • Thank you.

    ありがとう

  • (Applause)

    (拍手)

I'm a storyteller.

翻訳: Takako Sato 校正: Kayo Mizutani

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます