Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I bring to you

    翻訳: Mamiko Kariyasu 校正: Kayo Mizutani

  • a message from

    私が紹介する

  • tens of thousands of people --

    メッセージは

  • in the villages, in the slums,

    この国の

  • in the hinterland of the country --

    僻地の村やスラムに暮らしながらも

  • who have solved problems

    様々な問題を

  • through their own genius,

    外部からの助け無しに

  • without any

    自分たちの才能で解決している

  • outside help.

    何万人もの

  • When our home minister announces

    人々からのものです

  • a few weeks ago

    数週間前に内務省が

  • a war on

    こう発表しました

  • one third of India,

    「インドの三分の一は

  • about 200 districts that he mentioned

    内戦状態にあり

  • were ungovernable,

    二百余りの地域が

  • he missed the point.

    無法状態だ」

  • The point that we have been stressing

    肝心な点が抜けています

  • for the last 21 years,

    我々が過去21年間

  • the point that

    強調してきた重要な点

  • people may be economically poor,

    つまり

  • but they're not poor in the mind.

    人々は経済的には貧しいかもしれない

  • In other words,

    しかし知性が貧しいわけではない

  • the minds on the margin

    言い換えると

  • are not the marginal minds.

    末端にある知性が

  • That is the message,

    最低限の知性というわけではありません

  • which we started 31 years ago.

    そのメッセージを掲げて

  • And what did it start?

    我々は31年前に活動を始めました

  • Let me just tell you, briefly, my personal journey,

    何から始めたか?

  • which led me to come to this point.

    まず そこに行き着くまでの

  • In '85, '86, I was in Bangladesh

    私の個人的遍歴を話しましょう

  • advising the government and the research council there

    85年から'86年は バングラディッシュで

  • how to help scientists work on the lands,

    政府や研究機関のアドバイザーとして

  • on the fields of the poor people,

    科学者に貧困問題の

  • and how to develop research technologies,

    取り組み方や技術研究の開発の仕方を

  • which are based on the knowledge of the people.

    助言していました

  • I came back in '86.

    これらは人々の知識に基づくものです

  • I had been tremendously invigorated

    86年に帰国しました

  • by the knowledge and creativity that I found in that country,

    その国で見た知識や創造性は

  • which had 60 percent landlessness

    非常に刺激的でした

  • but amazing creativity.

    60パーセントの人が土地を持たない国ですが

  • I started looking at my own work:

    素晴らしい創造性があるのです

  • The work that I had done

    私は自分の仕事を振り返ってみて

  • for the previous 10 years,

    過去10年間

  • almost every time,

    私がやってきたことと言えば

  • had instances of knowledge

    大抵の場合

  • that people had shared.

    人々が共有してくれた

  • Now, I was paid in dollars as a consultant,

    知識をまとめたものでした

  • and I looked at my income tax return

    顧問料は米ドルで受け取っていましたが

  • and tried to ask myself: "Is there a line in my return,

    所得税申告書をみて

  • which shows how much of this income has gone

    自問自答しました

  • to the people whose knowledge

    「私の収入のうち いくらが

  • has made it possible?

    知識の提供者に支払われたかは

  • Was it because I'm brilliant

    明らかにされているのだろうか?」

  • that I'm getting this reward, or because of the revolution?

    私は賢いから

  • Is it that I write very well?

    この報酬をもらっているのだろうか?

  • Is it that I articulate very well?

    文章が上手いから?

  • Is it that I analyze the data very well?

    話が上手いから?

  • Is it because I'm a professor, and, therefore,

    データ分析に長けているから?

  • I must be entitled to this reward from society?"

    大学教授だから

  • I tried to convince myself that, "No, no,

    社会からのこの報酬を受け取る権利があると?

  • I have worked for the policy changes.

    自己弁護をしてみました

  • You know, the public policy will become

    「政策を変えるために働いてきたんだ

  • more responsive to the needs of the poor,

    公共政策が貧困層の需要に

  • and, therefore I think it's okay."

    もっと対応出来るような政策に

  • But it appeared to me

    だから いいじゃないか」

  • that all these years that I'd been working on exploitation --

    しかし

  • exploitation by landlords,

    長年 地主や金貸し

  • by moneylenders, by traders --

    それに商人による

  • gave me an insight that

    搾取問題に取り組んできたことから

  • probably I was also an exploiter,

    私も同様に搾取者だったと

  • because there was no line in my income tax return

    気づいたのです

  • which showed this income accrued

    私の所得申告書のどこにも

  • because of the brilliance of the people --

    「この収入は 信頼と信用に基づき

  • those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --

    提供された人々の優れた知識

  • and nothing ever went back to them.

    よるもの」だとは記されておりません

  • So much so, that much of my work till that time

    彼らには何も支払われていないのです

  • was in the English language.

    その頃までは英語のみで

  • The majority of the people from whom I learned didn't know English.

    仕事をしていました

  • So what kind of a contributor was I?

    ほとんどの情報提供者は英語がわからないというのに

  • I was talking about social justice,

    何者のつもりでしょう?

  • and here I was, a professional

    社会的正当性について語る

  • who was pursuing the most unjust act --

    専門家と言いつつ

  • of taking knowledge from the people, making them anonymous,

    とんでもなく不公平なことをしていた

  • getting rent from that knowledge

    知識を人々から奪い 彼らを匿名扱いにして

  • by sharing it and doing consultancy, writing papers and

    その知識を広めたり

  • publishing them in the papers,

    顧問をしたり論文を書いて

  • getting invited to the conferences,

    出版したりしてお金を稼ぎ

  • getting consultancies and whatever have you.

    学会に招待されたり

  • So then, a dilemma rose in the mind that,

    顧問料だ何だともらってきた

  • if I'm also an exploiter, then this is not right;

    こうしてジレンマに陥り

  • life cannot go on like that.

    私も搾取者だとすると これは間違っている

  • And this was a moment of great pain and trauma

    このままではいけない

  • because I couldn't live with it any longer.

    この時は本当に辛かった

  • So I did a review of

    自分に耐えられなかった

  • ethical dilemma and value conflicts and management research,

    だから私は社会科学や経営研究における

  • wrote, read about 100 papers.

    価値衝突や道徳的ジレンマについて

  • And I came to the conclusion that

    百余りの論文を読み 論評を書きました

  • while dilemma is unique,

    ついにわかったのは

  • dilemma is not unique; the solution had to be unique.

    ジレンマは特異ですが独特ではなく

  • And one day -- I don't know what happened --

    解決策が独特でなければならないのです

  • while coming back from the office towards home,

    ある日 詳細は覚えていませんが

  • maybe I saw a honey bee

    帰宅する途中にミツバチを

  • or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,

    見かけたのかもしれません

  • life would be wonderful.

    ミツバチのようになれたら

  • What the honey bee does: it pollinates,

    人生は素晴らしいだろうなと思いました

  • takes nectar from the flower,

    ミツバチが何をするかというと 受粉です

  • pollinates another flower, cross-pollinates.

    花から蜜を採り

  • And when it takes the nectar,

    他の花に受粉する 交配です

  • the flowers don't feel shortchanged.

    ミツバチが花蜜を取る時

  • In fact, they invite the honey bees

    花は損をしたとは思わない

  • through their colors,

    花は色を使って

  • and the bees don't keep all the honey for themselves.

    ミツバチを呼び寄せている程ですから

  • These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:

    またミツバチは蜂蜜を独占したりもしない

  • that whenever we learn something from people

    これらはミツバチネットワークの基本方針です

  • it must be shared with them in their language.

    人から何かを学んだら

  • They must not remain anonymous.

    彼らと 彼らの言葉で共有すべき

  • And I must tell you that after 20 years,

    彼らを匿名にしてはならない

  • I have not made one percent of change

    それから20年経ちますが

  • in the professional practice of this art.

    この方針は1ミリたりとも

  • That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me

    変わっていません

  • and I hope that all of you will carry this with you --

    いまだに心していますし

  • that the profession still legitimizes publication

    皆さんも心していただきたいのは

  • of knowledge of people without attributing them

    今だに専門家が他人の知識の情報源を明らかにせず

  • by making them anonymous.

    その人を匿名にしたまま発表することが

  • The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences

    まかり通っていることです

  • or Research Councils of the U.K.

    全米科学アカデミー、英国研究会議

  • or of Indian Councils of Science Research

    インド科学研究会議などの

  • do not require

    研究ガイドラインには

  • that whatever you learn from people, you must share back with them.

    「人から何か学んだら お返しに

  • We are talking about an accountable society,

    知識を共有すべし」とは記されていません

  • a society that is fair and just,

    私たちは責任ある社会について話します

  • and we don't even do justice in the knowledge market.

    平等で公正な社会です

  • And India wants to be a knowledge society.

    しかし知識市場においてさえも正義がありません

  • How will it be a knowledge society?

    インドは知識社会になろうとしています

  • So, obviously, you cannot have two principles of justice,

    どうしたら知識社会になれるのか?

  • one for yourself and one for others.

    1つは自己の為 もう1つは他人の為という

  • It must be the same.

    正義の二原理は成り立ちません

  • You cannot discriminate.

    同じでなければならなりません

  • You cannot be in favor of your own values,

    選り好みは出来ません

  • which are at a distance from

    自分が尊重する価値観から

  • the values that you espouse.

    遠くはなれた自身の価値観を

  • So, fairness to one and to the other

    擁護してはいられません

  • is not divisible.

    こちらにも あちらにも

  • Look at this picture.

    公平でなけれならない

  • Can you tell me where has it been taken from,

    この写真を見て下ください

  • and what is it meant for? Anybody?

    どこで撮影されたものでしょう?

  • I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)

    何の為の写真?

  • Anybody? Any guess at all?

    私は教授ですからね 質問しますよ

  • Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)

    誰か意見はありませんか?

  • Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?

    もう一度?(聴衆「ラジャサン」)

  • (Murmuring)

    何に使われるのだろう? 目的は?

  • Pardon?

    (ざわめき)

  • You know, you're so right. We must give him a hand,

    もう一度?

  • because this man knows how insensitive our government is.

    正解です 拍手を

  • Look at this. This is the site of the government of India.

    この男性は我々の政治がいかに鈍感なのかを知っているのですから

  • It invites tourists

    これはインド政府のサイトです

  • to see the shame of our country.

    国の恥を見に来なさいと

  • I'm so sorry to say that.

    観光客を招いている

  • Is this a beautiful picture

    悲しいことです

  • or is it a terrible picture?

    これは美しい写真ですか

  • It depends upon how you look at the life of the people.

    それとも残酷な写真でしょうか

  • If this woman has to carry water on her head

    それはこの人達の人生をどうとらえるか次第です

  • for miles and miles and miles,

    この女性が頭上に水をのせて

  • you cannot be celebrating that.

    何キロも運ばなければならないとしたら

  • We should be doing something about it.

    喜べませんね

  • And let me tell you, with all the science and technology at our command,

    どうにかするべきです

  • millions of women still carry water on their heads.

    すべての科学や技術をもってしても

  • And we do not ask this question.

    何万人もの女性が今だに頭で水を運んでいる

  • You must have taken tea in the morning.

    誰も疑問を持たない

  • Think for a minute.

    皆さんは朝お茶を飲みましたね

  • The leaves of the tea, plucked from the bushes;

    ちょっと考えてみて下さい

  • you know what the action is? The action is:

    茶葉は低木から摘み取られる

  • The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.

    どんな動作か知っていますか?その動作というのは

  • Just do it 10 times;

    女性が葉を摘みとり 背中の籠に入れます

  • you will realize the pain in this shoulder.

    十回やってみてください

  • And she does it a few thousand times

    肩が痛くなりますよ

  • every day.

    彼女はこの動作を

  • The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,

    毎日数千回繰り返します

  • is transplanted by women

    昼食に食べた米や 今日食べる米は

  • bending in a very awkward posture,

    女性達によって植えられました

  • millions of them,

    とても不自然な姿勢に腰を曲げて

  • every season, in the paddy season,

    何百万もの苗を

  • when they transplant paddy

    毎年田植えの季節に植えています

  • with their feet in the water.

    裸足で水に入り

  • And feet in the water will develop fungus,

    苗を植えます

  • infections,

    水の中の足には菌がはびこり

  • and that infection pains

    感染症になります

  • because then other insects bite that point.

    感染した部分を

  • And every year,

    他の虫がさすので患部は痛みます

  • 99.9 percent of the paddy is transplanted manually.

    毎年 99.9 パーセントの米が

  • No machines have been developed.

    手で植えられています

  • So the silence of scientists,

    機械は開発されていません

  • of technologists, of public policy makers,

    科学者や技術者

  • of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;

    公共政策立案者 変革推進者達が

  • this is not the way society will work.

    見て見ぬ振りをしている

  • This is not what our parliament would do. You know,

    これでは社会が機能しません

  • we have a program for employment:

    政府がこれではこれではこまりますね

  • One hundred, 250 million people

    雇用プログラムというのがあります

  • have to be given jobs for 100 days by this great country.

    2億5千万人が

  • Doing what? Breaking stones, digging earth.

    国から百日間の仕事を与えられます

  • So we asked a question to the parliament:

    何をすると思いますか? 砕石や土掘りです

  • Do poor have heads?

    議会に尋ねてみた

  • Do poor have legs, mouth and hands, but no head?

    貧しい人には頭があるのか?

  • So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.

    「足や口や手はあっても頭はないというのか?」

  • And what has happened?

    ミツバチネットワークは貧しい人達の豊かな素材を基盤にします

  • An anonymous, faceless, nameless person

    何がおこるか

  • gets in contact with the network,

    匿名で、顔も無く、名前も無い人が

  • and then gets an identity.

    ネットワークに連携して

  • This is what Honey Bee Network is about.

    自分たちの存在を証明します

  • And this network grew voluntarily,

    これこそが、ミツバチネットワークなのです

  • continues to be voluntary,

    このネットワークは自発的に発展していて

  • and has tried to map the minds

    これからも自発的であり続け

  • of millions of people

    そして

  • of our country and other parts of the world who are creative.

    国内外の何万人もの人々の創造的な能力を

  • They could be creative in terms of education,

    位置づけようとしています

  • they may be creative in terms of culture,

    それは教育に関しての創造性や

  • they may be creative in terms of institutions;

    文化的な創造性

  • but a lot of our work is in the field of technological creativity,

    組織的創造性もあるでしょうが

  • the innovations,

    最も多いのは現代的改革の観点や

  • either in terms of contemporary innovations,

    伝統的な知識の観点 両方からの

  • or in terms of traditional knowledge.

    技術的な分野においての創造性や

  • And it all begins with curiosity.

    イノベーションです

  • It all begins with curiosity.

    全ての源は好奇心です

  • This person, whom we met -- and you will see it on the website,

    好奇心ありきです

  • www.sristi.org -- this tribal person,

    www.sristi.orgでご覧いただけますが

  • he had a wish.

    この部族の人物には

  • And he said, "If my wish gets fulfilled" --

    願い事がありました

  • somebody was sick and he had to monitor --

    「もし願いが叶うなら

  • "God, please cure him.

    ー誰かが病気で看病していたのでしょうー

  • And if you cure him, I will get my wall painted."

    神様 彼を治して下さい

  • And this is what he got painted.

    もし治してくれたら壁画を描きます」

  • Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.

    これが彼の絵です

  • There could be nothing more wrong than

    マズローの欲求階級説の話が 昨日でました

  • the Maslowian model of hierarchy of needs

    マズローの欲求階級説は

  • because the poorest people in this country can get enlightenment.

    まったく間違っているのかもしれない

  • Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,

    この国の貧しい人が啓発されているのだから

  • they were all poor people,

    カビル ラヒムをはじめ偉大なスフィ聖人らは

  • and they had a great reason. (Applause)

    皆貧しかった

  • Please do not ever think that

    そして深い悟りを開いていた

  • only after meeting your physiological needs and other needs

    生理的欲求が満たされて初めて

  • can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.

    やっと精神的欲求や

  • Any person anywhere is capable

    悟りについて考えるようになるとは 思わないでください

  • of rising to that highest point of attainment,

    誰であれどこであれ

  • only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.

    目指すものがあれば

  • Look at this.

    それをやり遂げることによってのみ 自己実現の高みに到達できます

  • We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk

    これを見て下さい

  • in different parts of the country.

    ショードヤトラ(研究巡業)中に見かけたものです

  • I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.

    我々は半年毎に様々な地域を歩いて回ります

  • So on the wayside

    12年間で約4千キロほど歩きました

  • we found these dung cakes,

    途中

  • which are used as a fuel.

    燃料用の家畜の