字幕表 動画を再生する
So, basically we have public leaders,
翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Tomoko Tsubaki
public officials who are out of control;
まず 指導者や高官は
they are writing bills that are unintelligible,
往々に 理解不可能な
and out of these bills are going to come
文書を書きます
maybe 40,000 pages of regulations, total complexity,
そして その様な文章は
which has a dramatically negative impact on our life.
複雑すぎて 4万ページもの規定は
If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam
苦痛以外の何でもありません
you face a blizzard of paperwork to get your benefits;
イラクやベトナムの退役軍人には 補助金申請に
if you're trying to get a small business loan,
ペーパーワークの山が待っています
you face a blizzard of paperwork.
商業ローンを組もうとすれば
What are we going to do about it? I define simplicity
文書業務が襲ってきます
as a means to achieving clarity,
どうにかできないものか?
transparency and empathy,
「単純さ」とは 明確で透明性があり
building humanity into communications.
共感できるもので
I've been simplifying things for 30 years.
人間的なコミュニケーションを可能にします
I come out of the advertising and design business.
私は 30年間 文章を「単純」にしてきました
My focus is understanding you people,
広告とデザインビジネスの出身者として
and how you interact with the government
私の興味は 人間を理解すること
to get your benefits,
それは 補助金申請のための
how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with,
役所との関わり方だったり
and how you view brands.
ビジネス関係を作り上げるための 企業との関わり方
So, very quickly, when President Obama said,
ブランド作りも一つです
"I don't see why we can't
オバマ大統領が「なぜ
have a one-page, plain English consumer credit agreement."
クレジットカードの契約書は
So, I locked myself in a room,
簡単な英語にならないのか」とおっしゃれば
figured out the content,
私は部屋に閉じこもり
organized the document, and wrote it in plain English.
内容を把握し 書類をまとめ
I've had this checked by the two top
簡単な英語で書き直しました
consumer credit lawyers in the country.
この添削を国内有数の
This is a real thing.
消費者金融専門の弁護士に依頼しました
Now, I went one step further and said,
これが実物です
"Why do we have to stick with the stodgy lawyers
そこで私は一歩踏み込んでこう言いました
and just have a paper document? Let's go online."
「なぜ形式ばかりの弁護士と紙面に
And many people
こだわらなくてはいけないのか?コンピューターを使おう」
might need help in computation.
人によっては
Working with the Harvard Business School,
計算を苦手とするでしょう
you'll see this example when you talk about minimum payment:
そこで ハーバードビジネススクールと協力して
If you spent 62 dollars for a meal,
最少支払額の説明をこうしました
the longer you take to pay out that loan,
例えば 食事に62ドルを費やし
you see, over a period of time using the minimum payment
支払いが遅れるほど
it's 99 dollars and 17 cents.
最少支払額は増加し
How about that? Do you think your bank is going to show that to people?
99ドル17セントになります
But it's going to work. It's more effective
どうですか?銀行はこんな説明をしてくれるでしょうか?
than just computational aids.
単なる計算機より
And what about terms like
ずっとわかりやすく 効果的です
"over the limit"?
それから「期限切れ」という
Perhaps a stealth thing.
用語はどうでしょう?
Define it in context. Tell people what it means.
おそらく わかりにくい
When you put it in plain English,
文脈で判断するしかありません
you almost force the institution
これらを単純な英単語で置き換えることで
to give the people a way, a default out of that,
自らのリスクを避ける道
and not put themselves at risk.
その妥協案を
Plain English is about
強要することができます
changing the content.
単純な英語は
And one of the things I'm most proud of
内容を変更するということです
is this agreement for IBM.
私が最も誇りに思うのは
It's a grid, it's a calendar.
IBMとのこの合意書です
At such and such a date, IBM has responsibilities,
カレンダーです
you have responsibilities.
この日は IBMの責任
Received very favorably by business.
別の日は あなたの責任
And there is some good news to report today.
ビジネスでとても重宝されています
Each year, one in 10 taxpayers
今日 ぜひお伝えしたいことがあります
receives a notice from the IRS.
毎年納税者の10人に1人が
There are 200 million letters that go out.
米国国税局から通達を受けとります
Running through this typical letter that they had,
全部で 2億通にものぼります
I ran it through my simplicity lab,
このような通達を
it's pretty unintelligible.
「単純」に 目を通してみると
All the parts of the document in red are not intelligible.
理解に苦しむ内容でした
We looked at doing over 1,000 letters that cover
赤いマークが全て 難解な箇所です
70 percent of their transactions in plain English.
のべ1000通以上 国税局の取引の70%
They have been tested in the laboratory.
に及ぶ文章を 「単純」化を試み
When I run it through my lab,
研究所で挑戦してきました
this heat-mapping shows everything
私が目を通した結果
is intelligible.
ご覧の通り赤い箇所は
And the IRS has introduced the program.
激減しました
(Applause)
今では国税局はこちらを採用しています
There are a couple of things going on right now
(拍手)
that I want to bring to your attention.
そこで 皆さんに注目していただきたい
There is a lot of discussion now
取り組みが進められています
about a consumer financial protection agency,
消費者金融保護庁と
how to mandate simplicity.
どのように「単純さ」を義務付けるか
We see all this complexity.
議論が多く交わされています
It's incumbent upon us,
ご覧のとおり複雑すぎます
and this organization, I believe,
明瞭性 透明性 共感を
to make clarity, transparency
国家の優先事項に
and empathy a national priority.
することが私たちと
There is no way that we should allow government
この機関の使命なのです
to communicate the way they communicate.
政府のお役所的なスタイルを
There is no way we should do business
野放しにする必要はないのです
with companies that have agreements
我々は理解不能な文書を
with stealth provisions and that are unintelligible.
提示してくるような企業と
So, how are we going to change the world?
ビジネスをする必要はありません
Make clarity, transparency and simplicity a national priority.
では どうやって変えていけるでしょう?
I thank you.
明確さ 透明性 単純性です
(Applause)
ありがとうございました