Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So, basically we have public leaders,

    翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Tomoko Tsubaki

  • public officials who are out of control;

    まず 指導者や高官は

  • they are writing bills that are unintelligible,

    往々に 理解不可能な

  • and out of these bills are going to come

    文書を書きます

  • maybe 40,000 pages of regulations, total complexity,

    そして その様な文章は

  • which has a dramatically negative impact on our life.

    複雑すぎて 4万ページもの規定は

  • If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam

    苦痛以外の何でもありません

  • you face a blizzard of paperwork to get your benefits;

    イラクやベトナムの退役軍人には 補助金申請に

  • if you're trying to get a small business loan,

    ペーパーワークの山が待っています

  • you face a blizzard of paperwork.

    商業ローンを組もうとすれば

  • What are we going to do about it? I define simplicity

    文書業務が襲ってきます

  • as a means to achieving clarity,

    どうにかできないものか?

  • transparency and empathy,

    「単純さ」とは 明確で透明性があり

  • building humanity into communications.

    共感できるもので

  • I've been simplifying things for 30 years.

    人間的なコミュニケーションを可能にします

  • I come out of the advertising and design business.

    私は 30年間 文章を「単純」にしてきました

  • My focus is understanding you people,

    広告とデザインビジネスの出身者として

  • and how you interact with the government

    私の興味は 人間を理解すること

  • to get your benefits,

    それは 補助金申請のための

  • how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with,

    役所との関わり方だったり

  • and how you view brands.

    ビジネス関係を作り上げるための 企業との関わり方

  • So, very quickly, when President Obama said,

    ブランド作りも一つです

  • "I don't see why we can't

    オバマ大統領が「なぜ

  • have a one-page, plain English consumer credit agreement."

    クレジットカードの契約書は

  • So, I locked myself in a room,

    簡単な英語にならないのか」とおっしゃれば

  • figured out the content,

    私は部屋に閉じこもり

  • organized the document, and wrote it in plain English.

    内容を把握し 書類をまとめ

  • I've had this checked by the two top

    簡単な英語で書き直しました

  • consumer credit lawyers in the country.

    この添削を国内有数の

  • This is a real thing.

    消費者金融専門の弁護士に依頼しました

  • Now, I went one step further and said,

    これが実物です

  • "Why do we have to stick with the stodgy lawyers

    そこで私は一歩踏み込んでこう言いました

  • and just have a paper document? Let's go online."

    「なぜ形式ばかりの弁護士と紙面に

  • And many people

    こだわらなくてはいけないのか?コンピューターを使おう」

  • might need help in computation.

    人によっては

  • Working with the Harvard Business School,

    計算を苦手とするでしょう

  • you'll see this example when you talk about minimum payment:

    そこで ハーバードビジネススクールと協力して

  • If you spent 62 dollars for a meal,

    最少支払額の説明をこうしました

  • the longer you take to pay out that loan,

    例えば 食事に62ドルを費やし

  • you see, over a period of time using the minimum payment

    支払いが遅れるほど

  • it's 99 dollars and 17 cents.

    最少支払額は増加し

  • How about that? Do you think your bank is going to show that to people?

    99ドル17セントになります

  • But it's going to work. It's more effective

    どうですか?銀行はこんな説明をしてくれるでしょうか?

  • than just computational aids.

    単なる計算機より

  • And what about terms like

    ずっとわかりやすく 効果的です

  • "over the limit"?

    それから「期限切れ」という

  • Perhaps a stealth thing.

    用語はどうでしょう?

  • Define it in context. Tell people what it means.

    おそらく わかりにくい

  • When you put it in plain English,

    文脈で判断するしかありません

  • you almost force the institution

    これらを単純な英単語で置き換えることで

  • to give the people a way, a default out of that,

    自らのリスクを避ける道

  • and not put themselves at risk.

    その妥協案を

  • Plain English is about

    強要することができます

  • changing the content.

    単純な英語は

  • And one of the things I'm most proud of

    内容を変更するということです

  • is this agreement for IBM.

    私が最も誇りに思うのは

  • It's a grid, it's a calendar.

    IBMとのこの合意書です

  • At such and such a date, IBM has responsibilities,

    カレンダーです

  • you have responsibilities.

    この日は IBMの責任

  • Received very favorably by business.

    別の日は あなたの責任

  • And there is some good news to report today.

    ビジネスでとても重宝されています

  • Each year, one in 10 taxpayers

    今日 ぜひお伝えしたいことがあります

  • receives a notice from the IRS.

    毎年納税者の10人に1人が

  • There are 200 million letters that go out.

    米国国税局から通達を受けとります

  • Running through this typical letter that they had,

    全部で 2億通にものぼります

  • I ran it through my simplicity lab,

    このような通達を

  • it's pretty unintelligible.

    「単純」に 目を通してみると

  • All the parts of the document in red are not intelligible.

    理解に苦しむ内容でした

  • We looked at doing over 1,000 letters that cover

    赤いマークが全て 難解な箇所です

  • 70 percent of their transactions in plain English.

    のべ1000通以上 国税局の取引の70%

  • They have been tested in the laboratory.

    に及ぶ文章を 「単純」化を試み

  • When I run it through my lab,

    研究所で挑戦してきました

  • this heat-mapping shows everything

    私が目を通した結果

  • is intelligible.

    ご覧の通り赤い箇所は

  • And the IRS has introduced the program.

    激減しました

  • (Applause)

    今では国税局はこちらを採用しています

  • There are a couple of things going on right now

    (拍手)

  • that I want to bring to your attention.

    そこで 皆さんに注目していただきたい

  • There is a lot of discussion now

    取り組みが進められています

  • about a consumer financial protection agency,

    消費者金融保護庁と

  • how to mandate simplicity.

    どのように「単純さ」を義務付けるか

  • We see all this complexity.

    議論が多く交わされています

  • It's incumbent upon us,

    ご覧のとおり複雑すぎます

  • and this organization, I believe,

    明瞭性 透明性 共感を

  • to make clarity, transparency

    国家の優先事項に

  • and empathy a national priority.

    することが私たちと

  • There is no way that we should allow government

    この機関の使命なのです

  • to communicate the way they communicate.

    政府のお役所的なスタイルを

  • There is no way we should do business

    野放しにする必要はないのです

  • with companies that have agreements

    我々は理解不能な文書を

  • with stealth provisions and that are unintelligible.

    提示してくるような企業と

  • So, how are we going to change the world?

    ビジネスをする必要はありません

  • Make clarity, transparency and simplicity a national priority.

    では どうやって変えていけるでしょう?

  • I thank you.

    明確さ 透明性 単純性です

  • (Applause)

    ありがとうございました

So, basically we have public leaders,

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Tomoko Tsubaki

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 単純 ビジネス 透明 文章 補助

TED】アラン・シーゲル法律上の専門用語を単純化しよう!(Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!(Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!) (【TED】Alan Siegel: Let's simplify legal jargon! (Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!))

  • 187 29
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語