字幕表 動画を再生する
Today, it is an honour for me
今日は光栄なことに
to be speaking again after a long time.
久しぶりに口をそろえて
Being here with such honourable people
このような名誉ある人々と一緒にここにいること
is a great moment in my life
は私の人生の中で最高の瞬間です
and it is an honour for me
此れは光栄な事だ
because today I am wearing a shawl of Benazir Bhutto Shaheed.
なぜなら、今日はベナジール・ブット・シャヒードのショールを着ているからです。
I don’t know where to begin my speech.
どこから話を始めればいいのかわからない。
I don’t know what people would be expecting me to say
周りが何を期待しているのかわからない
but first of all
まず第一に
Thank you to God
神に感謝
for whom we all are equal
同胞
and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life
そして、私の早い回復と新しい人生のために祈ってくれたすべての人に感謝します。
I cannot believe how much love people have shown me.
人がどれだけの愛情を注いでくれたのか信じられない。
I have received thousands of good-wish cards and gifts
何千枚ものグッドウィッシュカードとプレゼントをいただきました。
from all over the world
世界各国から
Thank you to all of them.
みんなに感謝しています。
Thank you to the children
子どもたちに感謝の気持ちを込めて
whose innocent words encouraged me.
無邪気な言葉が私を励ましてくれました。
Thank you to my elders
長老に感謝
whose prayers strengthened me.
誰の祈りが私を強くしてくれたのか
I would like to thank my nurses,
看護師さんには感謝しています。
doctors and the staff of the hospitals
医局員
in Pakistan and the UK
パキスタンとイギリスで
and the UAE government
とUAE政府
who have helped me to get better and recover my strength.
私を元気にしてくれた人、体力を回復させてくれた人
I fully support Mr Ban Ki-moon
潘基文氏を全面的に支持する
the Secretary-General in his Global Education First Initiative
事務総長のグローバル教育第一イニシアティブ
and the work of UN Special Envoy
と国連特使の仕事
Mr Gordon Brown
ゴードン・ブラウン氏
and the respectful president of General Assembly Vuk Jeremic.
と総会Vuk Jeremicの尊敬すべき大統領。
I thank all of them
みんなに感謝しています
for the leadership they continue to give.
彼らが与え続けているリーダーシップに感謝します。
They continue to inspire all of us to action.
私たち全員の行動を刺激し続けてくれています。
Dear brothers and sisters,
親愛なる兄弟姉妹。
do remember one thing:
1つだけ覚えておいてくれ
Malala Day is not my day.
マララの日は私の日ではありません。
Today is the day
今日は一日
of every woman,
すべての女性の
every boy
ばんしょう
and every girl
そして、すべての女の子
who have raised their voice for their rights.
権利のために声を上げた人たち
There are hundreds of human rights activists
何百人もの人権活動家が
and social workers
と社会福祉士
who are not only speaking for their rights,
権利を語るだけではない人たち。
but who are struggling
が、苦労している人
to achieve their goal of peace, education and equality.
平和、教育、平等という目標を達成するために。
Thousands of people have been killed by the terrorists
何千人もの人がテロリストに殺された
and millions have been injured.
と数百万人が負傷しています。
I am just one of them.
私はその中の一人に過ぎません。
So here I stand,
だから私はここに立っている。
So here I stand, one girl among many.
だから私はここに立っている、多くの中の一人の女の子。
I speak not for myself,
私は自分のために話しているのではありません。
but for those without a voice can be heard.
しかし、声のない人のためには、声を聞くことができます。
Those who have fought for their rights.
自分たちの権利のために戦ってきた人たち。
Their right to live in peace.
彼らの平和に生きる権利。
Their right to be treated with dignity.
尊厳を持って扱われる権利がある。
Their right to equality of opportunity.
機会の平等を求める彼らの権利。
Their right to be educated.
彼らの教育を受ける権利。
Dear friends,
親愛なる友よ
on the 9th of October 2012
2012年10月9日に
the Taliban
タリバン
shot me on the left side of my forehead.
額の左側を撃たれた。
They shot my friends, too.
彼らは私の友人も撃たれた
They thought that the bullets would silence us,
彼らは弾丸が我々を黙らせると思っていた。
but they failed.
しかし、彼らは失敗した。
And out of that silence came
そして、その沈黙の中から
thousands of voices.
何千人もの声
The terrorists thought
テロリストが考えたのは
they would change my aims and stop my ambitions.
彼らは私の目的を変え、私の野望を止めてくれるでしょう。
But nothing changed in my life
しかし、私の人生には何も変化はありませんでした。
except this:
これを除いて
weakness, fear and hopelessness died.
弱さと恐怖と絶望が死んだ。
Strength, power and courage was born.
強さ、力、勇気が生まれました。
I am the same Malala.
私も同じマララです。
My ambitions are the same.
私の野望は同じです。
My hopes are the same.
私の希望は同じです。
And my dreams are the same.
そして、私の夢も同じです。
Dear sisters and brothers,
親愛なる姉妹と兄弟たち。
I am not against anyone.
私は誰にも反対していません。
Neither am I here
私もここにはいない
to speak in terms of personal revenge against the Taliban
タリバンへの個人的な復讐を語るために
or any other terrorist group.
またはその他のテロリスト集団。
I am here to speak up
私はここで発言するために来ました
for the right of education of every child.
すべての子どもの教育を受ける権利のために
I want education
教育が欲しい
for the sons and daughters of the Taliban
タリバンの息子と娘のために
and all the terrorists and extremists.
とテロリストや過激派の皆さん。
I do not even hate the Talib who shot me.
私は私を撃ったタリバーンを憎んでもいません。
Even if there is a gun in my hand
手に銃があっても
and he stands in front of me,
と私の前に立ちはだかる。
I would not shoot him.
私は彼を撃たない
This is the compassion
これが慈悲
that I have learnt from Muhammad,
ムハンマドから学んだこと。
the prophet of mercy
慈悲の預言者
and Jesus Christ and Lord Buddha.
と、イエス・キリストと仏陀様。
This is the legacy of change that I have inherited
これは私が受け継いだ変化の遺産です。
from Martin Luther King,
マーティン・ルーサー・キングから
Nelson Mandela
ネルソン・マンデラ
and Muhammad Ali Jinnah.
とムハンマド・アリ・ジンナ。
This is the philosophy of non-violence
これが非暴力の哲学
that I have learnt from Gandhi Jee,
ガンジー・ジーから学んだこと。
Bacha Khan and Mother Teresa.
バチャ・カーンとマザー・テレサ
And this is the forgiveness
そして、これが赦しである。
that I have learnt from my father and from my mother.
父からも母からも学んだことを
This is what my soul is telling me
これは私の魂が教えてくれていることです
be peaceful and love everyone.
穏やかに、みんなを愛してください。
Dear sisters and brothers,
親愛なる姉妹と兄弟たち。
we realise the importance of light
光の重要性を認識している
when we see darkness.
闇を見ると
We realise the importance of our voice
私たちは、自分たちの声の重要性を実感しています。
when we are silenced.
私たちが沈黙しているとき。
In the same way,
同じように
when we were in Swat, in the north of Pakistan,
パキスタン北部のスワットにいた時のことだ
we realised
気がついたら
the importance of pens and books when we saw the guns.
銃を見た時のペンと本の重要性
The wise saying,
名言です。
"The pen is mightier than sword" was true.
"ペンは剣よりも強し "は本当だった。
The extremists were and they are afraid of books and pens.
過激派はそうだったし、彼らは本やペンを恐れている。
The power of education,
教育の力。
The power of education frightens them.
教育の力は彼らを怯えさせる。
They are afraid of women.
女性を恐れているのです。
The power of the voice of women frightens them.
女性の声の力に怯える。
And that is why
それが理由で
they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta.
クエッタでの最近の攻撃で 14人の無実の学生が殺されました
and this is why
だからこそ
they killed female teachers and polio workers
女教師殺し
in Khyber Pukhtoon Khwa.
カイバル・プクトゥーン・クワで。
That is why they are blasting schools every day.
だからこそ、毎日のように学校を爆破しているのです。
Because they were
なぜなら、彼らは
and they are afraid of change,
と変化を恐れています。
afraid of the equality that we will bring into our society.
社会に持ち込まれる平等性が怖い。
And I remember
そして、私は覚えています。
that there was a boy in our school
うちの学校に男の子がいたこと
who was asked by a journalist:
と記者に聞かれた。
"Why are the Taliban against education?"
"なぜタリバンは教育に反対するのか?"
He answered very simply
彼は非常に簡単に答えた。
by pointing to his book, he said:
本を指差して言った。
"A Talib doesn't know what is written inside this book."
"タリバーンはこの本の中に何が書かれているか知らない"
They think
彼らは考えています
that God is a tiny, little conservative being
神はちっぽけな保守的な存在であること
who would send girls to the hell
女を地獄に落とす者
just because of going to school.
学校に行ったからといって
The terrorists
テロリストは
are mis-using the name of Islam and Pashtun society
イスラムとパシュツーン社会の名を悪用している
for their own personal benefits.
自分の個人的な利益のために
Pakistan is peace-loving democratic country.
パキスタンは平和を愛する民主主義国家です。
Pashtuns want education for their daughters and sons.
パシュトゥーン人は娘や息子の教育を望んでいる。
And Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood.
そして、イスラム教は平和、人類、兄弟愛の宗教です。
Islam says
イスラム教では
it's not only each child's right to get education,
教育を受ける権利は子供一人一人だけではありません。
rather it is their duty and responsibility.
むしろ、それは彼らの義務であり責任です。
Honourable Secretary-General,
名誉ある事務総長
peace is necessary for education.
教育には平和が必要です。
In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan,
世界の多くの地域、特にパキスタンやアフガニスタンでは
terrorism, wars and conflicts
テロと戦争と紛争
stop children to go to their schools.
子どもたちが学校に行くのを止める。
We are really tired of these wars.
私たちは、これらの戦争に本当に疲れています。
Women and children
女性と子供
are suffering in many ways
悩み多き
in many parts of the world
世界各地で
In India,
インドでは
innocent and poor children are victims of child labour.
罪のない貧しい子供たちは児童労働の被害者です。
Many schools have been destroyed in Nigeria.
ナイジェリアでは多くの学校が破壊されています。
People in Afghanistan have been affected
アフガニスタンの人々は
by the hurdles of extremism for decades.
何十年もの間、過激派のハードルを乗り越えてきた。
Young girls have to do domestic child labour
若い女の子は家庭内児童労働をしなければならない
and are forced to get married at early age.
と、若くして結婚を余儀なくされています。
Poverty,
貧困です。
ignorance,
無知である。
injustice,
不当なことをした
racism
人種差別
and the deprivation of basic rights
基本的権利の剥奪
are the main problems faced by both men and women.
は、男女ともに直面している主な問題です。
Dear fellows,
親愛なる皆さん。
today
今日
I am focusing on women's rights and girls' education
女性の権利と女子教育に力を入れている
because they are suffering the most.
なぜなら、彼らが一番苦しんでいるからです。
There was a time
ときがあった
when women social activists
女性の社会活動家が
asked men to stand up for their rights.
男たちに権利のために立ち上がるように頼んだ。
But this time,
でも今回は
we will do it by ourselves.
自分たちの力でやっていきます。
I am not telling men to step away from speaking for women's rights,
私は男性に女性の権利を語ることから手を引けと言っているのではありません。
rather,
むしろ
I am focusing on women to be independent to fight for themselves.
自分のために戦うために、女性が自立することに力を入れています。
So dear sisters and brothers,
親愛なる姉妹と兄弟たちよ
now it's time to speak up.
今こそ声を上げる時だ
So today,
だから今日は
we call upon the world leaders
世界の指導者にお願いします
to change their strategic policies
戦略方針を変更する
in favour of peace and prosperity.
平和と繁栄のために
We call upon the world leaders
世界のリーダーたちに呼びかけます
that all of these deals
どれもこれも
must protect women and children's rights.
女性と子どもの権利を守らなければならない。
A deal
取引
that goes against the rights of women
女の権利に反する
is unacceptable.
は受け入れられません。
We call upon all governments
私たちは、すべての政府に呼びかけます。
to ensure free, compulsory education
義務教育の確保
all over the world for every child.
世界中のすべての子供たちのために
We call upon all the governments
私たちは、すべての政府に呼びかけます。
to fight against terrorism and violence.
テロや暴力と戦うために
To protect children from brutality and harm.
子どもたちを残虐性や危害から守るために
We call upon the developed nations
先進国に呼びかけ
to support the expansion of education opportunities
教育機会の拡大を支援するため
for girls in the developing world.
開発途上国の女の子のために
We call upon all communities
私たちは、すべてのコミュニティに呼びかけています。
to be tolerant,
寛容になるために
to reject prejudice based on caste,
カーストに基づく偏見を否定するために
creed,
"信条
sect,
セクト
color,
の色を使用しています。
religion,
宗教のことです。
or gender
またはジェンダー
to ensure freedom and equality for women
女の自由と平等を守るために
so they can flourish.
彼らが繁栄できるように
We cannot all succeed
全員が成功することはありません
when half of us are held back.
半分が押さえつけられている時に
We call upon our sisters around the world
世界中の姉妹たちに呼びかけます
to be brave,
勇敢になるために
to embrace the strength within themselves
自分の中にある力を受け入れるために
and realise their full potential.
そして、彼らの可能性を最大限に引き出します。
Dear brothers and sisters,
親愛なる兄弟姉妹。
we want schools and education
学校と教育が欲しい
for every child's bright future.
すべての子どもたちの明るい未来のために
We will continue our journey
私たちは旅を続けます。
to our destination of peace and education.
平和と教育という目的地へ
No one can stop us.
誰も私たちを止めることはできません。
We will speak up for our rights
私たちの権利のために声を上げる
and we will bring change to our voice.
との声に変化をもたらします。
We believe
私たちは信じています。
in the power and the strength of our words.
私たちの言葉の力と強さに
Our words can change the whole world
私たちの言葉は世界を変えることができる
because
と言うのも
we are all together,
私たちはみんな一緒です。
united for the cause of education.
教育のために団結しました。
And if we want to achieve our goal,
そして、目標を達成したいのであれば
then let us empower ourselves
然れば我らに力を与えよう
with the weapon of knowledge
知識を武器に
and let us shield ourselves
盾にさせてください
with unity and togetherness.
団結と一体感を持って
Dear brothers and sisters,
親愛なる兄弟姉妹。
we must not forget
忘れてはならない
that millions of people are suffering
百万人が苦しんでいること
from poverty, injustice and ignorance.
貧困、不正、無知から。
We must not forget
忘れてはならないのは
that millions of children are out of their schools.
何百万人もの子供たちが学校を離れていることを
We must not forget
忘れてはならないのは
that our sisters and brothers
姉妹兄弟が
are waiting for a bright peaceful future.
は明るい平和な未来を待っています。
So let us wage
だから、私たちは、戦争をしてみましょう
So let us wage a global struggle
だから私たちは世界的な闘争をしましょう
against illiteracy, poverty and terrorism
非識字・貧困・テロ対策
Let us pick up.
拾わせてください。
Let us pick up our books and pens.
本とペンを取りに行きましょう。
They are our most powerful weapons.
彼らは我々の最も強力な武器だ
One child,
子供が一人。
one teacher,
一人の先生。
one book,
一冊。
and one pen
と一筆
can change the world.
世界を変えることができます。
Education is the only solution.
教育が唯一の解決策です。
Education First.
教育第一。
Thank you.
ありがとうございます。
subtitle provided by licheer
字幕提供:ライヒア