Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This train ticket is all the rage in Yongkang! 永康最紅的是這張車票

  • It saysYong-Bao-An-Kang”, oreternal peace and good health” 永保安康

  • A special breakfast 獨特的早餐

  • that’s only reserved for the early bird 晚起就吃不到

  • Old Shinto shrines tucked away 藏身在城市裡的

  • in an alley, 舊神社

  • Century-old shops 百年老店

  • and a thousand-year-old ruin. 還有千年的遺址

  • What other secret is Yongkang hiding? 到底永康藏有什麼秘密呢

  • Let’s find out! 讓我們一探究竟

  • Hi, I’m Alex. 嗨 我是Alex

  • We are in Yongkang Train Station. 我們現在在永康火車站

  • It’s fairly convenient to come to Yongkang. 來永康真的蠻方便的

  • You can either take a train or you can take a bus. 你可以選擇要搭火車或公車

  • You can also get a train station ticket as a souvenir. 你還可以買張車票當紀念品

  • Let’s go take a look at Yongkang. 我們去看看永康吧

  • Let’s go. 我們走

  • Both the Red 10 or Green 5 of the Tainan City Bus 來永康可以搭大台南公車

  • can take you to Yongkang. 紅10‭ ‬或者綠5

  • The train is another great option too! 搭火車也是一個好方法喔!

  • Meat pudding is a special breakfast in Yongkang, 永康的特色早餐是肉粿

  • and they aren’t the same as regular meatballs. 這不是肉丸喔

  • Having meat pudding for breakfast 早餐吃肉粿的習慣是從

  • has its origin in Yongkang and a few neighboring districts. 臺南永康一帶與周邊區域開始的

  • What sets meat pudding apart from meatballs? 肉粿和肉丸差別在哪裡呢?

  • Let’s go have a taste! 一起去品嚐看看吧!

  • We are now at Fanshucuo. 我們現在在蕃薯厝

  • To enjoy Yongkang’s special breakfast, 要享用永康特色早餐,

  • simply board the Green 17 bus 只要搭乘綠17

  • and hop off at the Fanshucuo bus top. 到蕃薯厝站

  • It’s as easy as that! 就能輕鬆搞定!

  • Meat pudding was first made and sold by Huang, Shui-Po, 肉粿由永康蕃薯厝人黃水波

  • a Yongkang resident from Fanshucuo in 1918. 於大正7年(1918年)開始製作販賣,

  • First, you take freshly ground Indica rice milk 首先把在來米磨成米漿

  • and stir it into hot water to make a thick paste, 加入熱水攪拌成泥狀,

  • then, pour in some minced meat and fried shallots. 再倒入肉燥或油蔥

  • The mixture is then molded into a circular shape 用小容器將原料扣成

  • with the help of a small container, 一顆一顆圓形,

  • and allowed to cool, before being fried on a hotplate. 然後放涼就可以擺上鐵板煎熱。

  • This is meat pudding. 這是肉粿

  • Why don’t we dig in? 讓我來品嚐看看

  • Mmthis is delicious. 嗯 非常美味

  • This bowl of meat pudding looks very hearty! 這一碗肉粿看起來好豐富喔!

  • What’s inside? 內容有什麼呢?

  • So, the gravy is made with big chunks 這個肉汁是用大塊的豬肉

  • of pork along with milkfish, 與虱目魚做成的

  • and it definitely makes a great breakfast! 這當然會是一份很棒的早餐!

  • Make sure to get up early if you want to enjoy some meat pudding. 要吃這碗肉粿記得要早起

  • If you wake up late, 如果睡太晚,

  • you might miss the opportunity to try 可能就會錯過這美味的

  • this delicious Yongkang specialty! 永康特色早點喔!

  • Hey, David here, 嘿 我是大衛

  • and I’m in Xishi, a community in the District of Yongkang. 現在在西勢 它是永康區的一個里

  • Rumor has it that there is a 聽說這區有一間

  • hundred-year-old noodle factory in this area. 百年麵廠

  • So, let’s go check it out! 我們快去看看吧!

  • This is the owner, Mr. Liu, of a very historic noodle factory. 劉先生是這家麵廠的老闆

  • Hi boss! 老闆你好!

  • Hello David! David你好

  • Hello viewers! 各位觀眾朋友大家好!

  • Wow, this place looks very interesting! 哇 這個地方看起來好有趣喔!

  • Can we go take a look around? 我們可以去看看嗎?

  • Yep, sure thing. 好,可以啊

  • I’ve heard that this place has been in business 老闆聽說你們這邊

  • for more than one hundred years. 已經有一百多年的歷史了

  • Can you show us the hundred-year old factory? 可不可以介紹你們的百年工廠?

  • History spanning more than 100 years 歷史ㄧ百多年

  • Legacy spanning five generation 傳承五代

  • The first-generation noodle factory was founded 第一代麵廠是老闆的

  • when the owner’s great grandfather married a girl from Fuzhou, 曾祖父娶了福州姑娘後

  • and brought the Fuzhounese way of making noodles to Tainan. 將福州的麵線製作方法帶來臺南後創立的

  • The early days of noodle making was no easy stroll in the park. 早期做麵線非常辛苦

  • The current owner is the fourth-generation heir of the business, 現在的老闆是第四代傳人

  • and a very innovative one at that. 也是一位非常創新的老闆

  • He mechanized the operation 他採用機械化設備

  • and made the entire process that much more convenient. 使製程更加便利

  • He also experiments with biotechnology 並且研究生物科技

  • to prolong the shelf-life of the noodles 讓麵條即使不加防腐劑

  • without adding preservatives. 也能延長保存期限

  • There are many different noodle making machines here as well. 這裡有好多台製麵機

  • and each has a separate function, 每一台的功能不一樣

  • The owner calls one of themHigh Speed Rail 1”, 其中一台老闆稱它為「高鐵一號」

  • and the other, “High Speed Rail 2”. 另外一台是「高鐵二號」

  • I designed these myself, 這個是我自己設計的

  • and I got my inspiration the high speed rail. 我的靈感來自於高鐵

  • Look at all these noodles! 看看這些麵條!

  • Boss, youve got a large variety of noodles here, 老闆你們這裡的麵有好多種類喔

  • Could you please tell us more about them? 可不可以跟我們介紹一下?

  • Initially we made vermicelli, 開始是做麵線

  • and after that 麵線之後

  • we also made dried noodles. 做麵乾 福春麵乾

  • Dried noodles are the same as the more familiar Guanmiao noodles. 福春麵乾就是大家熟悉的關廟麵

  • There are also Yang Chun noodles, 還有陽春麵

  • rice ribbon noodles, 粿仔條

  • assorted egg noodles, 不同口味的意麵

  • as well as knife-cut rice noodles, 還有刀削板條

  • knife-cut noodles 刀削麵

  • and longevity noodles just to name a few. 壽麵...等

  • This is a really long machine! 這是一台很長的機器!

  • It’s actually a really specialized contraption 它是一台特別的裝置

  • for making vermicelli, or really, really thin noodles, 專門用來製作很細的麵線

  • and what it does, is that it stretches the noodles out 它的功能呢 就是可以把麵條

  • over the length of this corridor, 沿著整個廊道張拉開來

  • and it’s about 30 meters, 這大約是30公尺

  • but it’s not just 30 meters because the noodles actually loop 但其實不止30公尺 因為麵條會在

  • around the contraption, 裝置裡面不斷纏繞

  • so sometimes, the total lengths of the noodles are actually 所以有時候 麵條的總長度

  • up to thousands of feet. 可能會有好幾千呎長

  • This vermicelli machine is really, really cool. 這台麵線機器真是太酷了

  • From one end of the machine to the other, 從頭跑到尾

  • it’s able to finish making the noodles 麵線做好了,

  • and dry them at the same time. 也烘乾了

  • The next step is packaging. 接著就是包裝了

  • Isn’t this remarkable? 是不是很神奇呢?

  • What’s that? 你說什麼?

  • Oh, a gift? Thank you! 喔 禮物? 謝謝你!

  • Next time you guys come to Yongkang, 大家下次來永康

  • definitely pick one of these up, 一定要帶走一包這個喔

  • and I know what I’m going to having for dinner tonight! 我已經知道我晚餐要吃什麼了!

  • Hey mister, what is this? 先生 這是什麼?

  • Young man, it’s our tradition to hand out 年輕人,我們這裡生男孩

  • fruit pastry when a boy is born. 要請人吃水果餅喔

  • Congratulations! 恭喜!

  • Here, please have a piece of fruit pastry! 我請你吃一塊水果餅 來!

  • Oh, thank you! 喔 謝謝!

  • It’s to die for, these fruit pastries. 這水果餅真是好吃得要命

  • You know what, let’s go find the place where they make these. 你知道嗎? 我們去找找看做這個的地方吧

  • I think this is the right place. 我想應該就是這裡了

  • Let’s go see how they make these pastries. 我們去看水果餅是如何做的吧

  • Let’s go! 走!

  • Thefruit pastryof Xishi is sometimes known aswater pastry”. 西勢的「水果餅」有時又稱為「水餅」,

  • Legend has it that over one hundred years ago, 相傳一百多年前,

  • the villagers of Yongkang 永康附近一帶居民

  • would gather in front of 為了祈求能夠生兒子

  • Guangxing Temple 而齊集在廣興宮前,

  • to pray to General Hsieh for the birth of male heirs. 向謝府元帥許願,

  • Those who were successful in giving birth to a male heir 如能「喜獲麟兒」者,

  • would then be obliged to share a large pastry with the public, 需依照傳統分大餅給民眾食用。

  • and this tradition remains till this day, 這個習俗流傳至今,

  • On the twentieth day of the first month of 農曆正月二十日

  • the lunar calendar is thePastry Sharing Festival”. 就是「分餅節」

  • Because fruit pastry was historically carried on carrying poles, 由於早期都是挑扁擔送水果餅

  • thePastry Sharing Festivalis sometimes 所以「分餅節」

  • called thePastry Carrying Festival”. 也稱為「擔餅節」

  • The fruit pastry here are all handmade, 這裡的水果餅都是純手工製作的

  • with a filling made with sweet potato paste, maltose, 內餡成份有蕃薯泥 麥芽膏

  • fruit juice and superfine sugar. 水果原汁 和特砂糖

  • Once the pastry is ready, 餅做好了以後

  • the shopkeeper’s wife would write on it. 再由老闆娘寫字

  • This really is an old fruit pastry bakery. 這家水果餅真的是老店耶

  • It’s my first time seeing a gas oven 我第一次看到烤箱是用瓦斯的

  • that you have to ignite first before using it. 先點火了才能烤

  • It’s very unique. 非常特別

  • Don’t leave Yongkang before trying this amazing desert first! 如果沒嚐過這美味的甜點

  • So, we are here in Dawan, in front of Guanghu Temple. 所以我們現在在大灣的廣護宮前面

  • In this area, there are a lot of delicious, small food shops here. 這裡有很多美味的小吃攤

  • This is perhaps the busiest place in Dawan, 這裡是永康大灣里

  • which is a neighborhood in Yongkang. 最熱鬧的地方

  • Dawan also has its famous peanut brittle. 還有大灣最有名的花生糖

  • There are so many shops selling peanut brittle here! 這裡就有好多家花生糖喔!

  • This is the Yong Da Night Market. 這裡是永大夜市

  • I’m going to take you to the shop of my childhood memory. 我要帶你到我兒時記憶中的攤位

  • Wow, it looks so delicious here. 哇 看起來好好吃啊

  • We have the original flavor, 有原味的

  • and we have the rolled and crushed flavor. 也有碎花生捲口味

  • I can’t wait to try this! 我迫不及待品嚐了!

  • This is the original flavored peanut brittle. 這是原味花生糖

  • Mm, it’s really good. 嗯 真的很好吃

  • It has a very intense peanut aroma, 好濃的花生香

  • and the maltose isn’t too sweet either. 麥芽糖也不會太甜

  • This is so much more than just peanut brittle 這不只是花生糖

  • This is childhood memory. 而是童年的回憶

  • They also have peanut rolls. 他們還有花生捲

  • Basically, it’s the original flavored peanut brittle 基本上就是將原味的花生糖

  • that’s been crushed in a machine. 用機器碾壓後

  • until the maltose has been mixed evenly with the peanuts 將花生與麥芽融為一體

  • The texture is very silky and elegant. 口感如絲綢般高雅

  • This is romantic. 好浪漫啊

  • To make delicious peanut brittle, 製作好吃的花生糖

  • stir together maltose, water and sugar 是先將麥芽糖 水 白砂糖混合後

  • over heat, 加熱與攪拌

  • then pour peanuts into the mixture 再加入花生一起熬煮

  • and simmer for two and a half hours. 兩個半小時

  • before setting it in a pan. 才能裝盤

  • Once it’s cooled down, it’s ready to hit the shelves. 等待冷卻後即可上架

  • As a kid, 我小時候

  • When was around 11-12 years old. 大約11-12歲

  • I started selling peanut brittle at Guanghu Temple. 就在大廟(廣護宮)賣花生糖

  • The peanut brittle of Dawan was first founded by Mr. Zheng, Da-Xi, 大灣花生糖第一代創始人是鄭大溪先生

  • and has been passed down for four generations. 傳承至今已經是第四代

  • Most of the peanut brittle shops in Dawan are 大灣的花生糖大多都是

  • operated by Mr. Zheng, Da-Xi’s descendants. 鄭大溪的後代經營的

  • My father passed it down. 我爸爸有傳承下來

  • I was among the earliest to learn in my generation. 我這一輩我最早學

  • Zheng, Feng-Yuan used to sell peanut brittle with his father 鄭豐源早期跟著父親鄭進福在廟前擺攤

  • Zheng, Jin-Fu in front of the temple. 賣花生糖

  • Having inherited his father’s excellent skills, 傳承父親的好手藝

  • he insists on doing things the traditional way, 堅持古法

  • to pass down his grandfather’s recipe, 將祖父的食譜傳承下來

  • and to pass it down to his own son. 並且傳給自己的兒子

  • This sweet flavor that is close to one hundred years old 這將近百年的甜蜜滋味

  • will be ingrained in the hearts of Yongkang residents 是烙印在永康人兒時的

  • as a sweet memory. 甜蜜記憶

  • When in Yongkang, definitely indulge in some delicious 來永康一定要享用這好吃的

  • peanut brittle and savor both its history and tradition. 花生糖並且品味它的歷史與傳統

  • We are on the premise of the Taiwan Sugar Corporation, 我們在台糖公司的廠區內

  • but now it has become a lush green Eden in the city. 但現在它已變成一座城市中蒼翠繁茂的樂園

  • I phoned up my friend, Mr. Hong to show me around, 我剛剛打了電話給朋友 洪先生 請他帶我走走

  • because apparently, there’s a few hidden gems in this area. 因為聽說這裡有很多隱藏的寶物

  • So, let’s go find them! 我們快去發掘吧!

  • Hey, we are with Mr. Hong. 嘿 我們現在跟洪先生在一起

  • Hello Mr. Hong 洪先生您好

  • Hi David. David

  • Greetings, dear viewers. 親愛的觀眾大家好

  • This area looks very interesting. 這裡看起來好有趣喔

  • Let’s ask Mr. Hong about the history of this place. 我們來問一下洪先生有關這裡的歷史

  • This is place is the Sanmin Neighborhood 這邊叫做三民里

  • It used to be called Sankandian. 以前叫做三崁店

  • During the Qing dynasty, 這裡在清朝時期

  • this place was a major thoroughfare 是一個連接臺南與嘉義的

  • linking Tainan to Chiayi. 重要交通孔道

  • The sugar factory was first constructed by the Japanese. 糖廠就是日本人建設的

  • The Shinto shrine was built in Showa 6, or 1931. 昭和六年(1931年)建造神社

  • A sandō is the path approaching a Shinto shrine. 參道是前往神社的必經要道

  • There used to be komainu (stone lion) statues here at the shrine. 神社有一個叫狛犬 (石獅)

  • But now, only the foundation remains. 目前只剩下基座

  • Further down are six pairs of tōrō, or stone lanterns, 再往前有六對石燈籠

  • commonly seen in Japanese gardens. 在日本庭園造景常看到

  • From the pillar holes in the ground 地上的洞可以看到

  • you can tell where the torii once stood. 以前設置鳥居的痕跡

  • To the left, you can see a chōzubachi, which is a water basin. 左側還可見手水缽

  • Next, we have the haiden, or the hall or worship, 接下來就是進入拜殿

  • and surrounding it is the tamagaki, 圍繞著拜殿的是「玉垣」

  • or a fence that surrounds a Shinto shrine. 也就是環繞神社的欄杆

  • The fences here are of a washed granolithic finish, 這裡是洗石子的欄杆

  • and marked with then names of the donors. 上面刻寫著捐款人的姓名

  • Once youve climbed the stairs, you can see 上了階梯可以看到

  • where the honden, or the main hall, once stood. 本殿原本的位置

  • However, the honden has since disappeared, 這裡的本殿已經不在了

  • leaving only the base 只留下基座

  • and a few bolts and holes in the ground. 與地上的螺絲和孔洞

  • From here, looking 從這邊看過去

  • to the south-west, 那個西南方

  • That’s where the old sugar factory building once stood. 那個以前就是製糖工廠

  • Looking at the Shinto shrine in the sugar factory, 注視著在糖廠內的神社

  • what you see was the center of people’s faith and belief. 看到的是當時的信仰中心

  • Even though the shrine has been in ruins for so many years, 雖然這個神社已經荒廢多年

  • It’s still easy to see from the remaining foundation that 從殘留的基座來看

  • while it was not a large shrine, 神社的規模不大

  • it was still impeccably built. 但是建造一點也不馬虎

  • David, let me show you something. David我跟你介紹一下

  • What we have here 這個就是我們這邊

  • is a very important artifact. 很重要的一個古物

  • TheMonument to Sir Chiang’s Levee” 蔣公堤功德碑

  • was a stone stele commissioned by the 是乾隆36年(1771年)