字幕表 動画を再生する
This cell phone
この携帯電話は
started its trajectory
コンゴ東部の
in an artisanal mine
鉱山に
in the Eastern Congo.
そのルーツがあります。
It's mined by armed gangs
部品の一部はギャングが
using slaves, child slaves,
子供奴隷を使って採掘した
what the U.N. Security Council
鉱石が使われ、国連はこれを
calls "blood minerals,"
’血に塗られた鉱石’と呼びます。
then traveled into some components
そしてこの鉱物はいくつかのプロセスを経て
and ended up in a factory
最後には
in Shinjin in China.
中国の深川にある工場に渡ります。
That factory -- over a dozen people have committed suicide
その工場では、たくさんの人が自殺しています。
already this year.
今年に入ってすでに
One man died after working a 36-hour shift.
36時間の労働シフトの後に1人の男性が亡くなりました。
We all love chocolate.
私たちはチョコレートが大好きです。
We buy it for our kids.
みんなチョコレートを子供のために買います。
Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana
80パーセントのココアはコートジボワールかガーナ産です。
and it's harvested by children.
それらのココアは子供達によって収穫されます。
Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves.
コートジボワールでは、子供奴隷について大きな問題を抱えています。
Children have been trafficked from other conflict zones
紛争地帯から子供達が不正に売買され
to come and work on the coffee plantations.
コーヒー栽培場で働かさせられているのです。
Heparin -- a blood thinner,
ヘパリンー抗凝血剤などの
a pharmaceutical product --
製薬製品の製造は
starts out in artisanal workshops
中国の職人のいる
like this in China,
作業場で始まります。
because the active ingredient
なぜなら効果のある成分は
comes from pigs' intestines.
豚の腸内から採取するからです。
Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond."
ダイヤモンドについて、聞いたり、映画で見たかもしれませんが、
This is a mine in Zimbabwe
ジンバブエで採掘された物です。
right now.
今現在、
Cotton: Uzbekistan is the second biggest
ウズベキスタンは世界で2番目に大きな
exporter of cotton on Earth.
綿の輸出国です。
Every year when it comes to the cotton harvest,
毎年綿の収穫時期になると
the government shuts down the schools,
政府は学校を閉鎖して
puts the kids in buses, buses them to the cotton fields
子供達をバスに詰め込み、綿の栽培地に連れて行きます。
to spend three weeks harvesting the cotton.
そして3週間の真綿の収穫をさせます。
It's forced child labor
これは児童労働です。
on an institutional scale.
組織化された児童労働です。
And all of those products probably end their lives
そしてこれらの生産物は高い確率で彼らの命を奪います。
in a dump like this one in Manila.
マニラにあるゴミ捨て場と同じです。
These places, these origins,
これらの場所や原因は、
represent governance gaps.
政府の管理システムの欠落を象徴しています。
That's the politest description
とても丁寧に表現するとすれば
I have for them.
そう呼びます。
These are the dark pools
暗闇に包まれた場所で
where global supply chains begin --
グローバル・サプライチェーンが始まります。
the global supply chains,
グローバル・サプライチェーンを通し
which bring us our favorite brand name products.
人気ブランドの製品は私たちに届けられます。
Some of these governance gaps
いくらかの管理システムの欠落は
are run by rogue states.
無法国家によって起きています。
Some of them are not states anymore at all.
いくつか国家はすでに国ではありません。
They're failed states.
破綻したのです。
Some of them
破綻した国のうちいくつかは
are just countries who believe that deregulation or no regulation
規制解除による自由化や規制を設けないことを良しとしている国々です。
is the best way to attract investment,
投資を呼び込んだり
promote trade.
貿易を促進するのにうってつけだからです。
Either way, they present us
どちらにしても、それらは私たちに
with a huge moral and ethical dilemma.
良心と倫理に対するジレンマを示します。
I know that none of us want to be accessories
もう誰もアクセサリーが欲しいと思わないと思います。
after the fact
このグローバル・サプライチェーンの内側での
of a human rights abuse
人権侵害の事実を知った後では
in a global supply chain.
そう思うでしょう。
But right now,
しかし今現在、
most of the companies involved in these supply chains
これらのサブライチェーンに関与しているほとんどの企業は
don't have any way
誰も彼らの未来を捧げる必要が無いと
of assuring us
私たちに証明する
that nobody had to mortgage their future,
方法を持ち合わせていません。
nobody had to sacrifice their rights
人気ブランド製品を届けるために
to bring us our favorite
彼らの権利を
brand name product.
犠牲にする必要はありません。
Now, I didn't come here to depress you
私は皆さんをグローバル・サプライチェーンの現状について
about the state of the global supply chain.
落胆させるためにここに来たわけではありません。
We need a reality check.
私たちは目を覚まさなければなりません。
We need to recognize just how serious
そして私たちは人権の侵害が
a deficit of rights we have.
どれほど深刻なものか認識する必要があります。
This is an independent republic,
サプライチェーンは独立した自治共和国であり、
probably a failed state.
おそらく破綻した国家です。
It's definitely not a democratic state.
絶対に民主的な国家ではありません。
And right now,
そして現在、
that independent republic of the supply chain
サプライチェーン 共和国では
is not being governed
私たちを満足させるような方法で
in a way that would satisfy us,
倫理的な貿易や消費が
that we can engage in ethical trade or ethical consumption.
行われていません。
Now, that's not a new story.
これは新しい話ではありません。
You've seen the documentaries
ドキュメンタリーで世界中の搾取を行う工場での
of sweatshops making garments
洋服作りを見たことがあるでしょう。
all over the world, even in developed countries.
先進国でさえです。
You want to see the classic sweatshop,
昔ながらの搾取工場を見たいなら
meet me at Madison Square Garden,
マディソン・スクエア・ガーデンで私に会って下さい。
I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.
通りを歩き、中国の搾取工場に連れて行きます。
But take the example of heparin.
しかしへパリンを例を見ると
It's a pharmaceutical product.
それは薬学製品です。
You expect that the supply chain that gets it to the hospital,
皆さんはサプライチェーンを介した製品が病院につく時
probably squeaky clean.
その製品がとても清潔であることを望むと思います。
The problem is that the active ingredient in there --
問題は、その製品に入っている有効成分です。
as I mentioned earlier --
先ほど説明したように
comes from pigs.
有効成分は豚から採れます。
The main American manufacturer
その成分を作るアメリカの製造業は
of that active ingredient
彼らの工場を
decided a few years ago to relocate to China
数年前に中国に移動させることを決めました。
because it's the world's biggest supplier of pigs.
なぜなら中国が世界最大の豚の供給国だからです。
And their factory in China --
中国では
which probably is pretty clean --
彼らのきれいな工場では
is getting all of the ingredients
豚を大量に殺し
from backyard abattoirs,
成分を抽出している
where families slaughter pigs
裏庭の肉処理場から
and extract the ingredient.
全ての原料を得ています。
So a couple of years ago, we had a scandal
数年前にスキャンダルが起きました。
which killed about 80 people around the world,
それにより世界中で80人ほどの人が亡くなりました。
because of contaminants
汚染物質が原因です。
that crept into the heparin supply chain.
ヘパリンの供給プロセスに紛れ込んでいました。
Worse, some of the suppliers
もっと最悪なことに、いくつかの供給業者は
realized that they could substitute a product
試験でヘパリンをまねた製品を作り、
which mimicked heparin in tests.
それがヘパリンの代用になると気づきました。
This substitute cost nine dollars a pound,
この代用品は1パウンド9ドルです。
whereas real heparin, the real ingredient,
本物のヘパリンを作るには
cost 900 dollars a pound.
1パウンド900ドルかかります。
A no-brainer.
考える必要もありません。
The problem was that it killed more people.
問題は代用品を作るのにもっと大勢の人が死ぬことです。
And so you're asking yourself,
疑問に思うでしょう。
"How come the U.S. Food and Drug Administration
なぜアメリカ食品医薬品局は
allowed this to happen?
こういった問題を取り締まらなかったのかと。
How did the Chinese State Agency for Food and Drugs
またなぜ中国の食品医薬品当局が
allow this to happen?"
このようなことを起こさせてしまったのかと。
And the answer is quite simple:
答えは簡単です。
the Chinese define these facilities
中国ではこれらの施設を
as chemical facilities, not pharmaceutical facilities,
製薬施設ではなく化学工場と規定していたからです。
so they don't audit them.
なので施設を監査していませんでした。
And the USFDA
アメリカ食品医薬品局も
has a jurisdictional problem.
管轄領域の問題を抱えていました。
This is offshore.
彼らにとっては海外での出来事です。
They actually do conduct a few investigations overseas --
アメリカ食品医薬品局はいくつかの海外調査は行いますが
about a dozen a year -- maybe 20 in a good year.
多いときであっても年に20回くらいです。
There are 500
これらの施設は
of these facilities
中国だけでも500箇所ほどあり、
producing active ingredients in China alone.
有効成分を作っています。
In fact, about 80 percent
実際には、薬に含まれる
of the active ingredients in medicines now
80%ほどの有効成分が
come from offshore,
海外で作られています。
particularly China and India,
特に中国とインドでです。
and we don't have a governance system.
そこでは管理システムがありません。
We don't have a regulatory system
規制システムもありません。
able to ensure
なのでその成分の製造が
that that production is safe.
安全かを保証する術がありません。
We don't have a system to ensure
また人権と基本的尊厳が
that human rights, basic dignity,
保証されるという
are ensured.
システムがありません。
So at a national level --
国家レベルで
and we work in about 60 different countries --
私たちは約60カ国の様々な国々で
at a national level
働いています。
we've got a serious breakdown in the ability of governments
各国でこうした生産を取り締まる
to regulate production
行政能力について
on their own soil.
重大な欠陥が判明しました。
And the real problem with the global supply chain
グローバル・サプライチェーンの真の問題は
is that it's supranational.
ひとつ以上の国が関与していることだと分かりました。
So governments who are failing,
国レベルで
who are dropping the ball
失敗し
at a national level,
なげやりな政府は
have even less ability to get their arms around the problem
国際レベルではこのような問題に対する
at an international level.
対応する能力はもっと低いです。
And you can just look at the headlines.
そして私たちは新聞の見出しで知ることになるのです。
Take Copenhagen last year --
昨年コペンハーゲンまで行き
complete failure of governments
正しいことをするように
to do the right thing
管理体制の破綻を解決してきました。
in the face of an international challenge.
国際的なチャレンジでした。
Take the G20 meeting a couple of weeks ago --
数週間前にG20会議に出席してきました
stepped back from its commitments of just a few months ago.
数ヶ月前のに決めた誓約を少し離れたところから考えてました。
You can take any one
私たちが今週話し合った
of the major global challenges we've discussed this week
国際レベルで大規模な挑戦をしている人をみて
and ask yourself, where is the leadership from governments
あなたは自身にこう問うでしょう。
to step up and come up with solutions,
これらの国際的な問題に対しての解決策や
responses,
回答に対して
to those international problems?
立ち向かう政府のリーダーはどこにいるのかと。
And the simple answer is they can't. They're national.
簡単に言うと、政府は何も出来ません。彼らは国家です。
Their voters are local.
彼らの投票者は地元の人々です。
They have parochial interests.
彼らは偏った利害にしか関心が無く
They can't subordinate those interests
それらの関心をもっと規模の大きい
to the greater global public good.
国際的な公益にすることが出来ません。
So, if we're going to ensure the delivery
もし私たちが国際レベルで
of the key public goods
公共財の配達を
at an international level --
保証しようとしたら
in this case, in the global supply chain --
グローバル・サプライチェーンの場合、
we have to come up with a different mechanism.
私たちは今とは違う仕組みを考え出さなければなりません。
We need a different machine.
今とは違う仕組みが必要です。
Fortunately, we have some examples.
幸運なことに、いくつかの例があります。
In the 1990s,
1990年代に
there were a whole series of scandals
アメリカのブランド製品の生産に関する
concerning the production of brand name goods in the U.S. --
一連の不祥事が起こりました。
child labor, forced labor,
子ども労働、強制労働、
serious health and safety abuses.
深刻な健康と安全の侵害などです。
And eventually President Clinton, in 1996,
そしてついに1996年にクリントン元大統領が
convened a meeting at the White House,
ホワイトハウスで会議を開きました。
invited industry, human rights NGOs,
製造業者や国際人権NGO、
trade unions, the Department of Labor,
労働組合、労働省を
got them all in a room
ひとつの部屋に招き入れ、
and said, "Look,
こう言いました。「みなさん、
I don't want globalization to be a race to the bottom.
私はグローバル化を底辺の競争にしたくありません。
I don't know how to prevent that,
でもそれを避ける方法を知りません。
but I'm at least going to use my good offices
しかし最低限この計らいを活用して
to get you folks together
あなた方をひとつにまとめ
to come up with a response."
解決への答えを出すために役立てようと思います。」
So they formed a White House task force,
そこで彼らはホワイトハウス調査特別委員会を作り、
and they spent about three years arguing
3年間を費やし、グローバル・サプライチェーンの中で
about who takes how much responsibility
誰がどの位の義務を負うのかについて
in the global supply chain.
議論しました。
Companies didn't feel it was their responsibility.
企業側はそれが自分たちの義務だと感じていませんでした。
They don't own those facilities.
彼らはそれらの機関を所有していません。
They don't employ those workers.
彼らはそれらの機関で働く人を雇っていません。
They're not legally liable.
彼らは法的な責任を負う義務がありません。
Everybody else at the table
会議にいた他の誰もが言いました。
said, "Folks, that doesn't cut it.
「みなさん、これは上手くいきません。
You have a custodial duty, a duty of care,
あなた方には製品が一体どういった経緯を辿って
to make sure that that product
お店に届いたかを明らかにする
gets from wherever to the store
管理義務と注意義務を持っています。
in a way that allows us to consume it,
ある意味で、安全性への心配無しに
without fear of our safety,
製品を消費させる方法です。
or without having to sacrifice our conscience
私たちの良心を犠牲にすることなく
to consume that product."
製品を消費させる方法でもあります。
So they agreed, "Okay, what we'll do
そして彼らは同意し、
is we agree on a common set of standards,
「私たちは共通の基準と行動規範において
code of conduct.
同意したことを行います。
We'll apply that throughout
私たちはこれを
our global supply chain
グローバル・サプライチェーンにおいて
regardless of ownership or control.
所有権や支配権に関係なく適用します。
We'll make it part of the contract."
私たちはこれを契約の一部にします。」と言いました。
And that was a stroke of absolute genius,
それは規制されることの無かった支配体制への一撃でした。
because what they did
なぜなら企業は
was they harnessed the power of the contract,
公共財を供給するのに
private power,
条約の執行力や民間の力を
to deliver public goods.
抑え込んでいたからです。
And let's face it,
率直に話します。
the contract from a major multinational brand
有名な多国籍のブランド企業と
to a supplier in India or China
インドや中国の供給もとの契約は
has much more persuasive value
現地の法律や
than the local labor law,
現地の環境に関する規制、
the local environmental regulations,
現地での人権基準
the local human rights standards.
よりも重大な価値を持っています。
Those factories will probably never see an inspector.
そういった場所の工場では検査官を見ることはないでしょう。
If the inspector did come along,
もし検査官がいたとして
it would be amazing if they were able
賄賂をもらっていないとしたら
to resist the bribe.
驚きです。
Even if they did their jobs,
もし検査官がきちんと仕事をし
and they cited those facilities for their violations,
工場での違反行為について言及したとしても
the fine would be derisory.
罰金行為はもみ消されるでしょう。
But you lose that contract
しかし大手企業との
for a major brand name,
契約を失います。
that's the difference
それはビジネスを続けるか
between staying in business or going bankrupt.
もしくは破産するかの違いです。
That makes a difference.
それが違いを作るのです。
So what we've been able to do
私たちが出来ることは
is we've been able to harness
国際的な供給網の中で
the power and the influence
多国籍企業に正しいことをさせ、
of the only truly transnational institution
彼らの持つ力を
in the global supply chain,
公共の利益などの
that of the multinational company,
善良なことに使わせる
and get them to do the right thing,
国境を越えた
get them to use that power for good,
誠実な機関の
to deliver the key public goods.
力と影響を活かすことです。
Now of course, this doesn't come naturally
もちろんこのようなことは
to multinational companies.
多国籍企業で自然には起こりません。
They weren't set up to do this. They're set up to make money.
彼らの関心はお金を生み出すことだからです。
But they are extremely efficient organizations.
しかし彼らはとても有能な組織です。
They have resources,
充分な資金がありますし
and if we can add the will, the commitment,
もし命令や義務を与えたら
they know how to deliver that product.
彼らはどのように製品を調達するか知っています。
Now, getting there is not easy.
なので簡単ではありません。
Those supply chains I put up on the screen earlier,
先ほどスクリーンでお見せしたサプライチェーンには
they're not there.
このような多国籍企業はいません。
You need a safe space.
安全な空間が必要なのです。
You need a place where people can come together,
人々が集まり、
sit down without fear of judgment,
周囲の目や避難の的になる心配をせず、
without recrimination,
席につきこのような問題について考え
to actually face the problem,
同意し、解決策を考える
agree on the problem and come up with solutions.
場所が必要です。
We can do it. The technical solutions are there.
技術的な解決策はあるのです。
The problem is the lack of trust, the lack of confidence,
問題であるのは
the lack of partnership
NGOや、労働運動家、市民社会組織と
between NGOs, campaign groups,
多国籍企業の間の
civil society organizations
信頼と信用、
and multinational companies.
相互関係の欠落です。
If we can put those two together in a safe space,
もし彼らを安全な空間で
get them to work together,
一緒に働くよう仕向けたとしたら
we can deliver public goods right now,
今すぐに公共の利益や
or in extremely short supply.
供給不足を解決出来ます。
This is a radical proposition,
これは極端な提案で
and it's crazy to think
考えるのもまともではありませんが
that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl
もしあなたが15歳のバングラディッシュ人の女の子だとします。
leaving your rural village
彼女は自分の田舎の村を去って
to go and work in a factory in Dhaka --
ダッカの工場で働きに行きます。
22, 23, 24 dollars a month --
ひと月の給料は22、23、24ドルほどです。
your best chance of enjoying rights at work
仕事場で権利を守る一番良い方法は
is if that factory is producing
その工場が行動規範がある
for a brand name company
ブランド会社の製品を作っていて
which has got a code of conduct
またその行動規範を
and made that code of conduct part of the contract.
契約の一部にしているかどうかです。
It's crazy.
これはまともではありません。
Multinationals are protecting human rights.
しかし多国籍企業では人権を守っています。
I know there's going to be disbelief.
信じられないと思うかもしれませんが。
You'll say, "How can we trust them?"
「どうやって彼らを信用出来るのか?」と仰るでしょう。
Well, we don't.
実は私たちも信用はしません。
It's the old arms control phrase:
古い引用句があります。
"Trust, but verify."
"信用を前提とした検証"
So we audit.
なので私たちは監督します。
We take their supply chain, we take all the factory names,
私たちは供給網を監査するために、全ての工場名を調べ
we do a random sample,
抜き打ちでサンプル検査を行います。
we send inspectors on an unannounced basis
また施設を監査するために
to inspect those facilities,
検察官を秘密で送ります。
and then we publish the results.
その後で結果を発行します。
Transparency is absolutely critical to this.
これを行う際に透明性は非常に大切です。
You can call yourself responsible,
あなたが責任感がある人だとしても
but responsibility without accountability
説明責任のない責任感は
often doesn't work.
機能しないことがあります。
So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals,
私たちがしていることは、多国籍企業に協力を求めるだけでなく
we're giving them the tools to deliver this public good --
人権の尊重などの公共善を
respect for human rights --
生むツールを与え
and we're checking.
それが上手く作用するかチェックします。
You don't need to believe me. You shouldn't believe me.
私を信じる必要はありませんし、信じるべきではありません。
Go to the website. Look at the audit results.
ウェブサイトで監査結果を見てみて下さい。
Ask yourself, is this company behaving
またあなた自身に問いかけて下さい。
in a socially responsible way?
この会社は社会的に責任のある行動をしているか?
Can I buy that product
またあなたの道徳的な価値観を妥協せずに
without compromising my ethics?
その製品を買うことが出来るのか?と。
That's the way the system works.
これが私たちが取り組んでいることです。
I hate the idea
私は政府は世界中の人権を守っていないという
that governments are not protecting human rights around the world.
考え方が嫌いです。
I hate the idea
また政府が人権を守ることを放棄したという
that governments have dropped this ball
考え方も嫌いです。
and I can't get used to the idea
また私たちがどうしても政府にやるべきことをさせることが
that somehow we can't get them to do their jobs.
出来ないという考えにも慣れることが出来ません。
I've been at this for 30 years,
この仕事を初めて30年になりますが
and in that time I've seen
その中で私は
the ability, the commitment, the will of government
このような人権を無視した労働を減らそうとする
to do this decline,
政府の問題解決能力、貢献、意志を見てきましたが、
and I don't see them making a comeback right now.
今だに問題を解決出来ていません。
So we started out thinking
その結果私たちは政府のしてきたことは
this was a stopgap measure.
その場しのぎの対策でしかなかったと考えました。
We're now thinking that, in fact,
しかし私たちは政府のこれまでの行動について詳しく考えるよりも
this is probably the start
今が国際的なチャレンジを新しい方法で
of a new way of regulating and addressing
管理し実行し直すスタート地点であると
international challenges.
考えるようになりました。
Call it network governance. Call it what you will.
この取り組みをネットワーク管理とでも、
The private actors,
民間の関係者とでも読んで下さい。
companies and NGOs,
企業とNGOが立ち向かうべき
are going to have to get together
大きな問題を解決するために
to face the major challenges we are going to face.
協力しなければならないでしょう。
Just look at pandemics --
世界的に流行している豚インフルエンザや
swine flu, bird flu, H1N1.
鳥インフルエンザ、H1N1を見てみて下さい。
Look at the health systems in so many countries.
いろいろな国の健康管理システムを見てみて下さい。
Do they have the resources
これらの深刻な流行病に立ち向かう
to face up to a serious pandemic?
資金を持っているでしょうか?
No.
いいえ、持っていないでしょう。
Could the private sector and NGOs
民間セクターやNGOは資金を集め
get together and marshal a response?
対応方法を先導することが出来るでしょうか?
Absolutely.
確実に出来ます。
What they lack is that safe space
彼らに足りないことは
to come together, agree
みんなで集まり同意し行動に移せるための
and move to action.
安全な場所です。
That's what we're trying to provide.
私たちはそのような場所を提供しようとしています。
I know as well
しかし時に
that this often seems
これは人々が責任を負うには
like an overwhelming level of responsibility
荷が重すぎると感じられると
for people to assume.
思います。
"You want me to deliver human rights
"私たちのグローバルチェーンの中で
throughout my global supply chain.
人権を守って欲しいということですね。
There are thousands of suppliers in there."
しかしサプライヤーは何千といます。
It seems too daunting, too dangerous,
あなたがしようとしていることは
for any company to take on.
どの会社にとっても危険すぎるように見えます。
But there are companies.
しかしこのような会社があります。
We have 4,000 companies who are members.
私たちには4,000社のメンバーがいます。
Some of them are very, very large companies.
いくつかの会社はとても大きな会社です。
The sporting goods industry, in particular,
特にスポーツ製品の会社は
stepped up to the plate and have done it.
早々と人権遵守問題をクリアしています。
The example, the role model, is there.
例やロールモデルはあるのです。
And whenever we discuss
私たちが話し合う時に
one of these problems that we have to address --
常に取り組まなければいけない問題は
child labor in cottonseed farms in India --
インドの綿畑での児童就労です。
this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India.
今年は50,000のインドにある綿畑を監視する予定です。
It seems overwhelming.
とてつもなく多いように感じるでしょう。
The numbers just make you want to zone out.
この数字を見ると気が遠くなると思います。
But we break it down to some basic realities.
しかし私たちはこれを基本的な現実に分けます。
And human rights
人権については
comes down to a very simple proposition:
とてもシンプルに定義づけています。
can I give this person their dignity back?
この人に尊厳を返してあげられるか?ということです。
Poor people,
貧しい人々や
people whose human rights have been violated --
人権を侵害されてきた人々に
the crux of that
失われた尊厳や
is the loss of dignity,
欠落していた尊厳を
the lack of dignity.
もう一度与えてあげることが一番重要です。
It starts with just giving people back their dignity.
それは彼らの尊厳をもう一度返してあげることから始まります
I was sitting in a slum outside Gurgaon
グルガオンという
just next to Delhi,
デリーのすぐ隣にある
one of the flashiest, brightest new cities
インドで最も華やかな新都市のひとつにある
popping up in India right now,
スラムに座りながら
and I was talking to workers
私は道の向こうにある織物の搾取工場で
who worked in garment sweatshops down the road,
働く労働者たちと話していました。
and I asked them what message they would like me to take to the brands.
どんなメッセージをブランド企業に伝えて欲しいかと訪ねたところ
They didn't say money.
彼らはお金とは言いませんでした。
They said, "The people who employ us
彼らはこう言いました。"私たちの雇い主たちは
treat us like we are less than human,
私たちを人間以下であるかのように扱います。
like we don't exist.
私たちなど存在しないかのように。
Please ask them to treat us like human beings."
私たちのことを人間らしく扱ってくれるようにと頼んで下さい"
That's my simple understanding of human rights.
これが私の人権についての率直な理解です。
That's my simple proposition to you,
これがあなた方への私からの率直な提案です。
my simple plea to every decision-maker
判断を下すひとりひとりに向けた私の率直なお願いです。
in this room, everybody out there.
この部屋にいる人や世の中の人に対する私からのお願いです。
We can all make a decision
私たちは全員がひとつになり
to come together
政府が実現出来ずに残した課題を
and pick up the balls and run with the balls
引き受けて解決していくという
that governments have dropped.
決定を下すことが出来ます。
If we don't do it,
もしそうしなければ
we're abandoning hope,
私たちは希望を捨て
we're abandoning our essential humanity,
私たちの根本的な人間らしさまでも捨てることになります。
and I know that's not a place we want to be,
誰もそのようになりたくないと思いますし
and we don't have to be there.
そうなる必要もありません。
So I appeal to you.
だから私は皆さんに訴えます。
Join us, come into that safe space,
私たちに加わって、一緒に安全な場所に来て下さい。
and let's start to make this happen.
そしてそれを実現していきましょう。
Thank you very much.
ありがとうございます。
(Applause)
拍手