Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This is not an anti-meat video.

    これは反肉食ビデオではない。

  • We've all heard the arguments against meat, and yet in the EU and US, only between 1 and 6% of people don't eat it.

    EUやアメリカでは、肉を食べない人は1~6%しかいない。

  • Meat is just too tasty, convenient and ingrained in our culture for most of us to consider giving it up.

    肉はあまりにおいしく、便利で、私たちの文化に根付いているため、ほとんどの人が肉をやめることを考えることができない。

  • Also, food is personal and nobody likes to be morally lectured.

    また、食事は個人的なものであり、道徳的に説教されるのを好む人はいない。

  • At the same time, we love animals.

    同時に、私たちは動物を愛している。

  • Most of us have pets and believe in animal rights.

    私たちの多くはペットを飼っており、動物の権利を信じている。

  • Few things make the internet as angry as animal cruelty.

    動物虐待ほどインターネットを怒らせるものはない。

  • Both are true.

    どちらも本当だ。

  • We love meat and we love animals.

    私たちは肉を愛し、動物を愛している。

  • Unfortunately, most animals we eat live in truly horrible conditions.

    残念ながら、私たちが口にする動物のほとんどは、本当にひどい環境で暮らしている。

  • We don't torture them for fun, but because it makes meat just a little bit more incredibly cheap.

    私たちが彼らを拷問するのは、楽しむためではなく、それによって肉がほんの少し、信じられないほど安くなるからだ。

  • If we all paid just a tad more, we could avoid most animal suffering, often just for a few pennies per meal.

    もし私たちがほんの少しお金を払えば、動物の苦しみのほとんどを避けることができる。

  • Disclaimer, farming is complicated.

    断っておくが、農業は複雑だ。

  • Many farmers are genuinely trying to give their animals the best life possible, but they're trapped in a complex system with extreme market pressure to keep prices low.

    多くの農家は純粋に家畜に最良の生活を与えようとしているが、価格を低く抑えようとする市場からの極端な圧力がかかる複雑なシステムに囚われている。

  • No two countries have the same standards, no two farms are equal and solid data is often scarce.

    どの国も同じ基準ではなく、どの農場も同じではなく、確かなデータは乏しいことが多い。

  • We've done our best to combine data from different regions and the prices you pay in the end.

    私たちは、さまざまな地域のデータと最終的に支払う価格を組み合わせるために最善を尽くしました。

  • To keep things simple, we're going to classify farming practices into three broad groups.

    物事をシンプルにするため、農法を3つのグループに大別する。

  • Decent, prisons and torture camps.

    まともな、刑務所と拷問収容所。

  • This is a bit sketchy, and you've probably seen many more categories in the supermarket, like organic or grass-fed.

    これは少し大雑把で、スーパーマーケットではオーガニックやグラスフェッドなど、もっと多くのカテゴリーを目にしたことがあるだろう。

  • We'll come to that later.

    それは後で話そう。

  • So, fellow omnivores, what would it cost us to avoid animal torture and still have our fried chicken?

    では、雑食の仲間たちよ、動物虐待を避けつつフライドチキンを食べるにはどうしたらいいのだろう?

  • Chickens.

    鶏だ。

  • At any given time, there are about 26 billion chickens alive on Earth, as many as all other birds combined.

    常時、地球上には約260億羽のニワトリが生きており、これは他のすべての鳥類を合わせた数に匹敵する。

  • Chickens seem dumb, but they're social, can communicate, solve problems and feel empathy.

    ニワトリは間抜けに見えるが、社会性があり、コミュニケーションをとり、問題を解決し、共感を感じることができる。

  • And yet, we keep the vast majority in insane torture.

    それなのに、私たちは大多数を非常識な拷問にかけている。

  • Let's start with eggs.

    卵から始めよう。

  • Worldwide, about 90% of laying hens live in torture camps, crammed in extremely tight cages where they can barely move.

    世界では、産卵鶏の約90%が拷問収容所で生活しており、極端に狭いケージに詰め込まれ、ほとんど動くことができない。

  • They're unable to show any natural chicken behaviour like nesting, roosting, foraging or pecking at the ground, so they become extremely frustrated and end up hurting each other badly.

    巣作り、ねぐら作り、採餌、地面を啄むといった鶏本来の行動ができないため、極度の欲求不満に陥り、互いにひどく傷つけ合うことになる。

  • To stop this, many farms clip their beaks.

    これを防ぐため、多くの農場ではくちばしを切り落としている。

  • In the US and Europe, legal bans and consumer initiatives have improved the situation a lot in the last few years.

    アメリカやヨーロッパでは、法律による禁止や消費者の取り組みによって、ここ数年で状況はかなり改善された。

  • But still, more than 50% of hens remain in cages.

    しかし、それでも50%以上の鶏がケージに入れられたままである。

  • The insane thing is that this doesn't even save a lot of money.

    正気の沙汰とは思えないのは、これでは大した節約にもならないということだ。

  • Let's say a dozen eggs cost you around 3.60 euros or dollars, 30 cents per egg.

    例えば、1ダースの卵が3.60ユーロ、ドルだとすると、1個あたり30セントだ。

  • How much does it cost to free the hens?

    鶏を放すにはいくらかかるのですか?

  • The main alternative to cages are barn systems.

    ケージに代わる主なものは牛舎システムである。

  • Hens are still kept indoors, but have twice as much space and roam freely.

    雌鶏はまだ屋内で飼われているが、2倍のスペースがあり、自由に歩き回ることができる。

  • Barns are prisons.

    納屋は牢獄だ。

  • Still not amazing, but so much better.

    まだすごいとは言えないが、ずっといい。

  • In the EU, barns increase the consumer price by about 2 cents per egg.

    EUでは、畜舎は卵1個あたり約2セント消費者価格を上昇させる。

  • The somewhat decent alternative is free range, where hens are allowed outdoors, often with proper access to vegetation.

    ある程度まともな代替案は、鶏が屋外で放し飼いにされ、多くの場合、植生に適切にアクセスできる放し飼いである。

  • In the EU, this increases the price by about 7 cents per egg.

    EUでは、これによって卵1個あたり約7セントの値上がりとなる。

  • Housing aside, one of the cruelest practices is chick culling.

    住居はさておき、最も残酷な行為のひとつが雛の淘汰である。

  • Male chicks don't lay eggs, so they're killed right after birth, usually by gassing or grinding.

    オスのヒナは卵を産まないので、通常はガス抜きや粉砕によって出生直後に殺される。

  • This is a really widespread practice used for caged, barn and even organic eggs. 7 billion baby chickens are killed this way each year.

    これはケージ飼い、畜舎飼い、そしてオーガニック卵に至るまで、実に広く行われている。毎年70億羽の赤ちゃんニワトリがこの方法で殺されている。

  • France and Germany have banned this, so many breeding eggs here are scanned early and only female birds hatch, which may have increased costs by only 2 to 5 cents per egg.

    フランスとドイツはこれを禁止しているため、ここでは多くの繁殖用卵が早期にスキャンされ、メスだけが孵化する。

  • So if you pay 85 cents more for a dozen eggs, you can make a difference between serious chicken torture and pretty decent chicken lives.

    つまり、卵1ダースに対して85セント多く支払えば、深刻な鶏の拷問と、ごくまともな鶏の生活との違いを生むことができるのだ。

  • And for another 60 cents, you can help end chick culling too.

    さらに60セントで、ヒナの淘汰をなくすこともできる。

  • Chicken meat is a different story.

    鶏肉は話が別だ。

  • Most meat chickens today are genetic freaks, bred to reach amazing weights incredibly fast.

    今日、ほとんどの肉用鶏は遺伝的に異常で、驚くほど速く体重に達するように飼育されている。

  • Their internal organs are under a huge amount of stress, and they can't even walk properly because of their weight, which causes them a lot of pain for much of their lives.

    内臓には多大なストレスがかかり、体重のせいでまともに歩くこともできない。

  • It's hard to give exact numbers here, but if farmers were to switch to breeds that grow slower and suffer far less, a serving of chicken breast that you buy at one and a half dollars would become 9 cents more expensive in the US. 90% of meat chickens in the EU live in prisons or torture camps.

    ここで正確な数字を出すのは難しいが、もし農家が成長が遅く、苦痛がはるかに少ない品種に切り替えたとしたら、1ドル半で買う鶏の胸肉1人前が、アメリカでは9セント高くなる。EUの食肉用鶏の90%は、刑務所や拷問収容所で暮らしている。

  • They're kept indoors in extremely crowded conditions, with sometimes dozens of birds per square meter, often in the dark and with poor ventilation.

    室内で飼育され、1平方メートルに数十羽がいることもある。

  • So what if we moved them all to prisons?

    では、全員を刑務所に移したらどうだろう?

  • One EU study found that giving them 30% more space, perches, fresh air and daylight would increase the price by another 13 cents per serving.

    EUのある調査によると、30%広いスペース、止まり木、新鮮な空気、日光を与えることで、1食あたりさらに13セントの価格アップになるという。

  • Probably less than 5% of meat chickens live free range in relatively decent conditions.

    比較的まともな環境で放し飼いにされている肉用鶏は、おそらく5%にも満たないだろう。

  • This meat is actually noticeably more expensive, double the price of regular chicken.

    この肉は、普通の鶏肉の2倍と、かなり高価である。

  • But chicken is the cheapest meat, so depending on the cut, you'd pay 35 cents to 1 euro or dollar more for a serving of chicken that had a decent life.

    しかし、鶏肉は最も安い肉なので、カットにもよるが、まともな生活をしていた鶏肉一人前には35セントから1ユーロか1ドル多く払うことになる。

  • Pigs are basically dogs.

    豚は基本的に犬だ。

  • They're as intelligent, social and playful as our wolf buddies and make lovable pets.

    オオカミの仲間に劣らず賢く、社交的で遊び好きで、愛すべきペットになる。

  • So pigs really feel how they live and arguably have it the worst of all animals we eat.

    だから、豚は自分たちがどう生きているかを本当に感じているし、間違いなく私たちが食べる動物の中で一番ひどい目に遭っている。

  • Probably more than 90% of all pigs live in torture camps.

    おそらく豚の90%以上は拷問収容所で暮らしている。

  • They spend their entire lives indoors, in extremely crowded spaces, on concrete floors without straw or bedding.

    藁も寝床もないコンクリートの床で、非常に混雑した屋内で一生を過ごす。

  • Since this is far from what they need, they get frustrated and often fight.

    これは彼らが必要としているものとはかけ離れているため、彼らは苛立ち、しばしば喧嘩になる。

  • Piglets have their tails docked to stop tailbiting.

    子豚は尾を噛むのを止めるために尾を切断される。

  • Most males are castrated after birth so that their meat will taste better, often without pain relief to save time.

    ほとんどのオスは、肉がおいしくなるように、出生後に去勢される。

  • Mothers are kept in crates, extremely tight metal straitjackets where they can't move at all.

    母親はクレートに入れられ、非常に窮屈な金属製の拘束衣を着せられ、まったく身動きがとれない。

  • This leads to extreme suffering for the mother and for the piglets, which are held in a barren area, separated by metal bars and taken away at just 3 weeks old.

    このため、母豚と子豚は不毛な場所に収容され、金属棒で仕切られ、生後わずか3週間で連れ去られる。

  • Imagine treating dogs like that.

    犬をそんなふうに扱うことを想像してみてほしい。

  • First, let's get to the prison level.

    まずは刑務所のレベルだ。

  • Getting rid of crates would raise the cost of a 2 euro serving of pork by about 20 cents.

    木枠をなくせば、2ユーロの豚肉1人前の値段が約20セント上がる。

  • Anesthesia for castration costs almost nothing, around 1 cent per kilogram of meat.

    去勢手術の麻酔代はほとんどかからず、肉1キログラムあたり1セント程度である。

  • And a study in Denmark found that giving pigs more straw and bedding material and 30% more space and other things that are more animal friendly would increase the price per serving by another 20 cents.

    また、デンマークの研究では、豚にわらや敷料を増やし、スペースを30%広げるなど、動物に優しいものを与えることで、1食あたりの価格がさらに20セント上がることがわかった。

  • This is still an awful life for an animal this intelligent, but obviously much better.

    これほど知能の高い動物にとって、これはまだひどい生活だが、明らかにずっとましだ。

  • For 40 cents more per serving.

    1食あたり40セント高い。

  • Going one level further and giving pigs outdoor access for at least 40% of their lives and 300 to 400% more space indoors would increase the price per serving by another 80 cents.

    さらに一歩進んで、豚の一生のうち少なくとも40%は屋外に出られるようにし、屋内のスペースを300~400%広くすれば、1食あたりの価格はさらに80セント上がる。

  • Just over 1% of pigs in the EU live in these or similar conditions.

    EUの豚のわずか1%強が、このような環境かそれに近い環境で生活している。

  • We can't know if this is really okay for such a smart and social animal, but it starts resembling something decent.

    これほど賢くて社会的な動物が本当にこれで良いのかどうかはわからないが、まともなものに似てきた。

  • And all for about 1.2 dollars or euros more per serving of pig.

    しかも、豚1人前あたり約1.2ドルかユーロ高い。

  • Cows raised for meat have it the best because they usually spend about 2 thirds of their lives outdoors, making their lives pretty good.

    食肉用に飼育されている牛は、通常、一生の約3分の2を屋外で過ごすため、その生活はかなり良い。

  • If they were in the wild, it would be basically the same thing, but less safe.

    野生であれば、基本的には同じことだが、安全性は低い。

  • Their lives are far from perfect though, especially the end.

    しかし、彼らの人生は完璧にはほど遠い。

  • The vast majority of cows spend the last months of their short lives in finishing feedlots, either prisons or torture camps, where they're fattened to reach their slaughter weight as fast as possible.

    牛の大半は、その短い生涯の最後の数ヶ月を、屠殺体重にできるだけ早く到達するように肥育される、牢獄か拷問収容所のような仕上げ用の肥育場で過ごす。

  • Probably less than 5% of beef cattle in the US have lifelong access to outdoor pasture.

    米国で屋外の牧草地に終生放牧されている肉牛は、おそらく5%にも満たないだろう。

  • And yet, a recent German study found that it only increases the price of beef by around 15%.

    しかし、最近のドイツの研究では、牛肉の価格は15%程度しか上がらないという結果が出ている。

  • The life quality of cows varies widely even within countries and regions, depending on the available land, climates and farming traditions.

    牛の生活の質は、国や地域内でも、利用可能な土地、気候、農業の伝統によって大きく異なる。

  • So it's really impossible to make more easy and cheap suggestions to make their lives better.

    だから、彼らの生活をより良くするために、もっと簡単で安い提案をすることは本当に不可能なのだ。

  • Dairy cows do have it much worse.

    乳牛はもっとひどい。

  • They're often kept indoors for most of the year and suffer pain, soul ulcers and lesions from standing on concrete.

    彼らは1年の大半を室内で過ごすことが多く、コンクリートの上に立つことで痛みや魂の潰瘍、病変に悩まされる。

  • But once again, none of these things seem to be needed to have affordable milk.

    しかし繰り返しになるが、手頃な値段の牛乳を手に入れるためには、どれも必要ではないようだ。

  • In Germany, outdoor pasture increases the price of the milk by about 10 cents per liter.

    ドイツでは、屋外の放牧によって乳価が1リットル当たり約10セント上昇する。

  • We could go on with many other animals and farming practices, but the summary is clear.

    他にも多くの動物や農法を挙げることができるが、要約するとこうなる。

  • For the animals we eat the most, upgrading their living conditions from outright torture to somewhat decent may cost you about 15% more for beef and milk, 50% for eggs and pork, and 100% for chicken meat.

    私たちが最も多く食べる動物の場合、彼らの生活環境を完全な拷問からある程度まともなものに改善すると、牛肉と牛乳で約15%、卵と豚肉で50%、鶏肉で100%のコスト増になるかもしれない。

  • The meat of the issue.

    問題の核心。

  • Opinion part.

    意見部分。

  • Meat has gotten so cheap that we have to torture animals to keep the prices insanely low.

    食肉があまりにも安くなったため、私たちは動物を虐待してまで価格を極端に低く抑えている。

  • This really is all there is to it.

    本当にこれだけだ。

  • Food in developed countries is the cheapest it's been in history.

    先進国の食料は歴史上最も安い。

  • In the US, the largest meat consumer in the world, an average person spends $337 a month on food, $88 on meat, eggs and dairy.

    世界最大の食肉消費国であるアメリカでは、平均的な人が1カ月に337ドルを食費に費やし、そのうち88ドルを肉、卵、乳製品に費やしている。

  • If these became an average 50% more expensive, that would increase the monthly expenditure on food by about $43.

    これが平均50%高くなれば、毎月の食費は約43ドル増えることになる。

  • This may sound like a lot, but relative to income, this only means paying as much for food as US consumers did in 1987.

    これは大変なことのように聞こえるかもしれないが、所得に比べれば、1987年に米国の消費者が支払ったのと同じだけの食費にすぎない。

  • In Germany, the average person spends about €70 a month on meat, eggs and dairy.

    ドイツでは、平均的な人が肉、卵、乳製品に費やす金額は月に約70ユーロである。

  • If we increased prices by 50% on average to make the lives of these animals better in a really meaningful way, this would rise by about €35 to about €100.

    動物たちの生活を本当に有意義なものにするために、平均50%の値上げをすれば、約35ユーロから約100ユーロの値上げになる。

  • If this still sounds too expensive, it may be because around 20% of all meat people buy is simply thrown away.

    それでもまだ高いと感じるなら、それは人々が買う肉の約20%が単に捨てられているからかもしれない。

  • Meat got so cheap that we often don't eat it before it goes bad.

    肉があまりに安くなったので、腐る前に食べないことが多くなった。

  • It's no longer valuable.

    もはや価値はない。

  • Okay, so if you go shopping, what can you do?

    じゃあ、買い物に行ったら何ができる?

  • It can feel like you can't do anything as an individual consumer, but this is not true.

    消費者個人としては何もできないように感じるかもしれないが、そんなことはない。

  • The market follows demand.

    市場は需要に従う。

  • So if you don't want to buy torture meat, look at the labels on holding conditions.

    だから、拷問肉を買いたくなければ、飼育状況のラベルを見ることだ。

  • If there is none, it is torture meat for sure.

    何もなければ、間違いなく拷問肉だ。

  • If there is, well, it's complicated.

    もしあるとすれば、まあ複雑だ。

  • It's often unclear what different labels mean, if they're strictly enforced or legally binding.

    異なるレッテルが何を意味するのか、厳格に施行されているのか、法的拘束力があるのか、不明確なことが多い。

  • Some are great, others whitewashing.

    素晴らしいものもあれば、白々しいものもある。

  • And we haven't talked about the most expensive meat so far, organic meat.

    そして、これまで最も高価な肉、オーガニック肉について話してこなかった。

  • You've probably noticed that many price estimates we've given here don't quite match your experience in the supermarket.

    ここで紹介した多くの価格見積もりが、スーパーマーケットでの経験とまったく一致しないことにお気づきだろう。

  • This is in part because some retailers consider ethical products luxury goods and charge an even higher price, and also because many labels like organic, natural, ecological, bio, or the worst of all, biodynamic, often contain a lot of extras or pseudosigns that have nothing to do with animal welfare.

    これは、エシカルな製品を高級品とみなし、さらに高い値段をつける小売業者がいることや、オーガニック、ナチュラル、エコロジー、バイオ、あるいは最悪なのはバイオダイナミックといったラベルの多くが、動物福祉とは関係のない余分なものや似非記号を多く含んでいることが多いためでもある。

  • Many but not all of these labels include some of the best practices mentioned before, but not necessarily all.

    これらのラベルの多くは、先に述べたベストプラクティスのいくつかを含んでいるが、必ずしもすべてではない。

  • Organic brands often include, for a lack of a better word, stupid measures, like forbidding GMO feed.

    オーガニック・ブランドには、遺伝子組み換え飼料を禁止するなど、言葉は悪いが馬鹿げた措置が含まれていることが多い。

  • As we covered in another video, banning GMOs doesn't do anything good for you or the animals.

    別のビデオで取り上げたように、遺伝子組み換え作物を禁止しても、あなたや動物にとって良いことは何もない。

  • It just makes your food more expensive and seem more natural, while you are consuming unnatural animal breeds, living a deeply unnatural life.

    不自然な動物種を消費し、極めて不自然な生活を送っている一方で、食品はより高価になり、より自然に見えるだけなのだ。

  • Unfortunately, the label situation in many countries is extremely confusing, often on purpose.

    残念なことに、多くの国のラベル事情は極めて混乱しており、多くの場合、意図的にそうしている。

  • All too often we don't know what we're really buying.

    私たちはしばしば、自分が本当に何を買っているのかわからなくなる。

  • So, grudgingly, if you can afford it and want at least a high chance of torture-free meat, go for the label.

    だから、不承不承ながら、もし余裕があり、少なくとも拷問のない肉を高い確率で食べたいのであれば、このラベルを選ぶことだ。

  • If you can afford it, buy organic.

    余裕があれば、オーガニックを買おう。

  • If you can afford it and have time, research local farms and get your meat from a place you've seen yourself.

    もしお金と時間に余裕があれば、地元の農場を調べ、自分の目で確かめた場所で肉を手に入れよう。

  • There's one exception, too good not to mention.

    ひとつだけ例外がある。

  • Mussels.

    ムール貝だ。

  • They suck up carbon and filter water, making coastlines cleaner.

    炭素を吸い上げて水をろ過し、海岸線をきれいにする。

  • Calling mussels dumb is giving them too much credit.

    ムール貝を馬鹿呼ばわりするのは、彼らを信用しすぎている。

  • With no central nervous system and probably no thoughts or pain, they're basically moss.

    中枢神経系を持たず、おそらく思考も痛みもない彼らは、基本的に苔なのだ。

  • Really, everyone should eat more mussels.

    本当に、みんなもっとムール貝を食べるべきだ。

  • Okay, let's wrap up.

    よし、まとめよう。

  • You don't need to be vegan to think the current situation is unacceptable.

    菜食主義者でなくても、現状を受け入れがたいと思うだろう。

  • The conditions of most animals we eat are hard to stomach and could all be avoided if we paid as much for meat as our parents did.

    私たちが食べているほとんどの動物の環境は我慢しがたいものであり、私たちの親がそうであったように、私たちが食肉に高いお金を払っていれば、すべてを避けることができたはずだ。

  • Things are slowly getting better, at least in the West.

    少なくとも欧米では、状況は徐々に良くなっている。

  • Consumers can push the industry in the right direction if we bite the bullet and pay more.

    消費者は、私たちが我慢して高いお金を払えば、業界を正しい方向に導くことができる。

  • If you can't afford this, maybe eat a bit less meat.

    そんな余裕がないのなら、肉を食べる量を少し減らしてみてはどうだろう。

  • Don't throw meat away.

    肉を捨ててはいけない。

  • Maybe avoid the worst torture meat like pork, at least sometimes.

    豚肉のような最悪の拷問肉は避けるべきだろう。

  • And push for legislation that bans the most horrific practices.

    そして、最も恐ろしい慣習を禁止する法案を推進する。

  • We can help make the lives of billions of animals dramatically better.

    私たちは何十億もの動物たちの生活を劇的に向上させることができる。

  • It really is that simple.

    本当に簡単なことなんだ。

  • You can only advocate for better policies if you have enough reliable information.

    信頼できる十分な情報があってこそ、より良い政策を提唱することができる。

  • When financial incentives are prioritized, facts can be manipulated or even omitted altogether.

    金銭的なインセンティブが優先されると、事実が操作されたり、あるいは完全に省略されたりすることもある。

  • In 2024, many major fast-food chains backtracked on serving chicken that's free from antibiotics and do use it on sick chickens now.

    2024年、多くの大手ファーストフードチェーンは、抗生物質不使用の鶏肉を提供することを撤回した。

  • But is this the full story?

    しかし、これが全容なのだろうか?

  • To get nuanced perspectives, we draw on Ground News.

    ニュアンスの異なる視点を得るために、私たちはグラウンド・ニュースを利用している。

  • We admire them as a long-time sponsor for their aim to provide a balanced account and leave the final conclusion up to you.

    私たちは、バランスの取れた説明を提供し、最終的な結論はあなたに委ねるという彼らの狙いを、長年のスポンサーとして賞賛している。

  • This is what we're aiming for as well.

    これが私たちの目指すところでもある。

  • Ground News lets you easily access nearly 100 additional articles published worldwide on these policy changes.

    Ground Newsでは、これらの政策変更に関する世界中で発表された約100の追加記事に簡単にアクセスすることができる。

  • Let's look closer.

    よく見てみよう。

  • Scripps News cites flu outbreaks in farms across the US as causing limited supplies and higher prices.

    Scripps Newsは、供給制限と価格上昇の原因として、全米の農場でインフルエンザが発生したことを挙げている。

  • One source raises concerns that this move could increase the risk of spreading antibiotic resistance amongst humans.

    ある情報筋は、この動きが抗生物質耐性をヒトの間に広げるリスクを高める可能性があると懸念している。

  • At the same time, the Associated Press reports that Tyson's Senior Director of Animal Welfare noted a plan to use antibiotics known as ionophores, which are claimed to have no effect on human health.

    同時にAP通信は、タイソンの動物福祉担当シニア・ディレクターが、人間の健康には影響がないとされるイオノフォアと呼ばれる抗生物質を使用する計画を指摘したと報じている。

  • You can easily see the different angles of each publication side-by-side and assess the situation for yourself, plus context like a credibility rating per publication and its source of funding.

    各出版物のさまざまな角度からの評価を並べて簡単に見ることができ、また、出版物ごとの信頼性評価や資金源などの状況も自分で判断することができる。

  • Go to ground.news.com or scan the QR code to check it out.

    ground.news.comにアクセスするか、QRコードをスキャンしてチェックしよう。

  • Our link saves you 40% off their unlimited subscription to worldwide coverage and a better way to stay informed.

    私たちのリンクは、世界的な報道とより良い情報への無制限購読を40%オフで提供します。

  • This comes down to just $5 a month, the best investment you can make for a tool we think is more important now than ever.

    月々わずか5ドルで、私たちがこれまで以上に重要だと考えているツールにできる最高の投資だ。

  • This video was only possible thanks to a special group of people, our patrons.

    このビデオは、パトロンという特別な人々のおかげで実現した。

  • They're a vital part of the Kurzgesagt team, lifting us up, supporting us and giving us the freedom to continue sparking curiosity all around the world.

    彼らはクルツヘサヒト・チームの重要な一員であり、私たちを支え、世界中の好奇心を刺激し続ける自由を与えてくれている。

  • We couldn't do it without them.

    彼らなしではできなかった。

  • If you'd also like to become a part of the Kurzgesagt team, support us on Patreon.

    Kurzgesagtチームの一員になりたい方は、Patreonで応援してください。

  • You'll get exclusive perks like sneak previews, behind-the-scenes updates, high-definition wallpapers and even your own Kurzgesagt burb created just for you by one of our illustrators.

    スニーク・プレビュー、舞台裏の最新情報、高解像度の壁紙、さらにはイラストレーターがあなたのために制作したKurzgesagtのオリジナル・バブなど、限定特典が満載です。

  • Become a patron, become a part of Kurzgesagt.

    パトロンになって、Kurzgesagtの一員になってください。

This is not an anti-meat video.

これは反肉食ビデオではない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

これは反肉食ビデオではない (This Is NOT An Anti Meat Video)

  • 5 0
    VoiceTube に公開 2025 年 02 月 26 日
動画の中の単語