Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This is the Bic Crystal, possibly the most successful product ever made.

    これはビック・クリスタルで、おそらく史上最も成功した製品だろう。

  • No matter where you are in the world, you'll find this pen in homes, offices, schools, and pretty much everywhere else.

    世界のどこにいても、このペンは家庭、オフィス、学校、その他ほとんどの場所で見かけることができる。

  • This iconic design has reached every corner of the earth, and at some point in your life, you've almost certainly used this pen.

    この象徴的なデザインは地球の隅々まで行き渡っており、人生のどこかで、ほぼ間違いなくこのペンを使ったことがあるだろう。

  • Since its release in 1950, more than 100 billion of these pens have been sold worldwide, blowing the next best-selling products out of the water.

    1950年の発売以来、このペンは世界中で1000億本以上販売され、次に売れている製品を圧倒している。

  • Amazingly, the design has remained basically unchanged for over 70 years, and it still continues to dominate the world, with 14 million being sold every day.

    驚くべきことに、このデザインは70年以上も基本的に変わることなく、毎日1,400万本が販売され、いまだに世界を席巻し続けている。

  • The impact this pen had on the world was monumental.

    このペンが世界に与えた影響は計り知れない。

  • Pen prices dropped, and literacy rates shot up.

    ペンの価格は下がり、識字率は急上昇した。

  • But what made this pen so successful?

    しかし、何がこのペンをこれほど成功させたのだろうか?

  • We modeled every last detail to show you the incredible story behind this pen, and how its clever use of physics made it the most perfect design.

    私たちは、このペンにまつわる驚くべき物語と、物理学を巧みに利用した最も完璧なデザインをお見せするために、細部までモデリングしました。

  • But to really understand how revolutionary this pen was, we need to go back in time.

    しかし、このペンがどれほど革命的であったかを本当に理解するためには、時代を遡る必要がある。

  • In the past, pens were expensive and difficult to use.

    かつてペンは高価で使いにくかった。

  • Traditional quills were messy and had to be constantly dipped in ink.

    従来の羽ペンは面倒で、常にインクに浸しておかなければならなかった。

  • Because of this, writing was seen as more of an art form, limited to those who could use a pen.

    そのため、文字を書くことは、ペンを使える人に限られた、より芸術的なものとみなされた。

  • Then the fountain pen was invented, which had a metallic nib and could store the ink inside the pen's reservoir.

    その後、ペン先が金属製でインクをリザーバー内に貯蔵できる万年筆が発明された。

  • Although this was an improvement, the nib was scratchy and couldn't control the flow of ink.

    これは改善されたものの、ペン先は傷つきやすく、インクの流れをコントロールできなかった。

  • On top of this, they were still super expensive, costing around $150 in today's money.

    その上、まだ超高価で、現在のお金で150ドルほどもした。

  • At the time, only around 20% of the world could read and write, and this wasn't making it any easier.

    当時、世界の20%程度しか読み書きができなかった。

  • But at the end of the 19th century, a breakthrough was made.

    しかし、19世紀末に突破口が開かれた。

  • American inventor John Loud came up with a mechanism that fed the ink onto the page using a small ball instead of a thin nib.

    アメリカの発明家ジョン・ラウドが、細いペン先の代わりに小さなボールを使ってインクをページに送り込む機構を考え出した。

  • This would, in theory, spread the ink more evenly and stop it from blotching.

    こうすることで、理論的には、インクがより均等に広がり、滲みを防ぐことができる。

  • He had just invented the ballpoint pen.

    彼はボールペンを発明したばかりだった。

  • While this design worked well on tougher surfaces, it was too rough on paper, and so his pen never sold.

    このデザインは厳しい表面ではうまく機能したが、紙の上では粗すぎたため、彼のペンが売れることはなかった。

  • Decades went by, and many new designs were made, but none of them could master the ballpoint pen.

    数十年が経ち、多くの新しいデザインが作られたが、どれもボールペンを使いこなすことはできなかった。

  • If the ball was too tight in its socket, the ink would clog up and it wouldn't reach the paper.

    ボールがソケットにきつくはまりすぎると、インクが詰まって紙に届かなくなる。

  • If it was too loose, the ink would leak out and smear all over the page.

    緩すぎると、インクが漏れてページ全体に染み付いてしまう。

  • Getting this right was extremely difficult, since the tiny ball was difficult to make with any kind of accuracy.

    小さなボールを正確に作るのは難しいからだ。

  • Then came Laszlo Biro, a man with a name you might recognize.

    そして、ラズロ・ビロが登場した。

  • He realized that the solution was in the ink.

    彼はその解決策がインクの中にあることに気づいた。

  • Most pens at the time used thin, water-based ink, which was leaky, slow-drying, and would seep through the fibers of the paper.

    当時のほとんどのペンは薄い水性インクを使用しており、水漏れしやすく、乾きが遅く、紙の繊維に染み込んでしまうものだった。

  • It also relied on gravity to feed the ink into the ball, which, depending on the angle of the pen, gave really poor results.

    また、ボールへのインクの供給を重力に頼っていたため、ペンの角度によっては実に悪い結果になった。

  • He started experimenting with oil-based inks, which were thicker, dried almost instantly, and sat on top of the paper instead of seeping through.

    彼は油性インクの実験を始めたが、これは濃く、ほとんど瞬時に乾き、染み込むのではなく紙の上に乗っていた。

  • This turned out to be a stroke of genius, and it unlocked a unique physical effect that caused the ink to be mysteriously pulled onto the ball without gravity or any external forces.

    これは天才的な一撃であることが判明し、重力や外力なしに不思議なことにインクがボールに引っ張られるというユニークな物理的効果を解き明かした。

  • This is called capillary action, and it's what allows water to climb tree roots and nutrients to flow around our body.

    これは毛細管現象と呼ばれるもので、水が木の根を登り、栄養分が体内を流れるのを可能にしている。

  • We can see this effect in action by placing a thin tube into some water and watching it climb.

    この効果は、細いチューブを水の中に入れ、そのチューブが上昇していく様子を見ることで確認することができる。

  • But what's happening here?

    しかし、ここで何が起こっているのか?

  • The attraction between the liquid and the walls of the tube is stronger than the attraction that binds the liquid particles together, and so the particles at the top get pulled up by the side of the tube until the weight of the water eventually cancels out the force.

    液体とチューブの壁との間の引力は、液体の粒子同士を結びつける引力よりも強いため、上部の粒子はチューブの側面に引っ張られ、やがて水の重さでその力が打ち消される。

  • In Biro's pen, this effect was happening upside down.

    ビロのペンでは、この効果は逆さまに起こっていた。

  • The ink was being pulled through the ultra-thin walls of the tip and onto the ball, ensuring that it was constantly covered in ink.

    インクが先端の極薄の壁を通してボールに引っ張られ、ボールが常にインクで覆われるようになっていた。

  • Biro quickly patented his design and sent it over to the patent office using AnyDesk.

    ビロはすぐに特許を取り、AnyDeskを使って特許庁に送った。

  • Just kidding, AnyDesk weren't around then, but they are around now.

    冗談で、AnyDeskは当時はなかったが、今はある。

  • AnyDesk, today's sponsor, is a remote access service that allows you to control your device from anywhere in the world.

    本日のスポンサーであるAnyDeskは、世界中のどこからでもデバイスをコントロールできるリモートアクセスサービスです。

  • All of the animations in this video were made on a MacBook, but rendered on a PC.

    このビデオのアニメーションはすべてMacBookで作られたが、レンダリングはPCで行われた。

  • With AnyDesk, I can send the Blender files to my PC and hit render no matter where I am in the world.

    AnyDeskを使えば、世界中どこにいてもBlenderのファイルをPCに送ってレンダリングできる。

  • AnyDesk is also an easy way to send and receive files directly from other computers without needing to upload them to the cloud.

    AnyDeskはまた、クラウドにファイルをアップロードすることなく、他のコンピュータから直接ファイルを送受信する簡単な方法でもある。

  • Even with poor internet, AnyDesk is lightning fast.

    インターネット環境が悪くても、AnyDeskは光速です。

  • It has its own special codec that transfers the video of your computer at an extremely low bitrate without a noticeable drop in quality.

    独自の特別なコーデックを持ち、画質を顕著に落とすことなく、極めて低いビットレートでコンピュータのビデオを転送する。

  • AnyDesk works on all platforms, and best of all, it's free to use for personal use.

    AnyDeskはすべてのプラットフォームで動作し、何よりも個人的な使用であれば無料で使用できます。

  • And they also have tailor-made plans for businesses.

    また、企業向けのオーダーメイドプランも用意している。

  • To get AnyDesk for free and support the channel, visit anydesk.com slash primalspace.

    AnyDeskを無料で入手し、チャンネルをサポートするには、anydesk.com slash primalspaceをご覧ください。

  • In order to master the ballpoint pen, Biro came up with a new design that would pull the ink onto the ball without gravity or moving parts, producing a consistent and smooth line on the page.

    ボールペンを使いこなすために、ビロは、重力や可動部品なしにインクをボールの上に引っ張り、ページ上に一貫した滑らかな線を描く新しいデザインを考案した。

  • Biro mastered his design, and his pen became a hit in South America.

    ビロはデザインをマスターし、彼のペンは南米でヒットした。

  • But there was still one huge problem.

    しかし、まだひとつ大きな問題があった。

  • The cheapest pen he offered cost an incredible $190 in today's money.

    彼が提示した最も安いペンは、現在のお金で190ドルもした。

  • And so although the design was great, he never achieved mass-market success.

    こうして、デザインは素晴らしかったが、大衆市場で成功することはなかった。

  • At this point, literacy rates had only hit around 33%, and pens remained a luxury item.

    この時点では、識字率は33%程度にすぎず、ペンは依然として高級品だった。

  • But just a few years later, French manufacturer Marcel Biche discovered Biro's pen and saw a huge opportunity.

    しかしその数年後、フランスのメーカー、マルセル・ビッシュがビロのペンを発見し、大きなチャンスを見出した。

  • He bought the patents for $2 million and began designing a new and improved version that could be mass-produced for a much cheaper price.

    彼はその特許を200万ドルで買い取り、もっと安い価格で大量生産できる新しい改良版の設計を始めた。

  • With the help of state-of-the-art Swiss watchmaking machines, he developed a method for mass-producing tiny stainless steel balls to within a fraction of a millimeter.

    スイスの最新鋭の時計製造機械の助けを借りて、彼は1ミリの誤差も許されない極小のステンレススティール製ボールを大量生産する方法を開発した。

  • Instead of using metal for the rest of the pen, he bought machines that could mold plastic, something that had only been around for a few years at this point.

    ペンの残りの部分に金属を使う代わりに、彼はプラスチックを成形できる機械を購入した。

  • This was the end result.

    これが最終的な結果だった。

  • Although it may just look like a pen, it's hard to overstate just how perfect this design turned out to be.

    ただのペンのように見えるかもしれないが、このデザインがいかに完璧なものであったかを誇張するのは難しい。

  • There were no moving parts, springs, or complex materials, yet every element had multiple purposes.

    可動部品もバネも複雑な素材もないのに、すべての要素に複数の目的があった。

  • Let's take a closer look.

    詳しく見てみよう。

  • The pen had a hexagonal barrel, like a pencil, which stopped it from rolling off tables and made it easier to grip.

    ペンの軸は鉛筆のように六角形で、テーブルから転がり落ちるのを防ぎ、握りやすくなっていた。

  • It was made from polystyrene, which was strong, cheap, and transparent, allowing the ink level to be seen at all times.

    ポリスチレン製で、丈夫で安く、透明なのでインクの残量が常に確認できる。

  • There was a tiny hole on the barrel, which allowed air to enter and replace ink as it left the pen.

    胴軸には小さな穴が開いていて、そこから空気が入り、インクがペンから出るときに入れ替わるようになっていた。

  • The ink inside the cartridge was a special recipe that maximized the capillary effect while still producing a good quality line.

    カートリッジ内のインクは、毛細管現象を最大限に利用しながらも、良質なラインを生み出す特別なレシピだった。

  • The ink flowed into the tip of the pen, which contained the stainless steel ball.

    インクがペン先に流れ込み、ステンレススチールのボールが入っている。

  • The ball was machined so accurately and could move just enough to spin and deposit ink onto the page.

    ボールは非常に正確に加工され、回転してページにインクを付着させるのに十分な動きをすることができた。

  • When the pen wasn't being used, the ball would create a seal, stopping ink from leaking out of the bottom.

    ペンを使っていないときは、ボールが密閉され、底からインクが漏れないようになっている。

  • If the pen was turned upside down, the capillary action and the surface tension of the ink would stop it from falling out the back of the pen.

    ペンを逆さまにすると、毛細管現象とインクの表面張力によって、ペンの後ろからインクが落ちなくなる。

  • The lid, which also doubled as a clip, was made from polypropylene, which absorbed impacts and stopped the pen from cracking.

    クリップを兼ねた蓋はポリプロピレン製で、衝撃を吸収し、ペンが割れるのを防ぐ。

  • The pen was so perfectly simple and solved every problem that plagued previous pens.

    このペンはとても完璧にシンプルで、これまでのペンを悩ませていたあらゆる問題を解決してくれた。

  • Most of all, it was cheap, hitting the market in 1950 at just $2.

    何よりも安かった。1950年にわずか2ドルで市場に出回った。

  • It was an instant success, selling around 10,000 units daily in France during its first year.

    フランスでは発売初年度に毎日約1万台を販売し、瞬く間に成功を収めた。

  • Marcel realized how English-speaking countries were pronouncing his name, so he dropped the H, and the BIC name was born.

    マルセルは、英語圏の国々が自分の名前をどのように発音しているかに気づいた。

  • Marcel understood the importance of economies of scale, and he quickly expanded to other continents, setting up factories all over the world.

    マルセルは規模の経済の重要性を理解し、瞬く間に他の大陸にも進出し、世界中に工場を設立した。

  • By 1953, he was already selling 40 million pens per year, and the BIC crystal took over the world.

    1953年にはすでに年間4,000万本のペンを販売し、BICクリスタルは世界を席巻した。

  • Now anyone in the world who wanted to write or draw could do so, and it was easy.

    これで世界中の書きたい人、描きたい人が誰でも書けるようになり、しかも簡単になった。

  • The world had secretly been begging for this product, and it came at the perfect time.

    世界は密かにこの製品を待ち望んでいた。

  • Over the next 50 years, 100 billion of these pens were sold, and literacy rates went from 35 to almost 90%.

    その後50年間で、このペンは1000億本も売れ、識字率は35%からほぼ90%になった。

  • It's almost impossible to imagine life without this pen, and the fact that its design has remained almost exactly the same since day one shows just how perfect it was.

    このペンのない生活はほとんど想像できないし、そのデザインが初日からほとんど変わっていないという事実が、いかに完璧だったかを物語っている。

  • And now, for the Primal Space giveaway.

    それでは、プライマル・スペース・プレゼントのお知らせです。

  • The winner of the previous giveaway is Adrian. In the next video, we'll be giving away this Primal Space-designed space shuttle print, available in our store.

    前回のプレゼントの当選者はエイドリアンさんです。 次のビデオでは、プライマル・スペースがデザインしたスペースシャトルのプリントをプレゼントします。

  • All you need to do is sign up at the link below, like the video, and leave a comment saying what you think of this pen's design.

    以下のリンクからサインアップし、ビデオに「いいね!」を押して、このペンのデザインについてどう思うかコメントを残すだけ。

  • Thank you very much for watching, and I'll see you in the next video.

    ご視聴ありがとうございました。また次のビデオでお会いしましょう。

This is the Bic Crystal, possibly the most successful product ever made.

これはビック・クリスタルで、おそらく史上最も成功した製品だろう。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます