Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Chinese bicyclists are swarming the streets, and the CCP is terrified.

    中国人の自転車乗りが街にあふれ、中国共産党は怯えている。

  • Welcome to China Uncensored, I'm Chris Chappell.

    チャイナ・アンセンサードへようこそ、クリス・チャペルです。

  • When it comes to public gatherings, the Chinese Communist Party isn't exactly known for its calm and accepting attitude.

    中国共産党は、公的な集まりに関しては、冷静で受容的な態度で知られているわけではない。

  • This came into sharp focus on Halloween, when Chinese police went around handing out warnings and arrests to people for the terrible crime of wearing a costume or just flat out being too sexy.

    中国の警察が、仮装や単にセクシーすぎるというひどい罪で警告や逮捕をして回ったのだ。

  • Put a shirt on, you dirty hippie.

    シャツを着ろ、薄汚いヒッピーめ。

  • So it should probably come as no surprise that when last Friday, a night-riding army of more than 100,000 Chinese students took to the streets on bicycles, the state reaction was not exactly joyful.

    だから、先週の金曜日に10万人以上の中国人学生からなる夜間走行軍団が自転車で街頭に繰り出したとき、国家の反応が必ずしも喜ばしいものでなかったのは驚くにはあたらないだろう。

  • The mob of student bicyclists overwhelmed traffic as they made their way on a 37-mile trek one way from Zhengzhou to the small historic tourist city of Kaifeng, where they abandoned their rideshare bicycles en masse, crowding streets, sidewalks, and parking lots.

    鄭州から小さな歴史的観光都市である開封までの片道37マイルの道のりを、学生自転車乗りの群衆が交通を圧倒し、ライドシェアの自転車を一斉に乗り捨てて、道路、歩道、駐車場が混雑した。

  • A few even rode Chinese electric bicycles.

    数人は中国製の電動自転車に乗っていた。

  • Although luckily, none of them exploded.

    幸い、爆発はしなかったが。

  • He's okay, folks.

    彼は大丈夫ですよ。

  • Crowds like this, that wouldn't turn out well.

    このような人ごみでは、いい結果にはならないだろう。

  • This was a massive event that took the CCP by surprise.

    これは中国共産党を驚かせる大事件だった。

  • Even people in wheelchairs took part.

    車椅子の人たちも参加した。

  • So why did so many students travel so far in the dead of night?

    では、なぜこれほど多くの学生たちが真夜中に遠出をしたのだろうか?

  • Soup dumplings.

    スープ餃子。

  • That's right, soup dumplings.

    そう、スープ餃子だ。

  • According to Chinese state-run media, the night-riding bicycle fad began back in June, when four young women suffering from a late-night craving decided to bike to Kaifeng for its famous soup dumplings.

    中国国営メディアによると、この夜間自転車ブームは6月に始まり、深夜に食べたくなった4人の若い女性が、有名なスープ餃子を求めて開封まで自転車で行くことを決めた。

  • Other students took up the tasty call, and a new midnight cycling craze was born.

    他の学生たちもこのおいしい呼びかけに応じ、新たな真夜中のサイクリング・ブームが生まれた。

  • At first, this was seen as a positive thing.

    当初、これはポジティブなことだと思われていた。

  • The CCP's mouthpiece People's Daily praised biking from Zhengzhou to Kaifeng as a boost to local tourism.

    中国共産党の機関紙『人民日報』は、鄭州から開封へのサイクリングが地元の観光を後押しすると称賛した。

  • The news outlet called it a symbol of youthful energy and the joy of shared experiences.

    同ニュースは、「若いエネルギーと経験を共有する喜びの象徴」と伝えた。

  • It also praised young bikers for embodying a vibrant spirit full of curiosity, determination, and a zest for discovery that adds new dimensions to the tourism industry.

    また、若いバイカーたちが、好奇心、決断力、発見への熱意に満ちた活気に満ちた精神を体現し、観光産業に新たな局面をもたらしていると称賛した。

  • Of course, it wasn't just about the vibrancy of youth.

    もちろん、若さの活気だけではない。

  • The People's Daily also went out of its way to make this about the resilience and adaptability of China's economy, flourishing as it evolves alongside the aspirations of its young people.

    人民日報』もまた、中国経済の回復力と適応力についてわざわざ取り上げている。

  • Forget about China's youth unemployment, which keeps hitting new highs.

    中国の若者の失業率が過去最高を更新し続けていることは忘れてほしい。

  • And all those Chinese netizens wondering if their economy is in the garbage time of history.

    そして、中国のネットユーザーたちは、自分たちの経済が歴史のゴミのような時期に入っているのではないかと心配している。

  • No, the Chinese economy is flourishing, and these bold adventurers on bicycles prove it.

    いや、中国経済は繁栄しており、自転車に乗った大胆な冒険家たちがそれを証明している。

  • Despite initially cheering for the nocturnal bike rides, it didn't take long for the CCP to worry once the crowds became as big as they did on Friday.

    当初は夜間のサイクリングに声援を送っていたものの、金曜日のような大混雑になると、中国共産党が心配するのに時間はかからなかった。

  • The huge numbers sparked complaints, particularly from residents of Kaifeng, which said their city was overrun and that bikes and garbage were left behind.

    特に開封市の住民からは、自転車やゴミが置き去りにされ、街中があふれかえっていると苦情が殺到した。

  • Which...yes, very yes.

    それは...そう、とてもそうだ。

  • The scale of the bike rides prompted the authorities to arrive en masse and ban people from biking on that route, citing traffic and safety concerns.

    その規模の大きさから、交通と安全への懸念を理由に、当局が大挙してやってきて、そのルートを自転車で走ることを禁止した。

  • Of course, that hasn't stopped tons of students from just walking all the way to Kaifeng on foot.

    もちろん、それでも徒歩で開封まで行く学生も大勢いる。

  • The old Forrest Gump method. Life is like soup dumplings. Sometimes you get burned by it.

    昔のフォレスト・ガンプ方式。人生はスープ団子のようなものだ。時には火傷することもある。

  • On Saturday, some bike rental companies operating in Zhengzhou tried to prevent a repeat of Friday's crowds by announcing that their bikes would be locked if residents attempted to take them out of designated zones within the city.

    土曜日、鄭州で営業している一部のレンタサイクル会社は、住民が市内の指定されたゾーンから自転車を持ち出そうとした場合、鍵をかけると発表し、金曜日の混雑の再現を防ごうとした。

  • Some Zhengzhou universities also enacted measures including banning bicycles on campus and requiring students to apply for passes to leave the grounds.

    鄭州市のいくつかの大学では、キャンパス内での自転車の乗り入れを禁止し、学生が敷地外に出るには通行証を申請することを義務づけるなどの措置がとられた。

  • And Bloomberg notes that some pieces criticizing universities for restricting students appear to have been censored. Because if no one is allowed to criticize you, you're clearly doing nothing wrong.

    そしてブルームバーグは、学生を制限している大学を批判するいくつかの記事が検閲されているようだと指摘している。誰も批判することが許されないのであれば、何も悪いことをしていないのは明らかだからだ。

  • The CCP was so concerned about enemies in the night bike caravan that it posted a warning that criminals had infiltrated cyclists and spread anti-party and anti-state remarks endangering national security, and asked citizens to cooperate and to not discuss topics related to night riding online.

    中国共産党は夜間サイクリングキャラバンの敵に危機感を抱き、犯罪者がサイクリストに潜り込み、国家の安全を脅かす反党・反国家的な発言を流布しているとの警告を掲載し、市民に協力を求め、夜間走行に関する話題をネット上で議論しないよう求めた。

  • Does this mean they're not allowed to use stationary bikes at the gym after 6pm?

    つまり、午後6時以降はジムでステーショナリーバイクを使うことは許されないということか?

  • Are the ellipticals off the table, too?

    エリプティカル(楕円形運動器)も、テーブルから外れているのですか?

  • Schools likewise warned of hostile foreign forces and said that the night bike event had developed into a political movement.

    学校も同様に、敵対的な外国勢力に警告を発し、ナイトバイク・イベントは政治運動に発展したと述べた。

  • Some reports out there even compared the bikers to the white paper protest.

    一部の報道では、バイカーたちを白書デモと比較している。

  • So why did Chinese authorities, businesses, and universities respond this way?

    では、なぜ中国当局や企業、大学はこのような対応をしたのだろうか?

  • Were they worried about public health since soup dumplings are salty, and that amount of sodium can lead to dehydration and headaches?

    スープ餃子は塩辛く、そのナトリウム量は脱水症状や頭痛を引き起こす可能性があるからだ。

  • Well, large crowds like this unnerve the CCP.

    まあ、このような大群衆は中国共産党を不安にさせる。

  • Even with participants singing the national anthem, waving the Chinese flag, and shouting slogans like Long Live the Chinese People and Long Live the PRC, this is still a lot of people coming together with a shared mission, and historically, that hasn't been a good thing for the CCP.

    参加者が国歌を歌い、中国国旗を振り、中国人民万歳、中国共産党万歳といったスローガンを叫んだとしても、これは多くの人々が共通の使命を持って集まっていることに変わりはない。

  • You can tell you're not very well liked when someone says something nice about you, and your first reaction is they're clearly being sarcastic.

    嫌われていることがわかるのは、誰かがあなたについて何かいいことを言ったとき、あなたの最初の反応が明らかに皮肉であるときだ。

  • Any large gathering is seen as potential cover for anti-CCP or pro-democracy movements.

    大規模な集会は、反中共運動や民主化運動の隠れ蓑になる可能性があると見られている。

  • The CCP wants to avoid incidents like the 2022 white paper protest, which called for Chinese leader Xi Jinping and the Communist Party to step down, and which was led by young people.

    中国共産党は、習近平指導部と共産党の退陣を求め、若者たちが主導した2022年の白書抗議デモのような事件を避けたいのだ。

  • Or that other protest in the spring of 1989, which totally never happened, also led by young people, mostly students.

    あるいは、1989年の春に行われた、学生を中心とした若者たちによる抗議デモもそうだ。

  • To recap, the CCP is terrified of bicycles, paper, and Winnie the Pooh.

    要約すると、中国共産党は自転車と紙とくまのプーさんを恐れている。

  • That's why Chinese authorities cracked down on Halloween, even for something as innocent as wearing a costume.

    だから中国当局は、仮装のような罪のないものであってもハロウィンを取り締まったのだ。

  • After all, Halloween has been used as a vehicle to criticize China's authorities for their disastrous zero-Covid policies.

    結局のところ、ハロウィーンは中国当局の悲惨なコビトゼロ政策を批判する手段として使われてきた。

  • Or to mock the glorious leader Xi Jinping.

    あるいは、輝かしい指導者である習近平をあざ笑うために。

  • Sure, zero-Covid resulted in countless deaths and lives ruined, but dressing like a cartoon bear? That's going too far.

    確かにゼロ・コビッドは数え切れないほどの死者を出し、人生を台無しにしたが、漫画の熊のような格好をするのか?それは行き過ぎだ。

  • Young people in mass gatherings represent the strength of the actual people, not the Party.

    大衆的な集まりに参加する若者は、党ではなく実際の国民の力を代表している。

  • So of course the Party has become paranoid.

    だから当然、党は被害妄想に陥っている。

  • If the authorities see the word freedom anywhere in large gatherings, like the bike trek to Kaifeng, you bet the CCP will be scared out of its wits, regardless of the context.

    もし当局が、開封への自転車トレッキングのような大きな集まりのどこかで自由という言葉を目にしたら、文脈に関係なく、中国共産党が怖気づくことは間違いない。

  • If you're curious whether or not you're the bad guys, one obvious sign is being repelled by freedom like a vampire biting into garlic bread.

    自分が悪者かどうか気になるなら、吸血鬼がガーリックブレッドにかじりつくように、自由からはじき出されるのがひとつの明白なサインだ。

  • But the CCP's paranoia isn't entirely unjustified. After all, the bike ride from Zhengzhou to Kaifeng inspired a lot of other bike rides.

    しかし、中国共産党の被害妄想がまったく正当でないわけではない。結局のところ、鄭州から開封へのサイクリングは、他の多くのサイクリングに影響を与えた。

  • Tens of thousands of college students rode bikes from Nanjing to Chaohu Lake in Anhui Province and Manshan, from Chengdu to Dujiangyan, from Wuhan to Lingbo Gate at East Lake.

    何万人もの大学生が、南京から安徽省の巣湖や曼山へ、成都から都江堰へ、武漢から東湖の霊波門へとバイクを走らせた。

  • The only thing more cramped up than the traffic have to be their calves.

    交通渋滞よりも窮屈なのは、彼らのふくらはぎだろう。

  • That's a lot of people moving freely in large groups around the country, which doesn't bode well for the CCP.

    これは、中国共産党にとって良い兆候ではない。

  • Some bikers from around Beijing even tried to bike to Tiananmen Square.

    北京近郊から天安門広場まで自転車で行こうとするバイカーもいた。

  • But as you can see, Tiananmen Square was closed to bikes.

    しかし、ご覧の通り、天安門広場は自転車通行禁止だった。

  • You had to take a bus to pass through around that time.

    その頃はバスで通らなければならなかった。

  • Chances are, it being closed to bikes was no coincidence.

    バイクが入れないのは偶然ではないだろう。

  • In 1989, university students in Beijing rode their bikes to Tiananmen Square to join pro-democracy protests that ended in a bloody crackdown by the Chinese military.

    1989年、北京の大学生たちは、中国軍による流血の弾圧に終わった民主化デモに参加するため、自転車に乗って天安門広場に向かった。

  • Not that Chinese students these days would even know about that.

    最近の中国人留学生がそんなことを知るはずもない。

  • The CCP has made it a top priority to erase the existence of the Tiananmen Square Massacre.

    中国共産党は、天安門事件の存在を消し去ることを最優先課題としている。

  • Even innocent coincidences, like Chinese influencer Li Jiaqi eating a tank-shaped ice cream cake near the massacre's anniversary a few years back, resulted in disappearances.

    中国のインフルエンサーである李家基が数年前の虐殺記念日近くに戦車型のアイスクリームケーキを食べたような、罪のない偶然でさえも失踪につながった。

  • Even protests promoting Chinese narratives, such as the ones criticizing Japan, make the CCP nervous.

    日本を批判するような中国の物語を宣伝する抗議行動でさえ、中国共産党は神経質になる。

  • For example, during the anti-Japanese protests that sparked in 2012, pro-democracy activists took part.

    例えば、2012年に起こった反日デモでは、民主化運動家が参加した。

  • So a bunch of students seeking soup dumplings in the dead of night.

    真夜中にスープ餃子を求める学生たち。

  • Definitely a cause for alarm.

    間違いなく警戒すべきことだ。

  • You can tell this is a government that truly has the support of its people.

    本当に国民に支持されている政府であることがわかる。

  • To make matters worse, some of the bicyclists brought fireworks.

    さらに悪いことに、花火を持ってきた自転車乗りもいた。

  • So I guess I can understand why the CCP might be feeling just a tad nervous.

    だから、中国共産党が神経質になるのもわかる気がする。

  • Though they should really be more afraid of Chinese electric bikes.

    本当は中国の電動バイクをもっと恐れるべきなのだが。

  • Thank you for watching.

    ご視聴ありがとう。

  • And before YouTube kicks you to some random video, check out the latest episode of my show, Deep Thoughts While Gaming.

    YouTubeがあなたを適当なビデオにキックする前に、私の番組『Deep Thoughts While Gaming』の最新エピソードをチェックしよう。

  • Mao Zedong once said, political power grows out of the barrel of a gun.

    毛沢東はかつて、政治権力は銃口から生えると言った。

  • So how much power does a squirrel with a gun have?

    では、銃を持ったリスにどれほどの力があるのか?

  • Click the link and find out.

    リンクをクリックして確かめてほしい。

  • Once again, I'm Chris Chappell. See you next time.

    改めまして、クリス・チャペルです。また次回お会いしましょう。

Chinese bicyclists are swarming the streets, and the CCP is terrified.

中国人の自転車乗りが街にあふれ、中国共産党は怯えている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます