Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • These young South Koreans are on a mass blind date.

    これらの若い韓国人は、大規模な合コンに参加している。

  • One hundred men and women are here hoping to find love.

    100人の男女が愛を見つけることを望んでここに集まっている。

  • With the help of the government.

    政府の支援を受けて。

  • For the next five hours, they'll play games, dance and dine until they find the one.

    これから5時間、運命の人を見つけるまで、ゲームをし、ダンスをし、食事をする。

  • But it's not all fun and games.

    しかし、これは単なる娯楽ではない。

  • South Korea is facing a demographic time bomb grappling with the world's lowest fertility rate that threatens its very future.

    韓国は、その未来を脅かす世界最低の出生率という人口統計学的な時限爆弾に直面している。

  • And the government is scrambling for solutions from cash for having babies to unconventional initiatives like this matchmaking event.

    政府は、出産奨励金からこのようなマッチングイベントまで、様々な解決策を模索している。

  • The country even declared a national emergency over the plunging birth rate.

    国は出生率の急落について国家非常事態を宣言した。

  • In countries that have low fertility rates, younger people don't find it worth it to have kids.

    出生率の低い国では、若者は子どもを持つ価値を見出していない。

  • There's a lot of negativity about parenthood.

    子育てに対する否定的な見方が多い。

  • Experts warn of a demographic trap that could overwhelm economic growth.

    専門家は経済成長を圧迫する可能性のある人口統計学的な罠を警告している。

  • By 2044, South Korea's workforce could shrink by nearly 10 million.

    2044年までに、韓国の労働力は約1000万人減少する可能性がある。

  • But for many young South Koreans, it's personal.

    しかし多くの若い韓国人にとって、これは個人的な問題である。

  • Usually we think that getting married means sacrificing myself.

    通常、結婚は自分を犠牲にすることだと考えている。

  • What's unfolding here mirrors a wider global trend that's hitting East Asia the hardest.

    ここで起きていることは、東アジアで最も深刻な影響を与えている世界的な傾向を反映している。

  • So what can the world learn from South Korea's crisis, and what does it mean for their future?

    世界は韓国の危機から何を学べるのか、そしてそれは彼らの未来にとって何を意味するのか。

  • This matchmaking event has been running since 2023.

    このマッチングイベントは2023年から実施されている。

  • And 28-year-old Eun Hye-bae hopes to find her future husband here.

    28歳のウン・ヘベはここで将来の夫を見つけることを望んでいる。

  • I'm here to find my future husband.

    私は将来の夫を見つけるためにここにいる。

  • The first step in overcoming the birth problem is to get married.

    出生率問題を解決する最初のステップは結婚することである。

  • We created this matchmaking event for young people who have a lot of work to do.

    私たちは仕事が多い若者のためにこのマッチングイベントを作った。

  • South Korean women are now having fewer children than ever before.

    韓国の女性は今、かつてないほど少ない子どもしか産んでいない。

  • Less than one child per woman.

    女性一人あたり1人未満である。

  • Far below the 2.1 rate needed for a generation to replace itself.

    世代を維持するために必要な2.1という率をはるかに下回っている。

  • The fact that there are numbers like this in South Korea, which is not even at war, means that there is no such thing in the world.

    戦争中でもない韓国でこのような数字が出ているということは、世界に例がないことを意味している。

  • For this 26-year-old aspiring actress, individuality and career ambitions take precedence.

    この26歳の女優志望の女性にとって、個性とキャリアの野心が優先される。

  • I don't think marriage or childbirth is a necessary element.

    結婚や出産は必要な要素だとは思わない。

  • As an actress, I have a lot of things I want to do in the future, and it's clear that I want to move forward.

    女優として、将来やりたいことがたくさんあり、前に進みたいという気持ちが明確である。

  • She believes her generation is dealing with larger issues beyond finding happiness through traditional family values.

    彼女は、自分の世代が伝統的な家族観を通じた幸せ以上の大きな問題に直面していると考えている。

  • Economic power, time, state of mind, physical strength.

    経済力、時間、心の状態、体力。

  • I think these are all important.

    これらすべてが重要だと思う。

  • The latest government report in June says economic conditions such as work-life balance, housing, cost of living and job opportunities are key to marriage and childbirth decisions.

    6月の最新の政府報告によると、ワークライフバランス、住宅、生活費、就職機会などの経済状況が、結婚や出産の決定に重要である。

  • In early May, I thought, how can I pay off my credit card bill this month?

    5月初めに、今月のクレジットカードの支払いをどうしようかと考えた。

  • I don't think I'll be able to support myself in this low birth rate era.

    この少子化の時代に、自分の生活を支えることができるとは思えない。

  • It's hard for me to make a living right now.

    今は生活するのも大変である。

  • Now we have these highly educated generations, but there are so many financial and economic pressures on housing and all of those things that there's not a surety that people will be able to hit those markers of adulthood that we really relied on in the past.

    今や高学歴の世代がいるが、住宅やその他のことに関する財政的・経済的な圧力が多すぎて、過去に頼っていた大人としての指標に到達できるという確実性がない。

  • South Korea's birth rate decline has been unfolding for decades.

    韓国の出生率低下は数十年にわたって進行している。

  • A record 1 million people were born in 1971.

    1971年には記録的な100万人が生まれた。

  • Over 50 years later, 230,000 people were born last year and 250,000 people were born the year before.

    50年以上後の昨年は23万人、その前年は25万人が生まれた。

  • In 1997, there was the IMF economic crisis, and in 2020, there was the second moment when the number of newborns in South Korea collapsed.

    1997年にIMF経済危機があり、2020年に韓国の新生児数が崩壊した二つの瞬間があった。

  • Economic activity became very difficult and many people chose not to give birth.

    経済活動が非常に困難になり、多くの人々が出産を選択しなくなった。

  • It is expected that half of South Korea's population will disappear in just 50 years.

    わずか50年で韓国の人口の半分が消滅すると予測されている。

  • Since the early 2000s, the country has rolled out a bunch of initiatives to tackle the declining birth rate, pouring in more than $280 billion so far.

    2000年代初頭から、国は出生率低下に対処するためにさまざまな施策を展開し、これまでに2800億ドル以上を投入している。

  • And yet, they have fallen far short, with one survey showing 90% of respondents find the birth rate campaigns ineffective.

    しかし、ある調査では回答者の90%が出生率向上キャンペーンは効果がないと考えていることが示されている。

  • Some initiatives border on the absurd, like this politician promoting Kegel exercises, or this one suggesting girls start primary school a year earlier than boys to make them more appealing.

    ケーゲル体操を推進する政治家や、女子を男子より1年早く小学校に入学させることを提案する政治家など、一部の施策は馬鹿げている。

  • And let's face it, raising kids is downright expensive.

    そして実際、子育ては非常に高額である。

  • We're not just talking about diapers and milk anymore.

    もはやおむつやミルクの話だけではない。

  • A recent study revealed that South Korea is the most expensive country in the world to raise a kid, at 7.79 times the GDP per capita.

    最近の研究によると、韓国は世界で最も子育てにお金がかかる国で、1人当たりGDPの7.79倍かかる。

  • And its education expenses, like cram schools or private tutoring that are taking up the single largest cost.

    そして塾や個人指導などの教育費が単一で最大のコストを占めている。

  • In South Korea, we focus on pregnancy, childbirth, and child-rearing.

    韓国では、妊娠、出産、子育てに焦点を当てている。

  • But we also have to think about how to change the paradigm of a society where it's better to have kids and raise them.

    しかし、子どもを持ち育てることが良いとされる社会へとパラダイムを変える方法も考えなければならない。

  • That's certainly the case for Ji Hae-myung, who leads a busy life working for a foreign real estate company.

    それは外資系不動産会社で忙しい生活を送るジ・ヘミョンにとって確かにそうである。

  • Despite getting married five years ago, the 37-year-old remains deeply skeptical about having children.

    5年前に結婚したにもかかわらず、37歳の彼女は子どもを持つことに深い懐疑的な考えを持っている。

  • My mom always said that don't get married.

    母は常に結婚するなと言っていた。

  • That generation woman, their life is not that happy because our society, there is a really strong Confucianism, so the structure is not fair, especially husband and wife.

    その世代の女性の生活は、私たちの社会には非常に強い儒教思想があり、特に夫婦間の構造が公平ではないため、あまり幸せではない。

  • Many companies, they still think that taking care of a child should be for a woman, not a man.

    多くの企業は、子育ては男性ではなく女性がすべきだと考えている。

  • Why we should choose family or my career, I think it's really unfair.

    なぜ家庭かキャリアかを選ばなければならないのか、それは非常に不公平だと思う。

  • The gender gap is one of the biggest in Korea.

    韓国のジェンダーギャップは最大級である。

  • When a woman gives birth and comes back, the gap is wider.

    女性が出産して戻ってくると、そのギャップはさらに広がる。

  • The fear of career setbacks for women is a major reason behind the falling fertility rate in South Korea, contributing to almost half of the drop.

    女性のキャリアの後退への恐れは、韓国の出生率低下の主な理由であり、低下の約半分を占めている。

  • We see that women are increasingly sandwiched between caring for aging parents and young children and then also being asked to work more, and it's a nearly impossible task, right?

    女性は高齢の親と幼い子どもの世話の間で板挟みになり、さらに仕事も求められているが、それはほとんど不可能な課題である。

  • In fact, there are many women around me who gave birth at a similar time as I did, or are thinking about giving birth now, and they have concerns about whether they can return to work after giving birth, and sometimes they are actually fired.

    実際、私の周りには私と同じ時期に出産した女性や、今出産を考えている女性が多くいるが、出産後に仕事に戻れるかどうかの懸念があり、実際に解雇されることもある。

  • I think to have a baby is really a blessing for our life if I'm ready.

    準備ができていれば子どもを持つことは人生の祝福だと思う。

  • But if I'm not ready, it could be a disaster.

    しかし準備ができていなければ、それは災難になりうる。

  • Their stories reflect what's happening across the region.

    彼女たちの話は、地域全体で起きていることを反映している。

  • For the first time in modern history, the number of women in their prime childbearing years across East Asia is projected to fall below 100 million next year, according to the UN.

    国連によると、来年、東アジアの出産適齢期の女性の数が現代史上初めて1億人を下回ると予測されている。

  • This problem is not limited to just one country, but it's a global problem, and it's a global problem.

    この問題は一つの国に限定されず、世界的な問題である。

  • It's a disadvantageous environment for low-income groups, the rural areas, and the younger generation.

    低所得層、農村部、若い世代にとって不利な環境である。

  • It's the same in the Western society.

    西洋社会でも同じである。

  • We need to see what the young people are thinking and how they are doing.

    若者が何を考え、どのように過ごしているかを見る必要がある。

  • We also need to see how the neighboring countries are doing.

    また、近隣諸国がどのように対処しているかも見る必要がある。

  • Experts say the steep fertility decline won't be reversed, at least in the next few decades.

    専門家は、少なくとも今後数十年は急激な出生率低下は反転しないと言っている。

  • So the question remains, what can be done?

    そこで疑問が残る、何ができるのか。

  • For some, it's helping women balance work and family life.

    一部の人々にとっては、女性が仕事と家庭生活のバランスを取るのを助けることである。

  • And for the youth, it's creating a sense of stability and security.

    そして若者にとっては、安定性と安全性の感覚を作り出すことである。

  • I think real estate prices and housing prices need to be stabilized.

    不動産価格と住宅価格を安定させる必要があると思う。

  • And I think we need to get rid of this useless system that forces people to study.

    そして、人々に勉強を強いる無意味なシステムを排除する必要があると思う。

  • Our society needs to be more efficient and fair.

    私たちの社会はより効率的で公平である必要がある。

  • Other efforts look at core familial values, as Korea's work-life balance ranks near the bottom among OECD nations.

    韓国のワークライフバランスはOECD諸国の中で最下位近くにランクされており、他の取り組みは核家族の価値観に目を向けている。

  • After work, we should be able to have dinner with our families and children and talk about what we did today.

    仕事の後は、家族や子どもと夕食を食べ、今日何をしたかを話し合えるべきである。

  • That's how we can have more children.

    そうすれば、より多くの子どもを持つことができる。

  • Experts say South Korea is in need of a bold vision.

    専門家は韓国に大胆なビジョンが必要だと言っている。

  • I think one of the most important things that we can all do is just accept that fertility rates are low and start moving on.

    私たちが全員でできる最も重要なことの一つは、出生率が低いことを受け入れて前に進み始めることである。

  • There is so much noise around low fertility rates right now that I fear is really preventing us from putting in place solutions for an aging population where we can be resilient and have this resilient world.

    現在、低出生率に関する騒音が多すぎて、私は、私たちが強靭な世界を持つことができる高齢化社会のための解決策を実施することを妨げているのではないかと懸念している。

  • We have to take some time to prepare for that and adapt.

    それに備え、適応するために時間を取る必要がある。

  • This journey towards a resilient future requires bridging the generational gap.

    強靭な未来への道のりには世代間ギャップを埋めることが必要である。

  • Rather than telling young people how to live, I think we should think about what to give to the next generation, the older generation, and the future generation.

    若者に生き方を押し付けるのではなく、次の世代、上の世代、そして将来の世代に何を与えるべきかを考えるべきである。

  • That's what I think.

    それが私の考えである。

  • I want to live happily.

    私は幸せに生きたい。

  • I think it's very important to walk in line with the changing times.

    変化する時代に沿って歩むことは非常に重要だと思う。

  • If you really want to solve the low fertility problem, you have to do it.

    本当に少子化問題を解決したいなら、やらなければならない。

These young South Koreans are on a mass blind date.

これらの若い韓国人は、大規模な合コンに参加している。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます