Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • These young South Koreans are on a mass blind date.

    この若い韓国人たちは集団お見合いをしている。

  • One hundred men and women are here hoping to find love.

    100人の男女が愛を見つけようとここに集まっている。

  • With the help of the government.

    政府の助けを借りてね。

  • For the next five hours, they'll play games, dance and dine until they find the one.

    それから5時間、彼らは運命の相手を見つけるまでゲームをし、ダンスをし、食事をする。

  • But it's not all fun and games.

    しかし、楽しいことばかりではない。

  • South Korea is facing a demographic time bomb grappling with the world's lowest fertility rate that threatens its very future.

    韓国は、世界最低の出生率という将来を脅かす人口時限爆弾に直面している。

  • And the government is scrambling for solutions from cash for having babies to unconventional initiatives like this matchmaking event.

    そして政府は、出産祝い金からこのお見合いイベントのような型破りな取り組みまで、解決策を求めて奔走している。

  • The country even declared a national emergency over the plunging birth rate.

    出生率の低下に国家非常事態宣言まで出された。

  • In countries that have low fertility rates, younger people don't find it worth it to have kids.

    出生率の低い国では、若い人たちは子供を持つことに価値を見出さない。

  • There's a lot of negativity about parenthood.

    子育てには否定的な意見が多い。

  • Experts warn of a demographic trap that could overwhelm economic growth.

    専門家は、経済成長を圧倒しかねない人口動態の罠を警告している。

  • By 2044, South Korea's workforce could shrink by nearly 10 million.

    2044年までに、韓国の労働人口は1000万人近く減少する可能性がある。

  • But for many young South Koreans, it's personal.

    しかし、多くの若い韓国人にとって、それは個人的なことだ。

  • Usually we think that getting married means sacrificing myself.

    普通、結婚することは自分を犠牲にすることだと考える。

  • What's unfolding here mirrors a wider global trend that's hitting East Asia the hardest.

    ここで起きていることは、東アジアを最も苦しめている世界的なトレンドを反映している。

  • So what can the world learn from South Korea's crisis, and what does it mean for their future?

    では、世界は韓国の危機から何を学ぶことができるのか?

  • This matchmaking event has been running since 2023.

    このお見合いイベントは2023年から行われている。

  • And 28-year-old Eun Hye-bae hopes to find her future husband here.

    そして28歳のウン・ヘベは、ここで将来の夫を見つけたいと願っている。

  • I'm here to find my future husband.

    将来の夫を見つけるために来たんだ。

  • The first step in overcoming the birth problem is to get married.

    出産問題を克服する第一歩は、結婚することだ。

  • We created this matchmaking event for young people who have a lot of work to do.

    私たちは、やるべきことがたくさんある若者たちのために、このお見合いイベントを企画しました。

  • South Korean women are now having fewer children than ever before.

    韓国の女性は以前よりも少子化が進んでいる。

  • Less than one child per woman.

    女性1人につき子供は1人未満。

  • Far below the 2.1 rate needed for a generation to replace itself.

    世代交代に必要な2.1%をはるかに下回る。

  • The fact that there are numbers like this in South Korea, which is not even at war, means that there is no such thing in the world.

    戦争もしていない韓国でこのような数字が出るということは、世界にはそんなものはないということだ。

  • For this 26-year-old aspiring actress, individuality and career ambitions take precedence.

    この26歳の女優志望者にとって、個性とキャリアへの野心が優先される。

  • I don't think marriage or childbirth is a necessary element.

    結婚や出産が必要な要素だとは思わない。

  • As an actress, I have a lot of things I want to do in the future, and it's clear that I want to move forward.

    女優として、将来やりたいことはたくさんあるし、前に進みたいという気持ちははっきりしている。

  • She believes her generation is dealing with larger issues beyond finding happiness through traditional family values.

    彼女は、自分たちの世代は、伝統的な家族の価値観で幸せを見つける以上の大きな問題に取り組んでいると考えている。

  • Economic power, time, state of mind, physical strength.

    経済力、時間、精神状態、体力。

  • I think these are all important.

    これらはすべて重要だと思う。

  • The latest government report in June says economic conditions such as work-life balance, housing, cost of living and job opportunities are key to marriage and childbirth decisions.

    6月に発表された最新の政府報告書によると、ワークライフバランス、住宅、生活費、雇用機会などの経済状況が、結婚や出産の決断のカギを握っているという。

  • In early May, I thought, how can I pay off my credit card bill this month?

    5月上旬、今月はどうやってクレジットカードの請求額を返済しようかと考えた。

  • I don't think I'll be able to support myself in this low birth rate era.

    この少子化の時代に自分を養えるとは思えない。

  • It's hard for me to make a living right now.

    今、生計を立てるのは難しいんだ。

  • Now we have these highly educated generations, but there are so many financial and economic pressures on housing and all of those things that there's not a surety that people will be able to hit those markers of adulthood that we really relied on in the past.

    今、私たちは高度な教育を受けた世代を擁しているが、住宅やその他もろもろに対する多くの経済的・経済的圧力があり、過去に私たちが本当に頼りにしていたような、大人になるための指標を、人々が確実に達成できるわけではないのだ。

  • South Korea's birth rate decline has been unfolding for decades.

    韓国の出生率低下は何十年も続いている。

  • A record 1 million people were born in 1971.

    1971年には過去最高の100万人が誕生した。

  • Over 50 years later, 230,000 people were born last year and 250,000 people were born the year before.

    それから50年以上が経ち、昨年は23万人、一昨年は25万人が誕生した。

  • In 1997, there was the IMF economic crisis, and in 2020, there was the second moment when the number of newborns in South Korea collapsed.

    1997年にはIMFの経済危機があり、2020年には韓国の新生児数が崩壊した第二の瞬間があった。

  • Economic activity became very difficult and many people chose not to give birth.

    経済活動は非常に困難になり、多くの人々が出産をしないことを選択した。

  • It is expected that half of South Korea's population will disappear in just 50 years.

    わずか50年で、韓国の人口の半分が消滅すると予想されている。

  • Since the early 2000s, the country has rolled out a bunch of initiatives to tackle the declining birth rate, pouring in more than $280 billion so far.

    2000年代初頭から、国は少子化に取り組むためにさまざまなイニシアチブを展開し、これまでに2800億ドル以上を投入してきた。

  • And yet, they have fallen far short, with one survey showing 90% of respondents find the birth rate campaigns ineffective.

    ある調査によれば、回答者の90%が出生率キャンペーンは効果がないと考えている。

  • Some initiatives border on the absurd, like this politician promoting Kegel exercises, or this one suggesting girls start primary school a year earlier than boys to make them more appealing.

    ケーゲル体操を推進するこの政治家や、女子の魅力を高めるために小学校入学を男子より1年早めるよう提案するこの政治家のように、ばかげた取り組みもある。

  • And let's face it, raising kids is downright expensive.

    正直に言って、子育てにはお金がかかる。

  • We're not just talking about diapers and milk anymore.

    もうオムツやミルクの話だけではない。

  • A recent study revealed that South Korea is the most expensive country in the world to raise a kid, at 7.79 times the GDP per capita.

    最近の調査で、韓国は子供を育てるのに世界で最もお金がかかる国であり、一人当たりGDPの7.79倍であることが明らかになった。

  • And its education expenses, like cram schools or private tutoring that are taking up the single largest cost.

    そして、塾や家庭教師のような教育費が最も大きな費用を占めている。

  • In South Korea, we focus on pregnancy, childbirth, and child-rearing.

    韓国では妊娠、出産、育児に重点を置いている。

  • But we also have to think about how to change the paradigm of a society where it's better to have kids and raise them.

    しかし、子供を産んで育てる方が良いという社会のパラダイムをどう変えるかも考えなければならない。

  • That's certainly the case for Ji Hae-myung, who leads a busy life working for a foreign real estate company.

    外資系不動産会社に勤め、多忙な日々を送っているチ・ヘミョンがそうであることは確かだ。

  • Despite getting married five years ago, the 37-year-old remains deeply skeptical about having children.

    5年前に結婚したにもかかわらず、37歳の彼女は子供を持つことに懐疑的だ。

  • My mom always said that don't get married.

    母はいつも、結婚はするなと言っていた。

  • That generation woman, their life is not that happy because our society, there is a really strong Confucianism, so the structure is not fair, especially husband and wife.

    私たちの社会は儒教的な考え方が強く、特に夫と妻の関係は公平ではありません。

  • Many companies, they still think that taking care of a child should be for a woman, not a man.

    多くの企業では、育児は男性ではなく女性がするものだと考えている。

  • Why we should choose family or my career, I think it's really unfair.

    なぜ家庭かキャリアか、どちらかを選ばなければならないのか、本当に不公平だと思う。

  • The gender gap is one of the biggest in Korea.

    男女格差は韓国でも最大級だ。

  • When a woman gives birth and comes back, the gap is wider.

    女性が出産して戻ってくると、格差は広がる。

  • The fear of career setbacks for women is a major reason behind the falling fertility rate in South Korea, contributing to almost half of the drop.

    女性のキャリア後退への恐怖が、韓国の出生率低下の主な原因であり、低下のほぼ半分に寄与している。

  • We see that women are increasingly sandwiched between caring for aging parents and young children and then also being asked to work more, and it's a nearly impossible task, right?

    高齢の両親や幼い子供の世話に挟まれ、さらに働くことを求められる女性が増えている。

  • In fact, there are many women around me who gave birth at a similar time as I did, or are thinking about giving birth now, and they have concerns about whether they can return to work after giving birth, and sometimes they are actually fired.

    実際、私の周りにも私と同じような時期に出産した女性や、これから出産を考えている女性がたくさんいて、出産後に職場復帰できるかどうか不安を抱えているし、実際に解雇されることもある。

  • I think to have a baby is really a blessing for our life if I'm ready.

    赤ちゃんができることは、私たちの人生にとって本当に幸せなことだと思う。

  • But if I'm not ready, it could be a disaster.

    でも、準備ができていなければ、大惨事になりかねない。

  • Their stories reflect what's happening across the region.

    彼らのストーリーは、この地域で起きていることを反映している。

  • For the first time in modern history, the number of women in their prime childbearing years across East Asia is projected to fall below 100 million next year, according to the UN.

    国連によれば、近代史上初めて、東アジア全域で出産適齢期の女性の数が来年1億人を下回ると予測されている。

  • This problem is not limited to just one country, but it's a global problem, and it's a global problem.

    この問題は一国に限ったことではなく、世界的な問題である。

  • It's a disadvantageous environment for low-income groups, the rural areas, and the younger generation.

    低所得層や地方、若い世代にとっては不利な環境だ。

  • It's the same in the Western society.

    それは西洋社会でも同じだ。

  • We need to see what the young people are thinking and how they are doing.

    若者たちが何を考え、どう行動しているのかを見る必要がある。

  • We also need to see how the neighboring countries are doing.

    また、近隣諸国の状況も確認する必要がある。

  • Experts say the steep fertility decline won't be reversed, at least in the next few decades.

    専門家によれば、少なくとも今後数十年間は、急激な少子化が逆転することはないという。

  • So the question remains, what can be done?

    では、どうすればいいのか?

  • For some, it's helping women balance work and family life.

    仕事と家庭の両立を支援する女性もいる。

  • And for the youth, it's creating a sense of stability and security.

    そして若者たちにとっては、安定感と安心感をもたらしている。

  • I think real estate prices and housing prices need to be stabilized.

    不動産価格と住宅価格は安定させる必要があると思う。

  • And I think we need to get rid of this useless system that forces people to study.

    そして、勉強を強制するような無駄な制度はなくすべきだと思う。

  • Our society needs to be more efficient and fair.

    私たちの社会はより効率的で公平でなければならない。

  • Other efforts look at core familial values, as Korea's work-life balance ranks near the bottom among OECD nations.

    韓国のワーク・ライフ・バランスはOECD加盟国の中で最下位に近い。

  • After work, we should be able to have dinner with our families and children and talk about what we did today.

    仕事が終わったら、家族や子供たちと夕食を共にし、今日何をしたかを語り合うことができるはずだ。

  • That's how we can have more children.

    そうすることで、私たちはより多くの子供を持つことができる。

  • Experts say South Korea is in need of a bold vision.

    専門家によれば、韓国には大胆なビジョンが必要だという。

  • I think one of the most important things that we can all do is just accept that fertility rates are low and start moving on.

    私たちにできる最も重要なことのひとつは、出生率が低いことを受け入れ、前に進むことだと思います。

  • There is so much noise around low fertility rates right now that I fear is really preventing us from putting in place solutions for an aging population where we can be resilient and have this resilient world.

    今、少子化が騒がれているが、それは高齢化の解決策を講じることを妨げている。

  • We have to take some time to prepare for that and adapt.

    そのために時間をかけて準備し、適応していかなければならない。

  • This journey towards a resilient future requires bridging the generational gap.

    レジリエントな未来に向けたこの旅には、世代間のギャップを埋めることが必要だ。

  • Rather than telling young people how to live, I think we should think about what to give to the next generation, the older generation, and the future generation.

    若い人たちに生き方を指示するよりも、次の世代、上の世代、そして未来の世代に何を与えるかを考えるべきだと思う。

  • That's what I think.

    それが私の考えだ。

  • I want to live happily.

    私は幸せに生きたい。

  • I think it's very important to walk in line with the changing times.

    時代の変化に合わせて歩んでいくことがとても重要だと思う。

  • If you really want to solve the low fertility problem, you have to do it.

    本当に少子化問題を解決したいなら、やらなければならない。

These young South Koreans are on a mass blind date.

この若い韓国人たちは集団お見合いをしている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます