Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In this video, we take a look at a story that took place in 2016. 25-year-old Michelle Lange had always wanted to study in Australia and one day made her dream come true, but unfortunately, her story did not have a happy ending.

    このビデオでは、2016年に起こった物語を紹介する。25歳のミシェル・ランゲは、オーストラリアで勉強することをずっと望んでおり、ある日その夢を実現させたが、残念ながら彼女の物語はハッピーエンドではなかった。

  • Mengmei Lange, who was also known by her middle name Michelle, was born January 29, 1991 in Chengdu, Sichuan Province, China.

    ミドルネームのミシェルでも知られるメン・メイ・ランゲは、1991年1月29日、中国四川省成都生まれ。

  • Michelle grew up a kind, sensible and respectful girl.

    ミシェルは優しく、分別があり、尊敬できる少女に育った。

  • She had a very close relationship with her parents, so it was very hard for Michelle when her father died in an earthquake in 2008.

    両親とはとても親密な関係だったので、2008年に父親が地震で亡くなったときは、ミシェルにとってとてもつらい出来事だった。

  • She received good grades in school and dreamed of moving to Australia.

    学校での成績も良く、オーストラリアに移住することを夢見ていた。

  • Her mother, Mei-Jung Lange, supported her through everything and believed that if her daughter got an education in Australia, she would have a bright future waiting for her.

    母親のメイジョン・ランゲは、娘にオーストラリアで教育を受けさせれば、明るい未来が待っていると信じていた。

  • In 2011, Michelle joined the University of Technology in Sydney.

    2011年、ミシェルはシドニー工科大学に入学。

  • This allowed her to come to Australia and fulfill her long-held dream.

    そのおかげで彼女はオーストラリアに来て、長年の夢を叶えることができた。

  • Michelle's aunt, her mother's sister, lived in Australia and offered her a room in her apartment.

    ミシェルの母親の妹である叔母がオーストラリアに住んでおり、彼女のアパートに部屋を提供してくれた。

  • She also had a daughter who was two years younger than Michelle.

    彼女にはミシェルより2歳年下の娘もいた。

  • The following year, in 2012, Michelle's aunt, who was 44, married Derek Barrett, who was 20 years younger than her.

    翌2012年、44歳だったミシェルの叔母は、20歳年下のデレク・バレットと結婚した。

  • Derek was a temporarily unemployed IT professional and he was only three years older than Michelle.

    デレクは一時失業中のIT専門職で、ミシェルとは3歳しか違わない。

  • Since then, Michelle, her aunt, cousin and Derek have all lived together in suburban Campsie, New South Wales.

    それ以来、ミシェル、叔母、いとこ、デレクの4人はニュー・サウス・ウェールズ州キャンプシー郊外で一緒に暮らしている。

  • The first few years were fine, Michelle excelled in her studies, made new friends and found a part-time job in her spare time.

    最初の数年間は順調で、ミッシェルは勉学に励み、新しい友人もでき、余暇を利用してアルバイトも見つけた。

  • Beginning in 2016, Michelle's aunt often spent time in Wollongong for work, and Michelle, her cousin and Derek still lived in an apartment in Campsie.

    2016年から、ミシェルの叔母は仕事でウーロンゴンに滞在することが多くなり、ミシェルといとこ、そしてデレクはまだキャンプシーのアパートに住んでいた。

  • In April 2016, Michelle's aunt went on another business trip and was scheduled to return on April 24th.

    2016年4月、ミシェルの叔母はまた出張に出かけ、4月24日に戻る予定だった。

  • Three days before that date, Michelle, who was 25 years old at the time, was out with friends.

    その日の3日前、当時25歳だったミシェルは友人たちと外出していた。

  • At about noon, she took a bus from University of Technology Sydney to a downtown shopping mall.

    正午頃、彼女はシドニー工科大学からバスでダウンタウンのショッピングモールに向かった。

  • Security cameras captured Michelle shopping on Pitt Street in Sydney's Central Business District around 3pm.

    午後3時頃、シドニーのセントラル・ビジネス・ディストリクトのピット・ストリートで買い物をするミシェルの姿が防犯カメラに映っていた。

  • She was alone, and the footage showed she was fine, not bothered by anything.

    彼女は一人で、映像では何も気にせず元気だった。

  • The vision also showed her later catching a train from St.

    また、そのビジョンには、後に彼女が聖地から列車に乗る姿も描かれていた。

  • James Railway Station to Campsie Railway Station, where she arrived around 4.30pm.

    ジェームス駅からキャンプシー駅に向かい、午後4時半頃に到着した。

  • The Campsie train station was the last place Michelle Lange was seen alive, but that day she used her cell phone to communicate with friends and family until late in the evening.

    ミシェル・ラングが生きているところを目撃されたのはキャンプシー駅が最後だったが、その日は夜遅くまで携帯電話で友人や家族と連絡を取り合っていた。

  • Those who spoke with Michelle that evening did not notice any anxiety or anything unusual in her voice.

    その夜、ミシェルと話した人たちは、彼女の声に不安や異常は感じなかったという。

  • On Sunday, April 24th, Derek drove to the train station to meet his wife, who had returned from a business trip.

    4月24日の日曜日、デレクは出張から戻った妻を迎えに駅まで車を走らせた。

  • Aunt Michelle asked Derek about her niece, and he said he hadn't seen her in two days.

    ミシェル叔母さんはデレクに姪のことを尋ねた。

  • Derek was unemployed during that time, sitting late at the computer and waking up late, so he said he and Michelle hadn't seen each other.

    その間、デレクは失業中で、遅くまでコンピューターに向かったり、遅く起きたりしていたので、ミシェルとは会っていなかったという。

  • He also said that Michelle had been spending a lot of time with her girlfriends and going to nightclubs lately.

    また、ミシェルが最近女友達とナイトクラブに行くことが多くなったとも言っていた。

  • Michelle's cousin often stayed overnight at friends' houses, so she didn't see her either for a few days.

    ミシェルのいとこは友人の家に泊まることが多かったので、彼女とも数日間会わなかった。

  • The situation was such that no one had seen Michelle since April 22nd and her phone had been turned off.

    4月22日以来、誰もミシェルの姿を見ておらず、携帯電話の電源も切られているという状況だった。

  • This was quite unusual since she kept in touch with friends or family members living in China on a daily basis.

    中国に住む友人や家族とは日常的に連絡を取り合っていたので、これは非常に珍しいことだった。

  • It was also strange that Michelle did not log into her social media accounts.

    ミシェルがソーシャルメディアのアカウントにログインしていないのも奇妙だった。

  • The truth is that these days, if someone who used to be an active user of social media and spent several hours a day on it suddenly stops logging into their accounts, there is a good chance that something bad has happened to them.

    実際、以前はソーシャルメディアを積極的に利用し、1日に数時間を費やしていた人が、突然アカウントにログインしなくなったら、何か悪いことが起こった可能性が高い。

  • Michelle's aunt checked her room, trying to figure out where she might have gone.

    ミシェルの叔母は彼女の部屋をチェックし、どこに行ったのか探ろうとした。

  • The room was in perfect order.

    部屋は完璧に整っていた。

  • All of Michelle's things were in their places, and it looked as if she had simply vanished into thin air.

    ミシェルの荷物はすべて所定の場所に置かれ、まるで彼女が忽然と姿を消したかのように見えた。

  • The next day, Michelle's aunt and her husband Derek went to the police station and filed a missing persons report.

    翌日、ミシェルの叔母と夫のデレクは警察署に行き、捜索願を出した。

  • They also informed the Chinese embassy of Michelle's disappearance.

    彼らは中国大使館にもミシェルの失踪を知らせた。

  • At the police station, Derek told them about the last time he had seen Michelle, and her aunt said that she had just returned from a business trip yesterday and they had not been able to locate Michelle on their own.

    警察署でデレクはミシェルに最後に会ったときのことを話し、叔母は昨日出張から戻ったばかりで、自分たちではミシェルの居場所を突き止められなかったと言った。

  • Much to the dismay of everyone who cared about Michelle, her body had already been found by the time the police report was filed.

    ミシェルのことを気にかけていた誰もが落胆したことだが、警察に被害届が提出された時点で、彼女の遺体はすでに発見されていた。

  • The day before, at about 10.30am on Sunday, April 24th, several people called the police to report seeing a body floating in the water near Snapper Point, that's about 80 miles from Campsie.

    前日、4月24日日曜日の午前10時30分ごろ、キャンプシーから80マイルほど離れたスナッパー・ポイント付近で、海に浮かぶ死体を見たと数人が警察に通報した。

  • That same day, some Australian news outlets reported the discovery of a woman's body.

    同じ日、オーストラリアのいくつかの報道機関が女性の遺体発見を報じた。

  • The report stated, A woman's body has been found face down inside a blowhole on the New South Wales central coast.

    ニュー・サウス・ウェールズ州中央海岸の潮吹き穴から、うつぶせに倒れた女性の遺体が発見された。

  • Police said they were treating the death as suspicious and yesterday established a crime scene at Snapper Point in the Munmorah State Recreation Area, located near Mooney Beach between Gosford and Newcastle.

    ゴスフォードとニューカッスルの間、ムーニー・ビーチの近くに位置するマンモラ州立レクリエーション・エリアのスナッパー・ポイントで昨日、事件現場が確認された。

  • The woman, who has not been identified, is described as of Asian appearance, aged between 20 and 35 and about 170 centimeters tall.

    女性の身元は特定されていないが、アジア系の外見で、年齢は20歳から35歳、身長は約170センチ。

  • A post-mortem examination will be conducted to pinpoint the cause of death.

    死因を特定するために死後検査が行われる。

  • A rescue helicopter spokesman said it was not known how long the woman had been there or how she ended up in the water.

    救助ヘリコプターのスポークスマンによると、女性がいつからそこにいたのか、どうして水の中に入ってしまったのかは不明だという。

  • Detective Chief Inspector Gary Jubelin of the New South Wales Homicide Unit said, We are creative in the way that we can recapture the area and what's gone on in the area, so we're reviewing CCTV footage, canvassing that type of thing.

    ニュー・サウス・ウェールズ殺人課のゲーリー・ジュベリン主任警部は、「我々は、その地域とその地域で起こったことを再現する方法を創造しています。

  • I won't reveal what we've uncovered, but we're getting a pretty good understanding of what occurred in that area during that time," he said.

    何を解明したかは明かさないが、その間にあの地域で何が起こったかについては、かなり理解が深まっている」と彼は語った。

  • Now that the police had received a report of Michelle's disappearance, they quickly cross-referenced this information with the woman whose body had been found at Snapper Point and whose identity could not yet be determined.

    ミシェルの失踪届を受理した警察は、スナッパー・ポイントで発見された身元不明の女性とその情報をすぐに照合した。

  • Michelle's relatives were given the sad news that she was the one found dead.

    ミシェルの親族は、彼女が遺体で発見されたという悲しい知らせを受けた。

  • Inspector Jubelin said police had informed members of Ms. Ling's family, living both in Australia and overseas, of the news.

    ジュベリン警部によると、警察はオーストラリアと海外に住むリンさんの家族にこのニュースを知らせたという。

  • We spoke to Michelle's auntie who she lives with, then I spoke to Michelle's brother by phone who she lives with in China," he said.

    ミシェルが一緒に住んでいる叔母に話を聞き、それから中国で一緒に住んでいるミシェルの兄に電話で話を聞いた。

  • It's terrible news to deliver and you can understand how upset they were.

    ひどいニュースを伝えることになり、彼らがどれほど動揺したか理解できるだろう。

  • Police have asked anyone who knows anything about Michelle's activities over the weekend to come forward and report it so that detectives can find out as quickly as possible who is responsible for this horrific crime.

    警察は、この恐ろしい犯罪の犯人をできるだけ早く突き止めるため、週末のミシェルの行動について何か知っている人がいたら、名乗り出て報告するよう求めている。

  • When the body was recovered from the water, there were a number of injuries indicating that Michelle had been very violently assaulted.

    水中から遺体を回収したところ、ミシェルが非常に激しく暴行されたことを示す傷が多数あった。

  • At the autopsy, the medical examiner counted more than 30 stab wounds on her body.

    検死の結果、彼女の体には30カ所以上の刺し傷があった。

  • She fought for her life and tried to fight back against the perpetrator, which resulted in defensive wounds on her arms.

    彼女は命をかけて犯人に反撃しようとしたが、その結果、腕に防御創を負ってしまった。

  • A few days after learning of Michelle's death, her mother flew to Australia to see her daughter's dream place, still unable to comprehend her death.

    ミシェルの死を知ってから数日後、彼女の母親は娘の夢を見るためにオーストラリアに飛んだ。

  • We even today still cannot accept the fact that she has left us, and we are still in great suffering," Ms. Zhang said.

    張さんは、「私たちは今でも、彼女が私たちのもとを去ったという事実を受け入れることができません。

  • The time when Meng Mei and I lived happily with each other will never come back, she said.

    私と孟妹が幸せに暮らした時間は、もう二度と戻ってこない。

  • You can never imagine how painful it is to me.

    それが私にとってどれほど辛いことか。

  • The saddest thing in life is losing someone you deeply love.

    人生で最も悲しいことは、深く愛する人を失うことだ。

  • While investigating the case, the detective interviewed Michelle's aunt and her husband, since it was in their apartment that she lived and they knew her best.

    ミシェルが住んでいたのは叔母夫婦のアパートで、叔母夫婦はミシェルのことを一番よく知っていたからだ。

  • Derek said that the last time he saw Michelle was on the evening of Thursday, April 21st, during dinner.

    デレクは、ミシェルと最後に会ったのは4月21日(木)の夜、夕食のときだったという。

  • Afterwards, they watched a movie, and then Michelle went to sleep in her room.

    その後、二人は映画を見て、ミシェルは自分の部屋で寝た。

  • On Friday, April 22nd, when he woke up, Michelle was no longer home.

    4月22日の金曜日、彼が目を覚ますと、ミシェルはもう家にいなかった。

  • He woke up late, so it was not unusual for her to have already left.

    彼が起きたのは遅かったので、彼女がすでに帰っていることは珍しくなかった。

  • According to him, when he went to bed, Michelle had not yet returned, so he thought she was out somewhere having fun with friends.

    彼によると、彼がベッドに入ったとき、ミシェルはまだ帰ってきていなかった。

  • The next day, he woke up late again, and Michelle was still missing.

    翌日、彼はまた遅く起きた。

  • He didn't know if she was coming home, so he texted her, asking where she was and if she was okay, but the text went unread.

    彼は彼女が帰ってくるかどうかわからなかったので、どこにいるのか、大丈夫なのかとメールを送ったが、メールは未読だった。

  • Michelle's aunt had nothing to say because she was on a business trip.

    ミシェルの叔母は出張中で、何も話すことがなかった。

  • Still, some Australian media also report that Michelle's aunt told a detective that she checked Michelle's Facebook correspondence on her laptop and learned that her niece had recently dated an Australian guy and said tellingly, I've seen pictures, and he has golden hair, pale skin and fierce eyes.

    それでも、オーストラリアの一部メディアは、ミシェルの叔母が刑事に、自分のノートパソコンでミシェルのフェイスブックのやりとりをチェックし、姪が最近オーストラリア人男性とデートしていたことを知り、「写真を見たけど、彼は金色の髪で、色白の肌で、凶暴な目をしている」と語ったとも報じている。

  • Therefore, the police assumed that Michelle had gone on a date with a man she had met online.

    そのため、警察はミシェルがネットで知り合った男性とデートに出かけたと推測した。

  • However, that version was soon pushed to the back burner.

    しかし、そのバージョンはすぐに後回しにされた。

  • In fact, investigators already had a suspect involved in Michelle Lange's death.

    実際、捜査当局はミシェル・ラングの死に関与した容疑者をすでにつかんでいた。

  • Derek Barrett was the last person to see her alive.

    デレク・バレットは、彼女が生きているのを見た最後の人物だった。

  • The police were skeptical of his stories about waking up late and therefore not seeing Michelle.

    遅く起きたのでミシェルに会えなかったという彼の話に、警察は懐疑的だった。

  • They called him in for questioning and began asking him questions about his relationship with Michelle, asking him to recall the last time he had seen her, and so forth.

    彼らは彼を尋問のために呼び寄せ、ミシェルとの関係について質問し、最後に彼女に会ったときのことを思い出すよう求めたりし始めた。

  • Derek then refused to answer the questions and demanded a lawyer, at which point he was informed that he had been arrested as a suspect.

    デレクはその後、質問に答えることを拒否し、弁護士を要求したが、その時点で容疑者として逮捕されたことを知らされた。

  • The fact is that investigators checked his cell phone signal and learned that he had been in the same area where Michelle's body was found on April 24th.

    捜査当局が彼の携帯電話の電波を調べたところ、彼が4月24日にミシェルの遺体が発見されたのと同じ場所にいたことがわかったのだ。

  • This information contradicted the man's statement in which he claimed he had not visited the Snapper Point area that day.

    この情報は、その日スナッパー・ポイント周辺を訪れていないとする男の供述と矛盾していた。

  • Police also obtained camera footage that showed a car matching the description of Barrett's car in the early morning hours of April 24th, near Snapper Point.

    警察はまた、4月24日の早朝、スナッパー・ポイント付近でバレットの車の特徴と一致する車を映したカメラの映像も入手している。

  • However, the image was blurry and Barrett began to claim it was not his car.

    しかし、画像はぼやけており、バレットは自分の車ではないと主張し始めた。

  • That claim, too, was denied by police.

    その主張も警察によって否定された。

  • Detectives found video footage of Derek Barrett paying for gas and buying drinks at a gas station on his way to Snapper Point.

    刑事たちは、デレク・バレットがスナッパー・ポイントに向かう途中のガソリンスタンドでガソリンを払い、飲み物を買っているビデオ映像を発見した。

  • The image is of good quality and leaves no doubt that it is Barrett.

    画像は良質で、バレットであることを疑う余地はない。

  • When told that he was lying about what he was doing on April 24th, he began to claim that he had memory problems and could not remember certain periods of time because he often used illegal substances.

    4月24日に何をしていたかについて嘘をついていると告げられると、彼は記憶力に問題があり、しばしば違法薬物を使用していたため、ある期間を覚えていないと主張し始めた。

  • Barrett's cell phone was seized and turned over to specialists for analysis and recovery of previously deleted data.

    バレットの携帯電話は押収され、専門家に引き渡された。

  • What was found on the phone left no doubt that Derek Barrett was not only involved in Michelle's death but had an unhealthy interest in her.

    電話からわかったことは、デレク・バレットがミシェルの死に関与していただけでなく、彼女に不健全な関心を抱いていたことに疑いの余地はない。

  • His own stepdaughter was also the object of his lust.

    自分の連れ子も欲望の対象だった。

  • A 15-minute video shot in September 2014 shows his wife's daughter, his stepdaughter, taking a shower.

    2014年9月に撮影された15分間のビデオには、妻の連れ子の娘がシャワーを浴びている様子が映っている。

  • Derek set up a hidden camera in the shared bathroom, hiding it behind toiletries.

    デレクは共有のバスルームに隠しカメラを設置し、洗面用具の陰に隠した。

  • In another video, investigators saw Derek enter his stepdaughter's room while she slept, stand next to her bed, and engage in self-satisfaction.

    別のビデオでは、デレクが義理の娘が寝ている間に義理の娘の部屋に入り、ベッドの横に立って自己満足に浸っているのを捜査官が目撃している。

  • A little time passed and Derek Barrett shifted his interest from his stepdaughter to his niece.

    少し時間が経ち、デレク・バレットは義理の娘から姪へと関心を移した。

  • On his phone, experts were able to recover a half-hour video showing Michelle taking a shower.

    彼の携帯電話から、専門家はミシェルがシャワーを浴びている30分のビデオを復元することができた。

  • Another video showed Derek satisfying himself by standing next to Michelle's bed while she slept.

    別のビデオでは、ミシェルが寝ている間、デレクがミシェルのベッドの横に立って自分を満足させていた。

  • The phone also contained images taken just before Michelle's death.

    携帯電話には、ミシェルが亡くなる直前に撮影された画像も入っていた。

  • Now, we already know that Michelle returned home around 5 p.m. on April 21.

    さて、ミシェルが21日午後5時ごろ帰宅したことはすでに分かっている。

  • Around midnight she sent the last text message from her phone and no one has heard from her or seen her since.

    午前0時ごろ、彼女は携帯電話から最後のメールを送り、それ以来、誰からも連絡はなく、姿も見ていない。

  • It was after midnight that Derek Barrett began to put his insidious plan into action.

    デレク・バレットが陰湿な計画を実行に移し始めたのは真夜中過ぎだった。

  • He attacked Michelle, tied her up, and taped her mouth to keep her quiet.

    彼はミシェルを襲い、縛り上げ、口封じのためにテープで口を塞いだ。

  • In photos on his phone, investigators saw Michelle bound and naked lying on a bed with terror on her face.

    彼の携帯電話の写真には、縛られ、裸でベッドに横たわり、恐怖におののくミシェルの姿が写っていた。

  • The photos, of which there were 17, showed that Michelle did not yet have the injuries from which she died.

    写真は17枚あったが、ミシェルが死亡した傷はまだなかった。

  • The last picture Derek took was around 8 a.m. on April 22, at which time Michelle was alive.

    デレクが最後に撮った写真は4月22日の午前8時頃で、そのときミシェルは生きていた。

  • At about 4 p.m. that same day, Derek's stepdaughter returned home.

    同日午後4時頃、デレクの連れ子が帰宅した。

  • The young woman was unaware that her cousin was lying tied up in the next room.

    若い女性は、隣の部屋に従姉妹が縛られて横たわっていることに気づかなかった。

  • When questioned by investigators about that day, she said she had been home for about three hours before she left again.

    その日について捜査員に質問されたとき、彼女はまた家を出るまで3時間ほど家にいたと答えた。

  • She did not hear Michelle call for help.

    ミシェルが助けを呼ぶ声は聞こえなかった。

  • Experts were unable to determine the exact time of death, so it is not known if Michelle was alive at the time, but it is known for sure that she was still in the apartment.

    専門家は正確な死亡時刻を特定できなかったため、ミシェルが当時生きていたかどうかは不明だが、彼女がまだアパートにいたことは確かである。

  • For the entire three hours she was home, Derek was in the bathroom with the shower on.

    彼女が家にいた3時間、デレクはシャワーを浴びながらバスルームにいた。

  • The next day, April 23, Derek left the apartment four times to take out trash bags.

    翌4月23日、デレクはゴミ袋を出すために4回アパートを出た。

  • This was caught on surveillance cameras.

    これは監視カメラに映っていた。

  • Supposedly Michelle was already dead by this time and Derek was cleaning the house.

    おそらく、このときミシェルはすでに死んでいて、デレクが家の掃除をしていたのだろう。

  • Michelle's aunt, Derek's wife, told investigators that when she returned home from a business trip, it was very clean, but she didn't give it much thought at the time.

    デレクの妻であるミシェルの叔母は、出張から帰宅したとき、とてもきれいだったが、そのときはあまり気にしていなかったと捜査官に語った。

  • At 3.19 a.m. on April 24, Derek drove to Snapper Point.

    4月24日午前3時19分、デレクはスナッパーポイントに車を走らせた。

  • On the way, he stopped at a gas station where he bought drinks and filled the car with gasoline.

    途中でガソリンスタンドに立ち寄り、飲み物を買い、ガソリンを入れた。

  • Upon arriving at Snapper Point, he disposed of Michelle's body and took some pictures at about 9 a.m.

    スナッパー・ポイントに到着した彼は、午前9時頃、ミシェルの遺体を処理し、写真を撮った。

  • An hour and a half later, police received a report from eyewitnesses who saw the body in the water.

    それから1時間半後、警察は水中の遺体を見た目撃者からの通報を受けた。

  • Derek visited his parents in the meantime, who did not notice anything out of the ordinary in his behavior, and then returned home to Campsi.

    デレクはその間に両親を訪ねたが、両親は彼の行動に何も異常は感じなかったという。

  • Derek Barrett was indicted on 27 counts, including charges of unlawful imprisonment, secret videotaping, and taking the life of Michelle Lange.

    デレク・バレットは、不法監禁、秘密のビデオ撮影、ミシェル・ラングの命を奪った罪など27の訴因で起訴された。

  • It is worth pointing out in particular that he was not charged with soliciting for lustful purposes.

    特に指摘すべきは、彼が欲望を満たすための勧誘で起訴されなかったことだ。

  • Like many criminals, Derek began to complain about a difficult childhood, being bullied at school, and the like.

    多くの犯罪者がそうであるように、デレクも辛い子供時代や学校でのいじめなどを訴え始めた。

  • Somehow, some people believe that a difficult childhood can be an excuse for their abusive actions.

    どういうわけか、困難な子供時代を過ごしたことが虐待行為の言い訳になると信じている人がいる。

  • The trial began in October 2017.

    裁判は2017年10月に始まった。

  • The psychiatrist who examined Derek concluded that he could be held fully responsible for his actions.

    デレクを診察した精神科医は、彼の行動には全責任があると結論づけた。

  • A psychiatrist testified that Barrett told him, I lost everything because of a stupid weekend.

    精神科医の証言によれば、バレットはこう言ったという。

  • Derek wrote a letter apologizing to his wife and Michelle's family, specifically stating, No words can begin to describe the emotional pain I have caused to you and the family.

    デレクは妻とミシェルの家族に謝罪の手紙を書き、具体的には次のように書いた。

  • I can only imagine what you must be going through from your loss.

    あなたの喪失感から、あなたがどんな思いでいるのか想像することしかできない。

  • Every moment of my life, I wish I could go back in time and take back that day that has caused so much pain.

    人生のあらゆる瞬間に、過去に戻って、多くの痛みを引き起こしたあの日を取り戻したいと願う。

  • I let my own problems spill into the family home, and they paid dearly as a result.

    私自身の問題が実家に飛び火し、その結果、彼らは大きな代償を払うことになった。

  • All I can do, in some small way, is to commit my life to trying to make up for what I have done in any way possible.

    私にできることは、多少なりとも、自分のしたことを少しでも埋め合わせようと人生を捧げることだけだ。

  • In the mother's translated victim impact statement, Tam May Jong asked the judge to sentence this vicious rapist, malicious torturer, and cold-hearted murderer to life imprisonment.

    母親が翻訳した被害者意見陳述の中で、タム・メイジョンは裁判官にこの凶悪な強姦魔、悪意のある拷問者、冷酷な殺人者に終身刑を宣告するよう求めた。

  • In April 2016, the death of Mung May had brought great pain to my whole family and I, a single mom trying to support her daughter who was an international student in Sydney, she said.

    2016年4月、ムング・メイの死は、シドニーで留学生だった娘を支えようとするシングルマザーの私と家族全員に大きな痛みをもたらした。

  • My healthy mother was in such grief that she too passed away, not long after receiving the news of Mung May's death.

    元気だった母も悲しみのあまり、ムン・メイの訃報を受けて間もなくこの世を去った。

  • This double tragedy dealt such heavy blows to my family that we are still in irrevocable suffering till date.

    この二重の悲劇は私の家族に大きな打撃を与え、私たちは今日まで取り返しのつかない苦しみの中にいる。

  • Faced with multiple charges, Derek Barrett pleaded guilty.

    複数の容疑をかけられたデレク・バレットは有罪を認めた。

  • In December 2017, he was sentenced to 46 years in prison with the possibility of parole after 34 years and 6 months.

    2017年12月、懲役46年、34年6カ月後に仮釈放の可能性を言い渡された。

  • Barrett sat with his head down during his sentencing and barely reacted.

    バレットは判決中、頭を下げて座り、ほとんど反応しなかった。

  • He was supposed to be eligible for parole in 2050, but circumstances changed.

    2050年に仮釈放されるはずだったが、状況が変わった。

  • Detective Gary Jubelin addressed the media outside court, welcoming the lengthy sentence.

    ゲイリー・ジュベリン刑事は法廷の外でメディアに対応し、長期の判決を歓迎した。

  • The courts have recognized the seriousness of the offense by the sentence that was handed down on Mr. Barrett, he said.

    バレット氏に下された判決によって、裁判所は犯罪の重大性を認識した、と彼は言う。

  • From an investigative point of view it is satisfying that we've got justice, but there is no joy in a matter like this, it's just an extremely sad case.

    捜査の観点からは、正義を貫いたことに満足しているが、このような事件には喜びはない。

  • Michelle's family asked the judge to sentence Barrett to life in prison, so they were not satisfied with the sentence.

    ミシェルの家族はバレットを終身刑にするよう裁判官に求めたので、彼らは判決に満足しなかった。

  • The story doesn't end there, however.

    しかし、物語はそこで終わらない。

  • Another event occurred that put Barrett back in the courtroom and caused further suffering for Michelle's family.

    バレットを再び法廷に立たせ、ミシェルの家族をさらに苦しめる出来事が起きた。

  • Four years after the crime, a woman found a USB drive in the hands of her elderly mother, who suffered from dementia.

    事件から4年後、ある女性が認知症の老母の手からUSBメモリーを発見した。

  • The elderly woman was not related to Derek Barrett and lived about 6 miles from where he lived before his arrest in 2016.

    この老女はデレク・バレットとは無関係で、2016年に逮捕される前に彼が住んでいた場所から6マイルほど離れた場所に住んでいた。

  • Because of her memory problems, she couldn't remember where she got the USB drive, and to this day, it remains a mystery.

    記憶力に問題があるため、彼女はUSBドライブをどこで手に入れたか覚えておらず、今日に至るまで謎のままである。

  • Her daughter decided to insert the flash drive into her computer to view its contents.

    娘はそのフラッシュ・ドライブをコンピュータに挿入して中身を見ようとした。

  • The video she saw shocked her, and she immediately called the police.

    彼女はそのビデオを見てショックを受け、すぐに警察に通報した。

  • Investigators identified Derek Barrett, who repeatedly gratified his desire and treated Michelle not as a person, but as an object in the videos.

    捜査官は、ビデオの中で繰り返し欲望を満足させ、ミシェルを人としてではなく、物として扱ったデレク・バレットを特定した。

  • The footage was taken on the 22nd and 23rd of April, 2016.

    映像は2016年4月22日と23日に撮影された。

  • Ms. Lange's personal integrity was cruelly defiled by an offender who took pleasure in hurting, humiliating, and degrading her, the police statement said.

    彼女を傷つけ、辱め、堕落させることに喜びを感じていた犯人によって、ランゲさんの人格は無残に汚された、と警察の声明は述べている。

  • The discovery of the new videos was reported to Michelle's mother.

    新しいビデオの発見は、ミシェルの母親に報告された。

  • This caused her further distress and, she said, when the police informed her of the contents of the videos, she began to faint.

    このことが彼女をさらに苦しめ、警察からビデオの内容を知らされたとき、彼女は気を失い始めたという。

  • Barrett set up two video cameras in Michelle's room to record what he would do from different angles.

    バレットはミシェルの部屋に2台のビデオカメラを設置し、彼がすることをさまざまな角度から記録した。

  • Supreme Court Justice Helen Wilson, who gave Barrett's original maximum sentence of 46 years, told the court that, had she known the full extent of his crimes in 2017, she would have sentenced him to life in prison.

    ヘレン・ウィルソン最高裁判事は、バレットの最高刑である46年の判決を下したが、2017年に彼の犯罪の全容を知っていたら、終身刑を宣告していただろうと語った。

  • Judge Wilson described the disgusting details of the nine videos found on the USB drive.

    ウィルソン判事は、USBドライブから見つかった9本のビデオの胸糞悪い詳細を説明した。

  • A compilation of the videos provided by police was about 60 minutes long, she said, and began with Barrett entering Ms. Lange's bedroom.

    警察から提供されたビデオの総集編は約60分で、バレットがランゲさんの寝室に入るところから始まっていると彼女は言った。

  • Plainly, she was both shocked and alarmed by his entry into her bedroom and did not want him there, Justice Wilson said.

    ウィルソン判事は、「明らかに、彼女は彼が寝室に入ってきたことにショックを受け、警戒し、彼が寝室にいることを望まなかった。

  • That he intended to relive that enjoyment later is clear from the recordings the offender took trouble to make, she said, and his disposal of the USB stick indicated a desire not to get caught.

    彼がその楽しみを後で味わうつもりであったことは、犯人がわざわざ録音したものを見れば明らかであり、彼がUSBメモリを処分したことからも、捕まりたくないという気持ちがうかがえるという。

  • After new evidence was discovered, Derek Barrett was charged with carnal abuse of Michelle Lange.

    新たな証拠が発見され、デレク・バレットはミシェル・ラングへの肉体的虐待で起訴された。

  • Barrett pleaded guilty and did not make any statements.

    バレットは有罪を認め、供述はしていない。

  • In March 2021, he was sentenced to an additional 20 years in prison.

    2021年3月、彼はさらに20年の禁固刑を言い渡された。

  • Unfortunately, however, both of his sentences will be served concurrently.

    しかし残念なことに、彼の刑期は2つとも同時進行となる。

  • Nevertheless, he will be eligible for parole two years later than previously planned.

    とはいえ、仮釈放の時期は以前の予定より2年遅くなる。

  • He will be released from prison no earlier than October 27, 2052.

    2052年10月27日までに出所する。

In this video, we take a look at a story that took place in 2016. 25-year-old Michelle Lange had always wanted to study in Australia and one day made her dream come true, but unfortunately, her story did not have a happy ending.

このビデオでは、2016年に起こった物語を紹介する。25歳のミシェル・ランゲは、オーストラリアで勉強することをずっと望んでおり、ある日その夢を実現させたが、残念ながら彼女の物語はハッピーエンドではなかった。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

ミシェル・レンのゾッとするような事件|トゥルー・クライム・ドキュメンタリー (The Chilling Case of Michelle Leng | True Crime Documentary)

  • 0 0
    ddm28338 に公開 2024 年 10 月 31 日
動画の中の単語