Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • That familiar gas pump recently took on a whole new dimension, with gas prices not just fluctuating, but going into overdrive.

    その見慣れたガソリンスタンドが最近、まったく新しい局面を迎えている。ガソリンの価格が変動しているだけでなく、大暴走しているのだ。

  • In a single year, the price of a barrel of oil doubled from $69 to almost $150.

    たった1年で、1バレルの原油価格は69ドルから150ドル近くまで倍増した。

  • Hitting the gas station became a thing of dread.

    ガソリンスタンドに行くのが怖くなった。

  • How much will it cost to fill up the car this week?

    今週のガソリン代は?

  • Is another price hike going to eat into the grocery money?

    また値上げで食料品代が食いつぶされるのか?

  • Americans began driving as little as possible in the summer of 2008, canceling vacations, especially road trips.

    アメリカ人は2008年の夏から、休暇、特にドライブ旅行をキャンセルし、できるだけ車を運転しないようになった。

  • When oil prices peaked in early July with the national average reaching $4.11 a gallon, who could have guessed that only four months later, US gas prices would drop to $1.72 a gallon?

    7月初旬に原油価格がピークに達し、全米平均で1ガロン4.11ドルに達したとき、そのわずか4ヵ月後にアメリカのガソリン価格が1ガロン1.72ドルまで下がるとは誰が予想できただろうか。

  • This wild ride had little to do with supply and demand, but was a result of a new breed of greed, financial speculators.

    この乱高下は需給とはほとんど関係がなく、金融投機家という新しい種類の強欲の結果だった。

  • These villain investors manipulated oil contracts with frequent, heavy trading in the high stakes oil market.

    これらの悪徳投資家たちは、高値がつく石油市場で頻繁に激しい取引を行い、石油契約を操作した。

  • They gambled on oil just to keep the market jumping.

    市場を跳ね上げるために、石油に賭けたのだ。

  • Up or down, whichever way the market surged, they raked in giant profits.

    市場が上昇しようが下落しようが、どちらに転ぼうが、彼らは巨額の利益を手にした。

  • Experts say that between 60 and 70% of all oil contracts in the wholesale market are held by speculators, and they may not be who you think.

    専門家によれば、卸売市場における全石油契約の60%から70%は投機筋によって保有されている。

  • Exploiting the public's oil dependencies are institutional investors like the State of California Pension Fund and the Harvard Endowment, as well as old line Wall Street firms like Morgan Stanley and Goldman Sachs.

    国民の石油依存を利用しているのは、カリフォルニア州年金基金やハーバード基金といった機関投資家や、モルガン・スタンレーやゴールドマン・サックスといったウォール街の老舗企業である。

  • They can get away with it because the current system allows it, but that has to change.

    しかし、それを変えなければならない。

  • Financial markets need strong rules and serious oversight.

    金融市場には強力なルールと真剣な監視が必要だ。

  • The federal government must crack down on anti-competitive practices by oil companies and investment firms.

    連邦政府は、石油会社や投資会社による反競争的行為を取り締まらなければならない。

  • Officials must regulate energy trading exchanges.

    当局はエネルギー取引所を規制しなければならない。

  • Contrary to what has been said for the past eight years, regulation is not a dirty word.

    過去8年間言われてきたことに反して、規制は汚い言葉ではない。

  • Letting institutions gamble with our homes, our jobs, our savings, our futures?

    私たちの家、仕事、貯蓄、将来をギャンブルにさせるのか?

  • Now that is really nasty.

    本当に嫌な話だ。

  • Get the facts.

    事実を知れ。

  • Take action. www.citizen.org

    www.citizen.org

That familiar gas pump recently took on a whole new dimension, with gas prices not just fluctuating, but going into overdrive.

その見慣れたガソリンスタンドが最近、まったく新しい局面を迎えている。ガソリンの価格が変動しているだけでなく、大暴走しているのだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます