Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • China says it's ended a military exercise in which its armed forces conducted large-scale drills surrounding Taiwan.

    中国は、台湾を取り囲む大規模な軍事演習を終了したと発表した。

  • This map from Chinese state media shows the scale of the military exercise involving the army, navy and air force.

    中国国営メディアによるこの地図は、陸海空軍が参加する軍事演習の規模を示している。

  • Beijing said the drills, thought to be the biggest yet, were a warning to those in Taiwan who want independence.

    北京は、これまでで最大規模と思われる今回の訓練は、独立を望む台湾の人々への警告だと述べた。

  • It's thought to be a reaction to a strident speech by Taiwan's president, Lai Ching-da, who said his government would not accept Chinese control.

    これは、台湾の頼清大総統が中国の支配を受け入れないと強硬な演説をしたことへの反発だと思われる。

  • China sees Taiwan as a breakaway province, but the island sees itself as distinct and has its own government and military.

    中国は台湾を分離独立した省とみなしているが、台湾は自らを独立した島とみなしており、独自の政府と軍隊を持っている。

  • Well, a spokesperson for China's foreign ministry said peace and an independent Taiwan were incompatible.

    中国外務省の報道官は、平和と台湾の独立は両立しないと述べた。

  • Taiwanese independence and peace in the Taiwan Strait are irreconcilable.

    台湾の独立と台湾海峡の平和は両立しない。

  • If you are concerned about peace and stability in the Taiwan Strait, the first thing you should do is oppose Taiwan independence.

    台湾海峡の平和と安定を考えるなら、まず台湾独立に反対することだ。

  • Meanwhile, a spokesperson for Taiwan's government responded by saying China should face up to the island's existence.

    一方、台湾政府の報道官は、中国は島の存在を直視すべきだと反論した。

  • At present, the international community's consensus is to maintain peace and stability in the Taiwan Strait and the Indo-Pacific region.

    現在、国際社会のコンセンサスは、台湾海峡とインド太平洋地域の平和と安定を維持することである。

  • China should face the fact and the existence of the Republic of China, Taiwan, respects the choice of the Taiwanese people for a democratic and free lifestyle and refrain from military provocations that would jeopardize the peace and stability of the region and threaten Taiwan's democracy and freedom.

    中国は、中華民国、台湾の事実と存在を直視し、民主的で自由なライフスタイルを求める台湾の人々の選択を尊重し、地域の平和と安定を危うくし、台湾の民主主義と自由を脅かすような軍事的挑発を控えるべきである。

  • Our correspondent in Beijing, Stephen McDonnell, has more on those military exercises.

    北京の特派員、スティーブン・マクドネルが軍事演習について詳しく伝えている。

  • What's happening is that these exercises are becoming bigger and more frequent and closer to Taiwan.

    何が起こっているかというと、これらの演習がより大規模に、より頻繁に、より台湾に近づいていることだ。

  • And what it seems to be this time is a dress rehearsal for a blockade of Taiwan.

    そして今回は、台湾封鎖の予行演習のようだ。

  • Now, I say it seems to be I'm getting that from the PLA itself.

    今、私はPLAそのものからそれを得ているようだと言っている。

  • The Chinese military has said that the goal of this exercise is to practice attacking Taiwan from all directions, to take control of key ports, various land masses, while being able to take out other targets at sea.

    中国軍は、この演習の目的は、あらゆる方向から台湾を攻撃し、重要な港やさまざまな陸地を掌握し、海上で他の目標を攻撃できるようにすることだと述べている。

  • And in terms of taking out other targets at sea, that could also potentially be relief forces coming from other countries.

    また、海上で他の標的を排除するという点では、他国からの救援部隊の可能性もある。

  • Now, the Taiwanese government and Washington have both criticized these drills, saying that Beijing is increasing instability in the region.

    現在、台湾政府とワシントンはともに、北京がこの地域の不安定性を増大させているとして、この訓練を批判している。

  • But according to the Chinese government, look, this is essentially a rogue province.

    しかし、中国政府によれば、これは本質的に不正な地域だという。

  • And one day it must be unified with the mainland of China.

    そしていつの日か、中国本土と統一されるに違いない。

  • And so they make no apologies for the pressure they're putting on Taiwan with a view to, I guess, somehow using it, whether it be blockade, whether it be by, you know, full scale military invasion or whatever for that island to reunify with the mainland.

    そして、台湾を封鎖しようが、全面的な軍事侵攻を行おうが、何であろうが、台湾を本土と統一させるために利用しようとしているのだろう。

  • Now, of course, the problem is, though, the more you put threats up like this, the less likely ordinary Taiwanese people are going to be to want to unify with the mainland.

    もちろん問題は、このような脅しをかければかけるほど、一般の台湾人が本土との統一を望む可能性は低くなるということだ。

  • And the other funny thing that seems to be happening in Taipei and the rest of Taiwan, for that matter, is that people are becoming quite blase about it.

    台北やその他の台湾で起きているもうひとつのおかしなことは、人々がそれに対してかなり冷淡になっているということだ。

  • As these exercises just keep going on, well, it's just another exercise.

    このような練習が続くと、まあ、ただの練習になってしまう。

  • This is the fourth time in two years that mainland China has had a major military war game surrounding Taiwan.

    中国本土が台湾をめぐって大規模な軍事演習を行うのは、この2年間で4回目だ。

  • And so if it's meant to intimidate the population there, it's possibly having the opposite effect because everyone's just getting used to it.

    だから、もしそれが住民を威嚇するためのものだとしたら、みんなが慣れてきたばかりだから、逆効果になっているかもしれない。

  • And in terms of the Taiwanese military, well, they say it's enabling them to prepare their own defences for any attack should it come from the mainland.

    そして台湾軍については、本土からの攻撃に備えて自国の防衛態勢を整えることができるとしている。

  • So, you know, who knows if it's going to work?

    だから、うまくいくかどうかは誰にもわからないんだ。

  • But and also, I should add that we're not saying that there's going to be some imminent invasion of Taiwan or anything like that.

    ただ、付け加えておくと、台湾への侵攻が迫っているとか、そういうことを言っているわけではない。

  • Stephen McDonald in Beijing.

    北京のスティーブン・マクドナルド

China says it's ended a military exercise in which its armed forces conducted large-scale drills surrounding Taiwan.

中国は、台湾を取り囲む大規模な軍事演習を終了したと発表した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます