Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • And finally, in East Asia, Taiwan's President Lai Ching-te has issued a firm warning to China.

    そして最後に、東アジアでは台湾の頼清道総統が中国に断固とした警告を発した。

  • In his speech on National Day, the Taiwanese president stated that the island nation's sovereignty is non-negotiable and is not subordinate to China.

    国慶節の演説で台湾総統は、島国の主権は譲れないものであり、中国に従属するものではないと述べた。

  • President Lai even reaffirmed Taiwan's commitment to defend its independence while calling for peace and stability across the Taiwan Strait.

    頼総統は、台湾海峡の平和と安定を呼びかけながら、台湾の独立を守るというコミットメントを再確認した。

  • And despite repeated offers for dialogue, Lai said China continues to harass the island both militarily and psychologically.

    何度も対話の申し出があったにもかかわらず、中国は軍事的にも心理的にもこの島への嫌がらせを続けているとライは言う。

  • The Republic of China has already put down roots in Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu, and it is not subordinate to the People's Republic of China.

    中華民国はすでに台湾、澎湖、金門、馬祖に根を下ろしており、中華人民共和国に従属するものではない。

  • On this land, democracy and freedom are growing and thriving.

    この土地では、民主主義と自由が成長し、繁栄している。

  • The People's Republic of China has no right to represent Taiwan.

    中華人民共和国には台湾を代表する権利はない。

  • The 23 million people of Taiwan, now more than ever, must reach out our branches to embrace the future.

    2,300万人の台湾の人々は、今、かつてないほど、未来を受け入れるために枝を伸ばさなければならない。

  • Taiwan is committed to uphold peace and stability in the Taiwan Strait and achieving global security and prosperity.

    台湾は、台湾海峡の平和と安定を維持し、世界の安全と繁栄を達成することを約束する。

  • We are willing to work with China on addressing climate change, combating infectious disease and maintaining regional security to pursue peace and mutual prosperity for the people on the two sides of Taiwan Strait.

    我々は、気候変動への対応、感染症対策、地域の安全保障の維持において中国と協力し、台湾海峡両岸の人々の平和と相互繁栄を追求していく所存である。

  • The President's statement comes amidst rising tensions with Chinese warplanes regularly operating near Taiwan.

    中国軍の戦闘機が定期的に台湾付近を飛行しており、緊張が高まっている中での大統領の発言である。

  • In a related development, Taiwan's Coast Guard seized a Chinese fishing boat and its nine crew members after the vessel was found in restricted waters near a Taiwanese island.

    これに関連して、台湾の沿岸警備隊は、中国漁船が台湾の島近くの制限水域で発見された後、中国漁船とその乗組員9人を押収した。

  • Taiwan's Coast Guard pursued the Chinese boat with water cannons before boarding the vessel.

    台湾の沿岸警備隊は水鉄砲で中国船を追跡し、船に乗り込んだ。

  • At 10.45 a.m. on October 8th, the Coast Guard patrol ship found a Chinese fishing boat 17.5 nautical miles south of Chime Island.

    10月8日午前10時45分、海上保安庁の巡視船が中国漁船を知名島の南17.5海里で発見した。

  • When the Coast Guard ship approached for inspection, the Chinese boat sped away to evade the inspection.

    沿岸警備隊の船が検査のために近づくと、中国船は検査を逃れるために急発進した。

  • The Coast Guard personnel immediately pursued and stopped the boat.

    沿岸警備隊員はすぐに追跡し、ボートを止めた。

  • However, the Chinese boat's pump was damaged and leaking, so the Coast Guard assisted it with pumps and sealed the water leakage.

    しかし、中国船のポンプが破損して水漏れしていたため、沿岸警備隊がポンプで支援し、水漏れを塞いだ。

  • As it was towed towards Taiwan's Chime Port, rough seas caused the towing line to break repeatedly.

    台湾の赤目港に向かって曳航されたとき、荒波のために曳航ロープが何度も切れた。

  • At 8.20 on October 9th, the Coast Guard slowly brought the boat back to Chime Port and repaired it before transporting it to Magang Port.

    10月9日8時20分、沿岸警備隊はボートをゆっくりとチメ港に戻し、修理した後、マガン港に輸送した。

  • Beijing, which views Taiwan as part of its territory, has reacted strongly to President Lai's leadership branding him a separatist.

    台湾を自国の領土の一部とみなす北京は、ライ総統の指導力に対し、分離主義者の烙印を押して強く反発している。

  • Chinese Foreign Ministry spokesperson said that the Taiwanese leader is hell-bent on independence for his political self-interest.

    中国外務省の報道官は、台湾の指導者は政治的私利私欲のために独立に躍起になっていると述べた。

  • Taiwan President's speech deliberately severed the historical connection between the two insisted on sovereignty, and changed its pattern to sell the fallacy of Taiwan's independence.

    台湾総統の演説は、主権を主張する両者の歴史的なつながりを意図的に断ち切り、台湾独立の誤りを売り込むためにそのパターンを変えた。

  • It again exposed a stubborn stand of Taiwan's independence and sinister intention of increasing tensions in the Taiwan Strait to seek political gain.

    台湾の独立を頑なに主張し、台湾海峡の緊張を高めて政治的利益を得ようとする邪悪な意図が再び露呈したのだ。

  • The government of the People's Republic of China is the sole legitimate government representing the whole of China.

    中華人民共和国政府は、中国全土を代表する唯一の合法的政府である。

  • The one-China principle is the basic norm of international relations and the general consensus of the international community.

    一国主義は国際関係の基本規範であり、国際社会の一般的なコンセンサスである。

  • Taiwan has never been a country, nor can it become one.

    台湾が国であったことはないし、国になることもできない。

  • There is no such thing as Taiwanese sovereignty.

    台湾の主権など存在しない。

  • Now China continues to increase military pressure around the island and sent 20 aircraft and warships to patrol the waters ahead of the president's speech.

    現在、中国は島周辺での軍事的圧力を強め続けており、大統領の演説に先立ち、20機の航空機と軍艦を派遣して海域をパトロールしている。

  • Taiwan on the other hand remains on high alert as Chinese juros including joint exercises with Russia have become more frequent in the region.

    一方台湾は、ロシアとの合同演習を含む中国の軍事行動がこの地域で頻繁に行われるようになったため、厳戒態勢を維持している。

  • Every Monday and Thursday only on First Post.

    毎週月曜日と木曜日はファーストポストのみ。

And finally, in East Asia, Taiwan's President Lai Ching-te has issued a firm warning to China.

そして最後に、東アジアでは台湾の頼清道総統が中国に断固とした警告を発した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます