Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • We have just seen the biggest one-day move on the Nikkei 225 since 1987.

    日経平均株価は1987年以来、1日で最大の値動きを見せた。

  • It was clearly a bad day for stocks.

    株にとっては明らかに悪い一日だった。

  • A single summertime decision by Japan's central bank ended up triggering a panic.

    日本の中央銀行が夏に下したひとつの決定が、パニックを引き起こした。

  • The stampede was so big that the meltdown just exploded in a massive pile of losses for everyone.

    あまりの大混乱に、メルトダウンは大爆発を起こし、誰もが大きな損失を被った。

  • And at the heart of all this, the Japanese yen and a massive global unwinding of the so-called carry trade.

    そしてすべての核心は、日本円と、いわゆるキャリートレードの世界的な巻き戻しである。

  • Now that the dust has settled, everyone from New York hedge fund managers and investors to Japanese business owners is left with an urgent question.

    ニューヨークのヘッジファンド・マネージャーや投資家から日本の企業経営者まで、誰もが喫緊の課題を抱えている。

  • Do we need to rethink the role of the yen in the global economy?

    世界経済における円の役割を再考する必要があるのだろうか?

  • The yen is one of the most important currencies in the world.

    円は世界で最も重要な通貨のひとつである。

  • In the $7.5 trillion-a-day currency market, it's the third most traded, behind only the U.S. dollar and the euro.

    1日7.5兆ドルの通貨市場では、米ドルとユーロに次いで3番目に取引量が多い。

  • Every single day, more than a trillion dollars' worth of yen exchanges hands.

    毎日、1兆ドル以上の円がやり取りされている。

  • One of the main reasons why it's so heavily traded is because you can borrow yen cheaply and put it to work elsewhere.

    日本円がこれほど多く取引されている主な理由のひとつは、円を安く借りて他の場所で使えるからだ。

  • That's because interest rates in Japan are so low thanks to what's been a pretty sluggish economy over the past few decades.

    過去数十年間、日本経済はかなり低迷してきたおかげで、日本の金利は非常に低いからだ。

  • After booming in the 1980s, a combination of deflation, rising debt, and an aging population has suppressed growth in Japan.

    1980年代に好景気に沸いた日本は、デフレ、債務増加、高齢化が重なり、成長を抑制してきた。

  • So the central bank kept interest rates at rock bottom to encourage borrowing and spending.

    そこで中央銀行は、借り入れと支出を促進するために金利を最低水準に抑えた。

  • In fact, lower than rock bottom.

    実際、どん底よりも低い。

  • For years, interest rates were actually negative.

    何年もの間、金利は実際にマイナスだった。

  • That kept yen on a steady, weakening trend which markets had come to rely on.

    そのため、市場は円安トレンドに依存していた。

  • That changed in March, when the rate was raised to 0 percent.

    それが3月には0%に引き上げられた。

  • Which may seem minor, but here's the thing.

    些細なことに思えるかもしれないが、こういうことだ。

  • When a central bank raises its interest rate at all, their currency tends to rally.

    中央銀行が金利を少しでも上げると、その国の通貨は上昇する傾向がある。

  • For instance, the Federal Reserve embarked on their biggest rate hiking cycle since the 1980s.

    例えば、米連邦準備制度理事会(FRB)は1980年代以来最大の利上げサイクルに着手した。

  • And the dollar absolutely soared.

    そしてドルは暴騰した。

  • By one measure, it soared to an absolute record.

    ある指標では、絶対的な記録まで急上昇した。

  • As central banks around the world began cutting rates in the summer as inflation in some places began easing, the Bank of Japan chose to keep going in the other direction and hike its rates.

    インフレが緩和し始めた夏、世界中の中央銀行が利下げに踏み切る中、日本銀行は逆に利上げに踏み切った。

  • Again.

    もう一度言う。

  • A lot of people actually were surprised.

    実際、多くの人が驚いていた。

  • The explanation from the BOJ was that we're seeing here prices go up, we just grow up.

    日銀の説明では、物価が上がるのは目に見えている。

  • There's a risk here that inflation could get out of hand in the future.

    ここには、将来インフレが手に負えなくなるリスクがある。

  • The timing was spectacularly bad.

    見事にタイミングが悪かった。

  • Soon after, unexpectedly lackluster jobs data from the U.S.

    その直後、米国の雇用統計が予想外に低調だった。

  • sparked fears the Fed had waited too long to start cutting rates.

    FRBが利下げに踏み切るには時間がかかりすぎたとの懸念が広がった。

  • Panic spread among investors.

    投資家の間にパニックが広がった。

  • And you can see that here in Wall Street's favorite fear gauge, the VIX.

    ウォール街お気に入りの恐怖指数、VIXを見れば一目瞭然だ。

  • It's spiked to a level not seen since the pandemic.

    パンデミック(世界的大流行)以来のレベルにまで急騰している。

  • The market blew up and worse was to come.

    市場は大暴落し、さらに悪いことが起こった。

  • People are like, this carry trade, which seemed like the easy trade, is no longer.

    このキャリートレードは簡単なトレードのように思えたが、もはやそうではない。

  • So you start exiting fast and it starts to be self-fulfilling, unwinds and unwinds and unwinds.

    だから、早く退場し始めると、それは自己実現的になり、巻き戻され、巻き戻され、巻き戻される。

  • So what are carry trades?

    では、キャリートレードとは何か?

  • And why are they contributing to volatility in financial markets?

    また、なぜ金融市場のボラティリティを高めているのだろうか?

  • In short, they're a popular strategy of borrowing currency at a very low rate of interest, the yen in this case, and investing it in something that pays you a higher rate.

    要するに、非常に低い金利で通貨(この場合は円)を借りて、それを高い金利のものに投資するという人気の戦略だ。

  • For example, you go to a bank and they offer you a credit card at 1% fees, but you can borrow at 0% interest.

    例えば、銀行に行って1%の手数料でクレジットカードを提供されるが、金利0%で借りることができる。

  • You then borrow using that credit card and then use the proceeds to buy, say, a Google or an Australian bank stock, or put that money to work in some corporate bonds, for example.

    そして、そのクレジットカードを使って借り入れをし、その資金で例えばグーグルやオーストラリアの銀行の株を買ったり、社債に投資したりする。

  • Now, you might make a return from that trade because it's kind of like investing free money.

    今なら、その取引からリターンが得られるかもしれない。タダでお金を投資しているようなものだからだ。

  • But if things go incredibly wrong, you'll lose money both on the stock side and then you have to pay back your credit company as well.

    しかし、物事がとてつもなくうまくいかなくなった場合、ストック面でも損失が出るし、クレジット会社にも返済しなければならない。

  • Which is exactly what happened in August.

    まさに8月に起こったことだ。

  • Popular carry trade bets include U.S. tech stocks.

    キャリートレードの人気銘柄には、米国のハイテク株が含まれる。

  • But right as this was all unfolding, a string of disappointing earnings from those companies sent their shares tumbling.

    しかし、その矢先、これらの企業が相次いで不本意な決算を発表し、株価は暴落した。

  • And it all culminated in the great unwind, as we call it today.

    そしてそのすべてが、今日で言うところの大いなる巻き戻しに結実した。

  • The yen, which everyone had been selling to fund this carry trade, surged in value.

    このキャリートレードの資金を調達するために誰もが売っていた円が急騰した。

  • All of a sudden, at the same time, people started selling everything that they had in order to cover those margin calls.

    突然、同時に、人々はマージンコールをカバーするために持っているものすべてを売り始めた。

  • They had to pay for their losses somehow.

    どうにかして損失を償わなければならなかった。

  • The yen triggered waves of volatility in global markets.

    この円高をきっかけに世界市場は乱高下した。

  • It's also acutely impacting everyday Japanese back home.

    また、母国の日本人にも深刻な影響を及ぼしている。

  • Here's something not a lot of people know.

    あまり知られていないことがある。

  • Japan is home to the biggest army of retail currency traders in the world.

    日本には世界最大の為替トレーダーがいる。

  • And that really turbocharged the carry trade as we know it today.

    その結果、今日のようなキャリートレードに拍車がかかった。

  • You could be a hairdresser in Shinjuku, cutting hair during the day and going home at night, firing up the computer and trading yen against a Turkish lira or the U.S. dollar.

    新宿で美容師をして、昼間は髪を切り、夜は家に帰ってコンピューターを立ち上げ、トルコリラや米ドルに対して円を取引する。

  • Or you could be a pensioner trading stocks as a hobby.

    あるいは、趣味で株取引をしている年金生活者かもしれない。

  • 88-year-old Shigeru Fujimoto, based in Kobe, began his amateur trading journey at age 19 while running a pet shop.

    神戸を拠点とする88歳の藤本茂は、19歳でペットショップを経営しながらアマチュア・トレーダーの道を歩み始めた。

  • He started day trading using the internet at age 66.

    66歳のときにインターネットを使ってデイトレードを始めた。

  • He's made about 2 billion yen since then, he says.

    それ以来、彼は約20億円を稼いだという。

  • That's more than 13 million dollars.

    1300万ドル以上だ。

  • And experienced several market crashes, most recently following the BOJ's rate hike.

    また、最近では日銀の利上げ後、何度か市場の暴落を経験した。

  • Fujimoto-san thinks Bank of Japan Governor Kazuo Ueda is in a difficult position.

    藤本さんは、日銀の上田一夫総裁が難しい立場にあると考えている。

  • Elsewhere, one of the few bright spots in Japan's economic outlook has been tourism.

    その他では、日本経済の見通しにおける数少ない明るい話題のひとつが観光である。

  • The weekend meant foreigners visiting and spending in the country got a lot more bang for their buck.

    この週末は、この国を訪れ消費する外国人が、より多くの利益を得ることを意味した。

  • Yoshiko Ota has been the general manager at Kyoto's Towa Ryokan, a traditional Japanese inn, for the past 30 years.

    太田淑子はこの30年間、京都の東和旅館で総支配人を務めてきた。

  • Most companies in Japan are small or medium-sized, and those in the tourist sector benefited from the appeal of Japan's culture and its weak currency to international visitors.

    日本の企業の大半は中小企業であり、観光産業は日本の文化と通貨安の魅力が外国人観光客に受けた。

  • But a stronger yen is less appealing to tourists, and a higher interest rate makes it more expensive for companies relying on them to service their debt.

    しかし、円高は観光客には魅力がなく、金利の上昇は観光客に頼っている企業の債務返済をより割高にする。

  • One of the biggest challenges in making sense of what's happening to the yen is understanding why it's happening now.

    円に起きていることを理解する上で最大の課題のひとつは、なぜ今それが起きているのかを理解することだ。

  • For the past couple of decades, Japan's economy has been sluggish and stubborn.

    過去数十年間、日本経済は低迷し、頑迷だった。

  • Wages, prices, growth, they've all stagnated.

    賃金、物価、成長、すべてが停滞している。

  • Until now.

    今まではね。

  • Wages rose by 5% in 2024, unseen in 30 years.

    賃金は2024年に5%上昇し、過去30年間で初めてとなる。

  • Inflation has stayed above the Bank of Japan's 2% target, and so with growth finally emerging for the first time in decades, the last thing anyone expected was the BOJ to make any risky moves.

    インフレ率は日銀の目標である2%を上回っており、数十年ぶりにようやく成長が見えてきた。

  • Which is exactly what it did.

    まさにその通りだった。

  • They were looking at prices, they were looking at economic data, and they said, this is data-dependent.

    彼らは物価を見て、経済データを見て、これはデータに依存するものだと言った。

  • That was the BOJ's explanation as to why they decided to hike rates.

    これが、日銀が利上げに踏み切った理由についての説明だった。

  • After the chaos, the Bank of Japan actually came out to say that they wouldn't raise interest rates again if markets were unstable.

    混乱の後、日銀は実際に、市場が不安定であれば再び利上げをすることはないと言い出した。

  • What we've seen during this market crash basically is that what Japan does, what the Bank of Japan does, can have major implications for the rest of the world.

    今回の市場暴落で私たちが見たのは、基本的に日本がすること、日本銀行がすることが、他の国々に大きな影響を及ぼす可能性があるということだ。

  • In global markets, many experts are rethinking just how strong or weak the yen should be, given the uncertain path for interest rates in Japan.

    世界市場では、日本の金利の先行きが不透明であることから、多くの専門家が円高・円安のあり方について再考している。

  • And that's to say nothing of the prospects for popular carry trade targets like the Mexican peso or Brazilian real, which face headwinds of their own.

    また、メキシコ・ペソやブラジル・レアルなど、キャリートレードの対象として人気の高い通貨が逆風にさらされる可能性もある。

  • For those back home in Tokyo or Kobe or leafy Kyoto, uncertainty prevails too.

    東京や神戸、緑豊かな京都に住む人々にとっても、不安はつきない。

We have just seen the biggest one-day move on the Nikkei 225 since 1987.

日経平均株価は1987年以来、1日で最大の値動きを見せた。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます