Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • One of the stranger aspects of the way we are built is that we need to go through a number of stages of development in childhood and adolescence in order to reach maturity.

    私たちの成り立ちの不思議な側面のひとつは、成熟に至るためには、幼少期から青年期にかけていくつもの発達段階を経る必要があるということだ。

  • And if, for whatever reason, we miss out on any one of them, then a part of us will in the background be craving to return to finish the stage, even if it's one normally associated with being a toddler and we happen to be well into middle age.

    そして、もし何らかの理由でそのうちのひとつでも逃してしまったら、たとえそれが、普通なら幼児であることを連想させるようなことであっても、そして私たちがたまたま中年に差し掛かっていたとしても、私たちの一部はそのステージを終えるために戻ることを望むだろう。

  • The central stages of childhood might be summarised like this, the adored stage, in which, in the very early months and years, on the basis of having accomplished nothing at all, we feel deeply accepted and approved of by our caregivers, simply for being, because we've arrived on the earth, are defenceless and vulnerable, and perhaps have a very cute button nose.

    幼年期の中心的な段階は、このように要約されるかもしれない。憧れの段階とは、ごく初期の数カ月から数年間、何も成し遂げていないにもかかわらず、養育者に深く受け入れられ、承認されていると感じる段階である。というのも、私たちは地球に到着し、無防備で傷つきやすく、おそらくとてもかわいい小さな丸い鼻を持っているからだ。

  • The irresponsible stage, in which we can explore the world in a spirit of freewheeling curiosity, without too many consequences or burdens.

    自由奔放な好奇心の精神で世界を探求し、多くの結果や重荷を背負うことのない無責任な段階だ。

  • We can ask questions, we can try out what it's like to drop things on the floor, catapult pastor into the air or, say, bar a hundred times.

    質問もできるし、物を床に落としたり、パスターを空中にカタパルトで飛ばしたり、例えば鉄棒を100回やってみたりすることもできる。

  • The naughty stage, in which we can give free reign to our desire to provoke, to be mean, to be jealous, to be a bit unkind and to flout the rules, while being forgiven and avoiding labels like evil or bad.

    挑発したり、意地悪をしたり、嫉妬したり、ちょっと不親切になったり、ルールに背いたりする欲望を自由自在に発揮できる「いたずら」の段階。

  • A manners stage, in which we learn about the importance of being good, of making others happy and of fitting in with the demands of those around us.

    マナーステージでは、良い子でいること、他人を喜ばせること、周囲の要求に合わせることの大切さを学ぶ。

  • Adolescence brings with it further stages of development.

    思春期はさらなる発達段階をもたらす。

  • The rebellious stage, in which we can shout at our parents, declare that we never wanted to be born, question every conceivable kind of authority and attempt to be very strange indeed.

    反抗期とは、親を怒鳴りつけ、生まれてきたくなかったと宣言し、ありとあらゆる権威に疑問を投げかけ、実に奇妙な存在になろうとする段階である。

  • The sexually exploratory stage, in which we can give licence to our burgeoning sexuality and find out who we really are and what we want in bed.

    性的に探索的な段階であり、成長しつつある性欲に許可を与え、自分が本当は何者で、ベッドで何を望んでいるのかを知ることができる。

  • The responsible stage, in which we find ourselves vocationally, submit to the demands of academia and accede to the limitations of employment.

    責任ある段階では、職業に就き、学問の要求に応じ、雇用の制限に従う。

  • The emotionally committed stage, in which we exchange the pleasures of sexual exploration for the complicated pleasures of a deep union.

    感情的にコミットする段階で、私たちは性的探求の快楽を、深い結合の複雑な快楽と交換する。

  • The difficulty with these stages is that they rely, in order to unfold, on a good enough facilitating environment.

    このようなステージの難しさは、それが展開するためには、十分な促進環境が必要だということだ。

  • A rebellious stage requires parents who will put up with a degree of stroppiness and fury.

    反抗的な段階には、ある程度の無愛想さや激怒を我慢してくれる親が必要だ。

  • An irresponsible stage requires caregivers who can allow us to make a racket and leap up and down on the sofa for an hour.

    無責任な段階には、1時間も騒いだりソファの上で跳ねたり跳ねなかったりできる介護者が必要だ。

  • This is not a given.

    これは当たり前のことではない。

  • There may be depression, anger, a sick sibling, a divorce or some other factor that obliges us to jump to a pseudo or premature version of maturity.

    憂鬱、怒り、病気の兄弟、離婚、あるいは成熟の擬似バージョンや早すぎるバージョンに飛びつかざるを得ない他の要因があるかもしれない。

  • We can end up responsible before we have been rebellious, emotionally committed before we have been allowed to have a go at sexual exploration, or so-called kind before we have tried out naughtiness.

    反抗的である前に責任を負うことになったり、性的探求を許される前に感情的になってしまったり、いたずらを試す前にいわゆる親切になってしまったりする。

  • That we have missed out on a stage may, unfortunately, be unapparent for many years.

    私たちがステージを逃したことは、残念ながら、何年経ってもわからないかもしれない。

  • But the way we function means that eventually, the missing stage will force itself to be heard, perhaps at the cost of seriously upending our lives.

    しかし、私たちが機能しているということは、最終的には、欠落したステージが、おそらく私たちの人生を大きく狂わせる代償を払ってでも、自らの声を聞かざるを得なくなるということだ。

  • We can state a general principle of psychological life.

    私たちは心理的な生活の一般原則を述べることができる。

  • No stage that has been missed out will ever easily leave us alone until it has been registered, honoured, sampled and exhausted.

    見逃されたステージは、それが登録され、称えられ、試食され、使い尽くされるまで、私たちを簡単に放っておくことはない。

  • If we strive to suppress it, it will buckle and torment our psyches and bodies until we recognise what has happened and take steps to correct the deficit.

    それを抑え込もうと努力すれば、何が起こったかを認識し、その欠陥を修正するための措置を講じるまで、その欠陥は私たちの精神と肉体を屈折させ、苦しめるだろう。

  • The idea of missing stages explains the phenomenon of the otherwise responsible lawyer who, at 42, suddenly leaves their family and young children in order to join a commune, or who infuriates their bosses and makes a bizarre mistake that gets them fired, or the octogenarian who divorces their spouse because they realise they were never held and simply allowed to be, or the 67-year-old who, over the course of a few months, takes to drink and shouts late at night in the garden to vent an aggression and energy that they were never granted licence to indulge in their family of birth.

    42歳で突然、コミューンに参加するために家族と幼い子供を置いて出て行く弁護士や、上司を激怒させ、奇妙なミスを犯して解雇される弁護士、あるいは、自分たちが決して抱かれることなく、ただ、そうあることを許されていたことに気づいて配偶者と離婚する八十代の老人、あるいは、数ヶ月の間に酒に溺れ、深夜に庭で叫んで、生まれた家族には決して許されなかった攻撃性とエネルギーを発散する67歳の老人といった現象は、段階を逃しているという考え方で説明できる。

  • We sometimes say, generally half in jest, that we might love to go back and be a baby for an afternoon.

    私たちはときどき、冗談半分で午後の間だけ赤ちゃんに戻りたいねと言うことがある。

  • The expression is telling.

    この表現が物語っている。

  • There are parts of us that continually ache to sample what we never had enough of.

    私たちの中には、飽きることなく試したいと思い続ける部分がある。

  • The best thing to do with a missing stage is, first and foremost, to recognise that it is missing and then to find the least dangerous and most effective way of sampling it, even as we try not to ruin or spoil the accomplishments of later stages of our lives.

    欠落している段階に対してなすべき最善のことは、何よりもまず、それが欠落していることを認識することであり、その後、人生の後の段階の成果を台無しにしたり台無しにしたりしないように努めつつも、それをサンプリングする最も危険の少ない、最も効果的な方法を見つけることである。

  • We may have to find a way to explain to a long-suffering spouse or friend or colleague that we missed out on the adored stage, the naughty stage or the sexually exploratory stage.

    憧れの段階、エッチの段階、性的に探求する段階を逃してしまったことを、気の長い配偶者や友人、同僚に説明する方法を見つけなければならないかもしれない。

  • It may not be easy for anyone.

    誰にとっても簡単なことではないかもしれない。

  • What this ultimately tells us is that we should never be rushed into maturity.

    このことが最終的に教えてくれるのは、私たちは決して成熟を急いではならないということだ。

  • Whenever we see a child or teenager and hear them described as old for their years or already so grown up, we should worry and if this happened to be us, we should mourn.

    子どもやティーンエイジャーを見かけたとき、彼らが年相応に老いているとか、すでに大人になっていると言われるのを聞くたびに、私たちは心配になるし、もしこれが自分だったらと思うと、嘆き悲しむべきだ。

  • The world would be a lot calmer if all of its outwardly adult and yet inwardly bawling unhappy babies and furious toddlers had been given a chance to be who they needed to be at the age when it was safest and easiest for them to be so.

    表向きは大人でありながら、内心では泣きわめく不幸な赤ん坊や、怒り狂った幼児が、そうなることが最も安全で簡単な年齢で、そうなるために必要な自分になるチャンスを与えられていたら、世界はもっと穏やかになっていただろう。

One of the stranger aspects of the way we are built is that we need to go through a number of stages of development in childhood and adolescence in order to reach maturity.

私たちの成り立ちの不思議な側面のひとつは、成熟に至るためには、幼少期から青年期にかけていくつもの発達段階を経る必要があるということだ。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます