Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • You know what I'm going to do in as much as I can't punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter, or Mr. Jamieson, and I won't punish Mr. Willis.

    ハヴマイヤー氏、ポッター氏、ジェーミソン氏を罰することができない以上、私がどうするかは分かっているはずだし、ウィリス氏を罰するつもりもない。

  • He's the only party to this incident who is still worthy of calling himself a bared man.

    この事件の当事者で、まだ自分を裸の男と呼ぶにふさわしいのは彼だけだ。

  • I'm going to recommend to the disciplinary committee that you be expelled, Mr. Sims.

    シムズさん、私は懲罰委員会にあなたを除名するよう勧告するつもりです。

  • You are a cover-up artist and you are a liar.

    あなたは隠ぺい工作員であり、嘘つきだ。

  • But not a snitch!

    しかし、密告者ではない!

  • Excuse me?

    なんですって?

  • No, I don't think I will.

    いや、しないと思う。

  • Mr. Slade.

    スレイドさん

  • This is such a crock of shit!

    こんなの嘘っぱちだ!

  • Please watch your language, Mr. Slade.

    言葉遣いに気をつけてください、スレイドさん。

  • You are in the bared school, not a barracks.

    あなたはバラックではなく、ベアード・スクールにいる。

  • Mr. Sims, I will give you one final opportunity to speak up.

    シムズさん、最後にもう一度だけ発言の機会を与えましょう。

  • Mr. Sims doesn't want it.

    シムズ氏はそれを望んでいない。

  • He doesn't need to be labeled still worthy of being a bared man.

    彼はまだ剥き出しの男にふさわしいというレッテルを貼られる必要はない。

  • What the hell is that?

    それは一体何なんだ?

  • What is your motto here?

    ここでのモットーは?

  • Boys, inform on your classmates, save your hide.

    男子諸君、同級生に情報を与えよ。

  • Anything short of that, we're going to burn you at the stake?

    それ以下なら、火あぶりにするのか?

  • Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay.

    さて、諸君、いざという時、逃げる奴もいれば、残る奴もいる。

  • Here's Charlie facing the fire and there's George hiding in Big Daddy's pocket.

    チャーリーが火に向かい、ジョージがビッグダディのポケットに隠れている。

  • And what are you doing?

    あなたは何をしているのですか?

  • You're going to reward George and destroy Charlie.

    ジョージに報酬を与え、チャーリーを破滅させるつもりか。

  • Are you finished, Mr. Slade?

    終わりましたか、スレイドさん?

  • No, I'm just getting warmed up.

    いや、ウォームアップしているだけだよ。

  • I don't know who went to this place.

    誰がこの場所に行ったのかは知らない。

  • William Howard Taft, William Jennings Bride, William Tell, whoever.

    ウィリアム・ハワード・タフト、ウィリアム・ジェニングス・ブライド、ウィリアム・テル、誰でも。

  • Their spirit is dead if they ever had one.

    彼らの精神は死んでいる。

  • It's gone.

    もうないんだ。

  • You're building a rat ship here.

    あなたはここでネズミ船を造っている。

  • A vessel for seagoing snitches.

    海上密告のための船。

  • And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again.

    この雑魚どもに男としての準備をさせているつもりなら、考え直した方がいい。

  • Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills.

    なぜなら、この組織が植え付けると宣言している精神そのものを、あなた方が殺しているからだ。

  • What a sham.

    なんというまやかしだろう。

  • What kind of a show are you guys putting on here today?

    今日はどんなショーを見せてくれるんだい?

  • I mean, the only class in this act is sitting next to me.

    つまり、この演技で唯一の階級は私の隣に座っていることだ。

  • And I'm here to tell you, this boy's soul is intact.

    そして、この少年の魂は無傷であることをお伝えしたい。

  • It's non-negotiable.

    それは譲れない。

  • You know how I know?

    どうして私が知っているか分かる?

  • Someone here, and I'm not going to say who, offered to buy it.

    ここでは誰とは言わないが、誰かがそれを買いたいと申し出た。

  • Only Charlie here wasn't selling.

    チャーリーだけは売れなかった。

  • Sir, you're out of order.

    順番が違います

  • I show you out of order.

    順不同でお見せします。

  • You don't know what out of order is, Mr. Trask.

    トラスクさん、アウトオブオーダーの意味をご存じないようですね

  • I'd show you, but I'm too old.

    見せてあげたいけど、もう年だからね。

  • I'm too tired.

    疲れすぎているんだ。

  • I'm too fucking blind.

    僕は盲目なんだ。

  • If I were the man I was five years ago, I'd take a flamethrower to this place.

    もし私が5年前の男だったら、この場所に火炎放射器を持っていくだろう。

  • Out of order.

    アウトオブオーダー。

  • Who the hell do you think you're talking to?

    一体誰と話しているつもりだ?

  • I've been around, you know.

    私はその辺にいたからね。

  • There was a time I could see.

    昔は見えていた。

  • And I have seen boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off.

    そして、このような少年たち、もっと若い少年たちが、腕を引きちぎられ、足を引きちぎられているのを見たことがある。

  • But there is nothing like the sight of an amputated spirit.

    しかし、切断された精神の光景ほど素晴らしいものはない。

  • There is no prosthetic for that.

    そのための補綴物はない。

  • You think you're merely sending this splendid foot soldier back home to Argonne with his tail between his legs.

    あなたは、この立派な歩兵を尻尾を巻いてアルゴンヌに送り返すだけだと思っている。

  • But I say you are executing his soul.

    しかし、私はあなたが彼の魂を処刑していると言っている。

  • And why?

    それはなぜか?

  • Because he's not a bad man.

    彼は悪い男ではないからだ。

  • Bad man.

    悪い男だ。

  • You hurt this boy, you're gonna be bad bums.

    この子を傷つけたら、悪いクズになるぞ。

  • The lot of you.

    お前ら全員だ。

  • And Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too.

    ハリー、ジミー、トレント、どこにいようと、お前らもファックしろ。

  • Stand down, Mr. Slade.

    身を引いてくれ、ミスター・スレイド。

  • I'm not finished.

    まだ終わっていない。

  • As I came in here, I heard those words, cradle of leadership.

    ここに来て、リーダーシップの揺りかごという言葉を耳にした。

  • Well, when the bow breaks, the cradle will fall.

    まあ、弓が折れれば、ゆりかごは倒れる。

  • And it has fallen here.

    そして、ここに落ちてきた。

  • It has fallen.

    落ちてしまった。

  • Make as a man, create as a leaders.

    男として作り、指導者として創造する。

  • Be careful what kind of leaders you're producing here.

    ここでどんな指導者を輩出するのか、注意してほしい。

  • I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong.

    今日のチャーリーの沈黙が正しいのか間違っているのかは分からない。

  • I'm not a judge or jury.

    私は裁判官でも陪審員でもない。

  • But I can tell you this.

    だが、これだけは言える。

  • He won't sell anybody out to buy his future.

    彼は自分の未来を買うために誰も売らない。

  • And that, my friends, is called integrity.

    それが誠実さというものだ。

  • That's called courage.

    それが勇気というものだ。

  • Now that's the stuff leaders should be made of.

    これこそ、リーダーとしてあるべき姿だ。

  • Now, I have come to the crossroads in my life.

    今、私は人生の岐路に立っている。

  • I always knew what the right path was.

    何が正しい道なのかは常に分かっていた。

  • Without exception, I knew.

    例外なく、私は知っていた。

  • But I never took it.

    でも、私はそれを受け取らなかった。

  • You know why?

    なぜかわかるか?

  • It was too damn hard.

    あまりにもハードだった。

  • Now, here's Charlie.

    さて、チャーリーだ。

  • He's come to the crossroads.

    彼は岐路に立たされている。

  • He has chosen a path.

    彼は道を選んだ。

  • It's the right path.

    それが正しい道だ。

  • It's a path made of principle that leads to character.

    それは、人格につながる原則でできた道だ。

  • Let him continue on his journey.

    彼には旅を続けさせてあげよう。

  • You hold this boy's future in your hands, committee.

    委員会、あなたはこの子の未来を握っている。

  • It's a valuable future.

    貴重な未来だ。

  • Believe me.

    信じてくれ。

  • Don't destroy it.

    壊さないでくれ。

  • Protect it.

    それを守れ。

  • Embrace it.

    それを受け入れる。

  • It's gonna make you proud one day.

    いつか誇りに思う日が来るよ。

  • I promise you.

    約束するよ。

  • How's that for Paul Doyle?

    ポール・ドイルはどうだ?

  • Nothing could shut him up, sir.

    誰も彼を黙らせることはできません

  • The disciplinary committee will take this matter under advisement in closed session.

    懲罰委員会は非公開のセッションでこの問題を審議する。

  • What are they doing, Charlie?

    彼らは何をしているんだ、チャーリー?

  • I think they're gonna come out to see.

    彼らは見に来ると思うよ。

  • Well.

    まあね。

  • Apparently, that meeting will be unnecessary.

    どうやら、そのミーティングは必要なさそうだ。

  • Mrs. Hunziker.

    フンツィカーさん

  • The Joint Student Faculty Disciplinary Committee needs no further sessions.

    学生教職員合同懲戒委員会は、これ以上のセッションを必要としない。

  • They have come to a decision.

    彼らは決断を下した。

  • Mrs. Havemeyer, Potter, and Jameson are placed on probation for suspicion of ungentlemanly conduct.

    ハヴマイヤー夫人、ポッター、ジェイムソンは非紳士的行為の疑いで保護観察処分。

  • It is further recommended that Mr. George Willis, Jr. receive neither recognition nor commendation for his cooperation.

    さらに、ジョージ・ウィリス・ジュニア氏には、彼の協力に対する評価も表彰もしないことを勧告する。

  • Mr. Charles Sims is excused from any further response to this incident.

    チャールズ・シムズ氏は、この件に関する今後の対応を免除される。

You know what I'm going to do in as much as I can't punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter, or Mr. Jamieson, and I won't punish Mr. Willis.

ハヴマイヤー氏、ポッター氏、ジェーミソン氏を罰することができない以上、私がどうするかは分かっているはずだし、ウィリス氏を罰するつもりもない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます