Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Among the list of things unique to Japan is its national sport, grand sumo wrestling.

    日本独特のものといえば、国技である大相撲が挙げられる。

  • There's no other country in the world where sumo is performed on a professional level except for the country of Japan, where it originated from, thousands of years ago.

    大相撲がプロレベルで行われている国は、数千年前に発祥した日本以外にはない。

  • That's why anyone who's planning on visiting Japan should at least consider having a go at this one-of-a-kind cultural experience.

    だからこそ、日本を訪れる予定のある人は、少なくともこの唯一無二の文化体験に挑戦することを検討すべきなのだ。

  • But what if you don't really follow sumo?

    でも、大相撲に興味がなかったら?

  • Or know anything about it?

    それとも何かご存知ですか?

  • Or you're just not really into sports?

    それともスポーツにあまり興味がない?

  • Look at how cool the shape of these trees are.

    見てください、この木々の形のかっこよさ。

  • Isn't that great?

    素晴らしいと思わないか?

  • Will the experience still be worth it?

    それでもこの経験は価値があるのだろうか?

  • I'm going to give you an overview of what it was like when I went to see the grand sumo tournament in a tour group.

    私がツアーで大相撲を見に行ったときの様子を紹介しよう。

  • What to expect, what you get for the price you pay for, the viewing experience from the seats I got, and the stores and facilities inside the sumo arena.

    期待するもの、支払った料金に見合うもの、私が手に入れた席からの観戦体験、そして相撲場内の店舗や施設。

  • Throughout the video, I'll be sharing things you'll want to know before going to see sumo wrestling live.

    ビデオを通して、相撲を生で見に行く前に知っておきたいことを紹介する。

  • That will help your viewing experience tremendously if you ever decide to go.

    そうすれば、もし行くことになったとき、観戦の助けになるだろう。

  • Grand sumo tournament tickets actually start selling months before the tournament and same-day tickets are no longer being sold.

    大相撲のチケットは本場所の数カ月前から売れ始め、当日券はもう売られていない。

  • So unless you've planned to watch sumo wrestling months in advance, getting tickets while the tournament is ongoing can prove to be quite difficult.

    そのため、何カ月も前から相撲観戦を計画していない限り、場所開催中にチケットを入手するのはかなり難しい。

  • That's why during my last-minute trip to Japan, I had to purchase my tickets through a tour group.

    だから、直前の日本旅行では、ツアー・グループを通してチケットを購入しなければならなかった。

  • And as expected, the tickets were pricier than they would be if I had purchased them in advance through the official ticketing websites.

    そして予想通り、チケットは公式チケットサイトで事前に購入した場合よりも割高だった。

  • I ended up paying a staggering 35,000 yen, which is around $233.

    結局、35,000円(約233ドル)という途方もない金額を支払うことになった。

  • I know.

    分かっている。

  • But I was able to press that button to purchase it because they were tickets to the final day and they were for premium seats on the first floor of the arena.

    でも、最終日のチケットだったし、アリーナ1階のプレミアムシートだったから、そのボタンを押して購入することができた。

  • Final day tickets to the grand sumo tournament are always hard to come by, just as it would be for the final title match in any other sport.

    大相撲の千秋楽のチケットは、他のスポーツでもそうであるように、いつも入手困難である。

  • Besides that, seats on the first floor get usually all sold out for every day of the tournament.

    それに、1階席は大会期間中、連日完売するのが普通だ。

  • So being able to get final day tickets on the first floor is really quite rare.

    だから、1階で最終日のチケットを手に入れられるのは本当に稀なことなんだ。

  • But of course, it is still a lot of money.

    しかしもちろん、それでも大金であることに変わりはない。

  • But ticket prices and tour prices aren't normally this bank-breaking.

    しかし、チケット代やツアー代は通常、これほど破格ではない。

  • There are guided sumo tours that go as low as $80 that give you seats on the upper floor of the arena.

    大相撲のガイド付きツアーは80ドルからあり、土俵の上層階に座ることができる。

  • Our tickets included a guide booklet that explains sumo wrestling, a brief overview of sumo history and how the tournament works.

    私たちのチケットには、相撲の説明や相撲の歴史、本場所の仕組みなどが書かれたガイドブックが入っていた。

  • This is very helpful for people who don't know anything about sumo wrestling.

    相撲について何も知らない人にはとても参考になる。

  • They also gave us a banzuke, which is the official ranking chart of all the sumo wrestlers for the season.

    また、番付表も配られた。

  • This is a popular souvenir for sumo fans.

    相撲ファンに人気のお土産だ。

  • As well as, we also had our own tour guide who provided translations and answered our questions during our viewing.

    また、専属のツアーガイドもいて、通訳をしてくれたり、見学中の質問に答えてくれたりした。

  • This is great if you don't know any Japanese.

    日本語を全く知らない人にはもってこいだ。

  • At the entrance where we handed our tickets, we were given a map of the arena and had the It also showed their current win-loss record and who they are fighting for the day.

    入り口でチケットを渡すと、アリーナの地図が配られ、現在の勝敗とこの日の対戦相手も表示されていた。

  • For those new to sumo, all of the handouts could seem like information overload.

    大相撲を初めて見る人にとっては、配布された資料のすべてが情報過多のように思えるかもしれない。

  • But there is plenty of time in between matches to read the sumo booklet, ask your tour guide some questions and to know which match is coming up next.

    しかし、取組の合間には十分な時間があるので、相撲のしおりを読んだり、ツアーガイドに質問をしたり、次の取組を知ることができる。

  • So were our seats really premium?

    では、私たちの席は本当にプレミアムだったのだろうか?

  • Yes, they were.

    そうだ。

  • For our tour group, we were sequestered to a corner on the first floor that had the same point of view as television cameras.

    私たちのツアーグループは、テレビカメラと同じ目線になる1階の一角に隔離された。

  • Our area had two types of seating, Japanese-style floor cushions with a small table, which isn't normally provided with the box-type seats, or regular seats in what looks like a stadium box area that had a TV that showed a live close-up of the match and slow-motion replays.

    私たちのエリアには2種類の席があった。日本式の座布団に小さなテーブルが付いたもので、通常ボックス席には付いていない。あるいは、スタジアムのボックス席のような場所にある普通の席には、試合のアップとスローモーションのリプレイを生中継するテレビが付いていた。

  • I chose the floor cushions to get the full Japanese experience, and my vantage point from there was spectacular.

    私は日本を満喫するために座布団席を選んだが、そこからの眺めは絶景だった。

  • And to be honest, my camera makes it look like I was farther than I was.

    正直なところ、私のカメラでは私がもっと遠くにいたように見える。

  • My footage also makes the ring and the wrestlers smaller than they really were.

    私の映像では、リングもレスラーも実際より小さくなっている。

  • But from where I was, the ring was very visible and I could see the wrestlers do their thing without any obstructions.

    しかし、私がいた場所からはリングがよく見え、障害物もなくレスラーたちの活躍を見ることができた。

  • The distance was close enough to see what was happening during the match clearly.

    試合中に何が起こっているのかがはっきりと見えるほど、距離は近かった。

  • But what surprised me the most is the sound that I can hear from where we were seated.

    しかし、一番驚いたのは、私たちが座っていた場所から聞こえる音だ。

  • I could still hear the slaps, the collision of the wrestlers' bodies, grunts and all in my seat with my open view of the ring.

    リングを見渡せる私の席では、平手打ちやレスラーたちの体のぶつかり合い、呻き声などがまだ聞こえていた。

  • Plus the crystal clear sound of the fights.

    それに、試合のクリアなサウンド。

  • I was able to be completely immersed in the action.

    アクションに完全に没頭できた。

  • But what made the experience really special to me was the atmosphere of the tournament.

    しかし、私にとってこの経験を本当に特別なものにしたのは、トーナメントの雰囲気だった。

  • It was just completely enthralling.

    完全に魅了されたよ。

  • Everyone from kids to seniors, men and women, were cheering, shouting, laughing and gasping.

    子供からお年寄りまで、男も女も、誰もが歓声を上げ、叫び、笑い、息をのんだ。

  • It felt more like a festival inside the arena than a serious sports tournament.

    真剣なスポーツ大会というより、アリーナ内のお祭りのような雰囲気だった。

  • There were families with their kids, friends having drinks and men jesting with each other in box-type seats that created an energetic yet intimate vibe.

    エネルギッシュでありながら親密な雰囲気を醸し出すボックス席には、子供連れの家族、酒を酌み交わす友人、冗談を言い合う男たちがいた。

  • Lively is an understatement for the atmosphere inside the arena and is just impossible to capture on live TV.

    アリーナ内の活気は控えめな表現であり、生中継で撮影するのは不可能だ。

  • I was also surprised to see that there were even more Japanese tour groups seeing sumo than ones with foreigners.

    また、大相撲を観戦する日本人ツアー客の数が、外国人ツアー客よりも多いことにも驚いた。

  • There I realized that watching sumo is as much of an exciting must-see event to the foreign tourists.

    そこで私は、大相撲観戦が外国人観光客にとって必見のエキサイティングなイベントであることを実感した。

  • The people in my tour group weren't exactly sumo fans and the live sumo tour was their first real introduction to the sport.

    私のツアーに参加した人たちは、相撲ファンというわけではなかった。

  • And they were quite bewildered by the experience as the electrifying atmosphere is far from the serene temples and breathtaking gardens tourists usually go to in Japan.

    そして、その電撃的な雰囲気は、観光客が通常訪れる日本の静謐な寺院や息を呑むような庭園とはかけ離れているため、彼らはその体験にかなり困惑していた。

  • Nonetheless, even if some of them haven't watched a single sumo match before, my tourmates walked away with an understanding of the immense athleticism and technical prowess it takes to become a professional sumo wrestler thanks to the great view that we had from our seats.

    とはいえ、相撲を観戦したことのない人たちがいたとしても、私たちのツアー仲間は、席からの素晴らしい眺めのおかげで、プロ力士になるために必要な運動能力と技術力の高さを理解して帰っていった。

  • There are multiple souvenir shops, food and drinks booths to choose from which is consistent to the festival atmosphere of the Grand Sumo Tournament.

    複数の土産物店や飲食ブースがあり、大相撲の祭りの雰囲気と一致している。

  • People usually dip in and out of their seats to go around and buy from the shops.

    観客はたいてい、席を立ったり座ったりしながら、売店を回って買い物をする。

  • I bought myself two boxes of kohugikan curry as a souvenir, the pictorial banzuke that features the sumo wrestlers and their ranks in a unique Japanese art style, and some support towels I can wave around when my favorite wrestlers come up.

    お土産に興義館カレーを2箱と、日本独特の画風で力士と番付が描かれた絵番付、そして好きな力士が出てきたときに振り回せる応援タオルを買った。

  • And even with thousands of people inside the arena, the toilets were surprisingly clean.

    そして、何千人もの観客がいるにもかかわらず、トイレは驚くほど清潔だった。

  • As you would expect, it features cool Japanese toilets that have an automatic bidet function.

    期待通り、自動ウォシュレット機能を備えたクールな和式トイレが特徴だ。

  • So was the $233 ticket worth it in the end?

    結局、233ドルのチケットはそれだけの価値があったのだろうか?

  • I say yes.

    私はイエスと言う。

  • The atmosphere created inside the arena alone was so great and so one-of-a-kind that I felt like it was worth every dollar I paid for.

    アリーナ内の雰囲気だけでも、とても素晴らしく、他にはないもので、お金を払う価値があると感じた。

  • But I don't think I'll ever be buying those tour group tickets again.

    でも、もう二度とあのツアーの団体チケットを買うことはないと思う。

  • I think I could still get the same experience without having to pay that much money so long as I plan ahead and buy tickets early on the official ticketing website.

    オフィシャル・チケット・サイトで早めにチケットを購入すれば、そんなにお金を払わなくても同じ体験ができると思う。

  • However, for those who don't follow sumo wrestling but want an authentic cultural experience in a vibrant, highly energetic environment, I recommend going with a tour group that will provide the guide booklets and an English-speaking tour guide, or going with a friend who has gone to watch sumo before.

    しかし、相撲に興味はないけれど、活気に満ちたエネルギッシュな環境で本物の文化体験をしたいという人には、ガイドブックと英語ガイドを用意してくれるツアー・グループに参加するか、以前に相撲を見に行ったことのある友人と一緒に行くことをお勧めする。

  • The problem with watching sumo live is the accessibility, and not having a clear idea what to do and being confused about what's happening while you're at the event.

    大相撲を生観戦する際に問題になるのは、アクセスのしやすさ、そして会場にいながら何をすればいいのかわからず戸惑ってしまうことだ。

  • So will the experience still be the same on cheaper seats on the upper floor?

    では、上層階の安い席でも体験は変わらないのでしょうか?

  • With what I saw, the arena was designed so all seats, no matter what placement, could still provide a good viewing experience, as well as the lively atmosphere can still surely be felt anywhere you are inside.

    私が見た限りでは、アリーナはどの席でも、どの位置に座っても、良い観戦体験ができるように設計されており、活気ある雰囲気はどこにいても感じられるに違いない。

  • So that's it for my experience and what it was really like watching live sumo wrestling in Tokyo, Japan.

    というわけで、私の体験と、東京で相撲を生で観戦した実際の感想は以上である。

  • I hope you liked the video and see you again soon.

    ビデオを気に入っていただけたなら幸いです。

  • Bye!

    さようなら!

Among the list of things unique to Japan is its national sport, grand sumo wrestling.

日本独特のものといえば、国技である大相撲が挙げられる。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます