Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hello, world. In Japan's former capital city, Kyoto, these are the homes that, for a time, most lived in.

    世界の皆さん、こんにちは。日本のかつての首都、京都には、一時期、多くの人が住んでいた家がある。

  • Kyo-machiyas.

    京町家。

  • What does the word kyo-machiya mean?

    京町家とはどういう意味ですか?

  • It's a blend of Kyoto and machiya. Kyoto, the city, and machiya, meaning townhouse.

    京都と町家の融合だ。京都は都市、町家は町屋を意味する。

  • There are actually a ton of different types of dwellings that fall under the kyo-machiya categorization.

    京町家に分類される住居には、実はたくさんの種類がある。

  • But in general, they have to be built before the 1950s because of a building standards law that came into place at that time, and the wooden homes need to be put together without nails.

    しかし、一般的には、1950年代以前に建てられたものでなければならない。当時、建築基準法が施行され、木造住宅は釘を使わずに組み立てる必要があったからだ。

  • So the question I feel this video needs to answer is what's so special about kyo-machiyas, and why live in an old Japanese townhouse?

    このビデオで答えなければならないのは、京町家の何がそんなに特別なのか、なぜ古い町家に住むのか、ということだ。

  • Because, I mean, if you're like me, you might have heard that old Japanese homes are poorly built with no insulation.

    というのも、私と同じように、日本の古い家は断熱材がなく建て付けが悪いと聞いたことがあるかもしれない。

  • You can hear your neighbors, they're cold in the winter, and they're tough to maintain.

    隣の声が聞こえるし、冬は寒いし、メンテナンスも大変だ。

  • And what about earthquakes?

    地震についてはどうだろう?

  • Isn't there a reason for that building standards law, and isn't it a good thing that these old places are getting replaced by modern buildings?

    その建築基準法には理由があり、古い場所が近代的な建物に取って代わられるのは良いことではないのか?

  • To answer those questions, I visited four different families, as well as stayed in a guest house, and even saw a vacant traditional kyo-machiya.

    その疑問に答えるため、私は4つの家庭を訪ね、民宿にも泊まり、空き家になっている伝統的な京町家も見た。

  • So this is our house.

    ここが僕らの家なんだ。

  • Yeah, I'm Richard.

    ああ、僕はリチャードだ。

  • I'm Masami.

    まさみです。

  • And while they lived many years overseas, from Africa to the Philippines, they are Canadian and Japanese.

    そして、アフリカからフィリピンまで、海外生活が長かったが、カナダ人と日本人である。

  • Sorry, I'm Bryn, and I'm originally from Canada, and as soon as I saw the photos online, I just thought, yeah, this looks absolutely perfect.

    ごめん、僕はブリンで、カナダ出身なんだけど、ネットで写真を見た瞬間、ああ、これは絶対に完璧だと思ったんだ。

  • My name is Cecilia Ramirez, and I'm from Mexico, for a period of maybe two years.

    私の名前はセシリア・ラミレスで、メキシコから2年間ほど来ました。

  • She searched and finally found the kyo-machiya that she wanted to renovate.

    彼女は探し回り、ようやく改装したい京町家を見つけた。

  • She'll also be...

    彼女はまた...

  • Building everything with the use of natural materials.

    自然素材を使ってすべてを造る。

  • I'm Vincent, and I'm French.

    フランス人のヴィンセントです。

  • Hi, I'm Ayu. I'm Indonesian.

    こんにちは、あゆです。インドネシア人です。

  • We wanted to live the Kyoto experience and to be in a traditional house, but at the same time, we wanted something quite comfortable, because we are living with two kids of three and six years old.

    私たちは京都を体験し、伝統的な家に住みたかったのですが、同時に、3歳と6歳の2人の子供と暮らすため、かなり快適なものを求めていました。

  • The fact that it's a beautifully made wood house, I think, was one of the key attractions.

    美しく作られた木造住宅であることも、大きな魅力のひとつだったと思う。

  • So these are the yoshidos.

    これがヨシドスだ。

  • It's a traditional sliding partition door.

    伝統的な間仕切りの引き戸だ。

  • The idea behind that was, particularly in the hot summers, it lets wind blow throughout the house while giving each of the rooms privacy.

    特に暑い夏には、各部屋のプライバシーを確保しながら、家全体に風を通すことができる。

  • These are actually the flowers from the thousand-yen note, which is a trademark of the maker.

    これは千円札の花で、メーカーのトレードマークである。

  • But we also asked him to make these. This is a heron, and this is actually my family crest.

    でも、こんなものも作ってもらいました。これはサギで、実は私の家紋なんです。

  • For this week, we keep it very minimalist. We keep it in the traditional Japanese bedroom sense.

    今週は、ミニマリストに徹します。日本の伝統的なベッドルームの感覚で。

  • So we just have the tatami mats. We store the futons every day in the cupboard.

    だから畳があるだけです。布団は毎日戸棚にしまっています。

  • Dumped it there.

    そこに捨てた。

  • Okay, yeah.

    オーケー、そうだね。

  • So probably not done the traditional Japanese way.

    だから、おそらく日本の伝統的なやり方ではないだろう。

  • But that seems about right.

    でも、それぐらいがちょうどいい。

  • What we really like about the upstairs here is the height of the ceilings.

    ここの2階で本当に気に入っているのは、天井の高さだ。

  • So you can see these are the original beams from the house.

    これがこの家のオリジナルの梁であることがわかるだろう。

  • This is supposed to be my pottery studio, but because of tatami, it's kind of difficult right now.

    ここは僕の陶芸スタジオになるはずなんだけど、畳があるから今はちょっと難しいんだ。

  • This we can move around.

    これなら動き回れる。

  • See?

    分かるかい?

  • Then I can extend this one to over there.

    それなら、これを向こうに広げることができる。

  • So something dirty things I can drop to the front.

    だから、何か汚いものを前に落とすことができる。

  • So this is the tsuboni wa.

    これが坪庭か。

  • Traditionally in a machiya, this would be in the center of the house.

    伝統的な町家では、これが家の中心にある。

  • You have a long house and it would be in the center.

    あなたは長い家を持っていて、それは中央にあるはずだ。

  • And the reason they had them, they have an open area and would actually let light into the house.

    その理由は、開口部があり、家の中に光が入るからだ。

  • This one is actually one of my bonsai.

    これは実は私の盆栽のひとつなんだ。

  • So this comes from my efforts with the bonsai group.

    これは盆栽グループでの私の努力から生まれたものだ。

  • I cannot play.

    私はプレーできない。

  • This one belonged to my grandmother who was from Kyoto originally.

    これはもともと京都出身の祖母が持っていたものだ。

  • And then probably this is about 100 years old.

    それから、これはおそらく100年くらい前のものだろう。

  • Modern homes, they're beautiful, they're functional.

    現代の住宅は美しく、機能的だ。

  • But they don't really reflect the culture of the people who live in them.

    しかし、それはそこに住む人々の文化を反映したものではない。

  • Whereas machiya, I think, really reflects the culture.

    一方、町家は本当に文化を反映していると思う。

  • Yeah, so there's three machiya here.

    そう、ここには3軒の町家があるんだ。

  • The guys beside me is a guest house and then it's a family next door.

    僕の隣はゲストハウスで、その隣は家族連れなんだ。

  • And then there are some businesses across the street and some families as well.

    そして、通りの向こう側にはいくつかの企業があり、家族連れもいる。

  • Just looking at it, it feels like a modern way of finding any Japanese home.

    見ているだけで、どんな日本の家でも見つけることができる現代的な方法だと感じる。

  • Exactly.

    その通りだ。

  • Every once in a while, I kind of go, oh yeah, that's right.

    たまに、ああ、そうだった、と思うことがある。

  • There's a whole world out there.

    そこには全世界がある。

  • Yeah, that's really cool.

    ああ、本当にクールだね。

  • I like that.

    私はそれが好きだ。

  • So the stairs are pretty steep.

    だから階段はかなり急だ。

  • They're steep, but I don't think that's really unusual for a machiya.

    急ではあるが、町家としては珍しいことではないと思う。

  • And this is the laundry.

    そしてこれが洗濯物だ。

  • The temple, they're really nice.

    お寺は本当にいいところだよ。

  • And this belongs to the temple as well.

    そして、これは寺院のものでもある。

  • And then this is my daughter's room and it's probably not that clean.

    そしてこれが娘の部屋なんだけど、たぶんそんなにきれいじゃない。

  • Yeah.

    そうだね。

  • And this is just looking down at the kitchen from upstairs.

    これは2階からキッチンを見下ろしたところ。

  • Natural beauty of machiya, I absolutely love.

    町家の自然美、私は絶対に好きだ。

  • The alternates in Kyoto for me are just so, so unappealing.

    私にとって京都の補欠は、とてもとても魅力がない。

  • They're just really, really horrible kind of cookie cutter homes that kind of emulate

    それらは、本当に、本当に恐ろしい、クッキー・カッターのような、ある種、模倣的な家なのだ。

  • Western style in a way.

    ある意味、ウエスタンスタイルだ。

  • And they're just absolutely devoid of soul.

    そして、彼らには魂がまったくない。

  • I know what he's talking about.

    彼の言っていることはわかる。

  • My house.

    私の家だ。

  • Yep.

    そうだね。

  • Bought it three years ago and it's completely cookie cutter.

    3年前に購入したが、完全にクッキーカッターだ。

  • And nope, I wouldn't describe it as beautiful.

    そして、いや、私はそれを美しいとは表現しない。

  • Although I do find it very practical for my family's needs.

    でも、私の家族のニーズにはとても実用的だと思う。

  • So this is our bathroom.

    これが私たちのバスルームだ。

  • And yeah, as you know, we have Japanese toilet, you know.

    そうそう、ご存知のように、僕らには日本のトイレがあるんだ。

  • Please come here.

    こちらへどうぞ

  • This is my favorite place.

    ここは私のお気に入りの場所だ。

  • You know, it's the bath time.

    ほら、お風呂の時間だよ。

  • And in the same time, you can see the beautiful garden.

    そして同時に、美しい庭園も見ることができる。

  • As we love to cook, it's important for us also to have a big kitchen.

    私たちは料理が好きなので、大きなキッチンがあることも重要だ。

  • So we decided to put the kids upstairs.

    そこで、子供たちを2階に上げることにした。

  • This looks really, really fun place.

    本当に、本当に楽しそうな場所だ。

  • We enjoy the fact of being just near the river.

    川のすぐ近くにいることを楽しんでいる。

  • Let's go to Kamogawa.

    鴨川に行こう

  • This is the neighbor's wall.

    これは隣の家の壁だ。

  • That's the neighbor's wall?

    隣の家の壁?

  • Yeah.

    そうだね。

  • So this is the back of the wall of earthen wall.

    これが土壁の裏側だ。

  • Okay.

    オーケー。

  • And here, of course, it needs to be repaired.

    そしてもちろん、ここでも修理が必要だ。

  • Okay.

    オーケー。

  • And so when you renovate it, you keep it the same style?

    それで、改装するときも同じスタイルを維持するんですか?

  • Like earthen walls?

    土壁のような?

  • Yes.

    そうだ。

  • The walls are composed of a straw and mud mixture, both which used to come from rice fields.

    壁は藁と泥の混合物でできている。

  • That's bamboo.

    それが竹だ。

  • Yes.

    そうだ。

  • It's the base for putting the first layer of soil.

    最初の土の層を置くためのベースだ。

  • So the first three layers are quite rough.

    だから最初の3層はかなり粗い。

  • And then the last layers will be the finish.

    そして最後の層が仕上げとなる。

  • And this is what I really like about these old places.

    こういう古い場所が好きなんだ。

  • You can see the history.

    歴史を見ることができる。

  • Since Cecilia was so passionate about Keomachias, I asked what she most liked about them.

    セシリアはキーマチアについてとても情熱的だったので、私は彼女がキーマチアのどこが一番好きなのか尋ねた。

  • Everything, the materials, how it's built, also the part of the conservation.

    すべて、素材、作り方、そして保存の部分。

  • Because it's not just conservation of architecture, but it's also conservation of the urbanism of Kyoto and wood structures, just everything.

    建築の保存だけでなく、京都の都市の保存や木造建築の保存など、あらゆるものの保存につながるからだ。

  • Okay.

    オーケー。

  • So let's have a rundown of a basic Keomachia.

    では、基本的なケオマキアの概要を説明しよう。

  • First off, they're often called unagi no neruko, or eel beds.

    まず、うなぎの寝床と呼ばれることが多い。

  • There are two popular theories as to how the name came about.

    名前の由来については、2つの有力な説がある。

  • One theory states that as taxes were determined by the width of the building's entrance, the portion of the building that faced the street became narrower and the building's length increased.

    一説によると、建物の入り口の幅によって税金が決まるようになったため、通りに面した建物の部分が狭くなり、建物の長さが長くなったという。

  • Another theory posits that land plots were divided up into smaller units to bring in as many merchants as possible to help make the city thrive.

    もうひとつの説は、都市を繁栄させるためにできるだけ多くの商人を呼び込むために、土地の区画を小さな単位に分割したというものだ。

  • So the front part is called mise no ma, or shop space.

    だから、前の部分はミセの間、つまりショップスペースと呼ばれる。

  • It's where craftsmen might put together kimonos, like in Cecilia's place, or sell goods, like at her neighbor's place.

    セシリアのところのように職人が着物を仕立てたり、隣人のところのように商品を売ったりする場所だ。

  • A really friendly guy, by the way.

    ところで、本当にフレンドリーな男だ。

  • So they often had dual purposes, long before live-work condos were all the rage.

    そのため、ライブワークコンドミニアムが大流行するずっと前から、二重の目的を持つことが多かった。

  • Along the whole side of the building would be the tori niwa, which is an earthen floor corridor.

    建物の全面に沿って、土間の回廊である鳥居がある。

  • This is also where the okudo-san, the kitchen, was located.

    ここはまた、奥戸さん(台所)があった場所でもある。

  • And this is what the traditional cooking equipment looked like.

    そして、これが伝統的な調理器具の姿だ。

  • Because it was earthen floors, footwear would be worn in this area.

    土間だったので、このエリアでは履物を履く。

  • If you looked up, you'd notice a double-height ceiling called the hibukuro.

    見上げれば、「比翼天井」と呼ばれる二重天井がある。

  • This space acted both as a chimney for the smoke from cooking and as a skylight.

    この空間は、料理から出る煙のための煙突であると同時に、天窓の役割も果たしていた。

  • Behind the shop space, there would be the kyoshitsubu, or the living space.

    店舗スペースの奥には、京室、つまり居住スペースがある。

  • That's where you could host guests or simply eat your meals.

    そこでゲストをもてなすこともできるし、単に食事をすることもできる。

  • At the end of the house would be the engawa.

    家の端にはエンガワがある。

  • This is the wooden veranda, and to me, it's very iconically Japanese.

    これは木製の縁側で、私にとっては非常に日本的な象徴だ。

  • It'll feature a double set of sliding doors.

    両開きのスライドドアが特徴だ。

  • Based on the weather and the desired amount of wind or light you wanted, you could open and close them to transform the room.

    天候や望む風や光の量に応じて、開閉して部屋を変えることができる。

  • There's even these cute little ones above.

    上にはこんなかわいい子もいる。

  • An engawa will have a little courtyard garden called subo niwa.

    エンガワにはスボニワと呼ばれる小さな中庭がある。

  • Many kyo-machiya are right on the street, so gardens out front were rare.

    多くの京町家は通りに面しているため、表に庭があることは稀だった。

  • So in the back, this is where you could have some greenery and let some light in.

    だから、奥には緑を植えて、光を取り入れることができる。

  • In quite a few of these house designs I've seen, this is also where you'd have your bath.

    私が見てきた多くの住宅設計では、ここにも風呂がある。

  • If you go up the stairs to the second floor, you might notice a hakokaidan, which literally means box stairs.

    階段を2階に上がると、箱階段がある。

  • With the lack of space, it's a practical way of putting in extra storage.

    スペースがないため、余分な収納を置くのは現実的な方法だ。

  • At the top is generally where sleeping quarters would be.

    一番上は一般的に寝床となる場所だ。

  • Tatami rooms with closets where you could store your futons, which you'd put out at night to sleep in.

    畳の部屋には押入れがあり、布団を収納することができる。

  • While a new kyo-machiya can be built from scratch, due to time, money and scale restraints, it is rarely done.

    新しい京町家をゼロから作ることは可能だが、時間、資金、規模の制約から、ほとんど行われていない。

  • As a result, their numbers are decreasing at a worrying rate.

    その結果、彼らの数は憂慮すべきスピードで減少している。

  • Roughly two or three kyo-machiya is being demolished each day.

    毎日だいたい2、3軒の京町家が取り壊されている。

  • With a current stock of around 40,000, that means by 2050, there'll be very few left.

    現在の在庫は約4万頭なので、2050年にはほとんど残っていないことになる。

  • So that's one of a very big kind of mission that we wanted to accomplish, to preserve as much as we can.

    だからそれは、できる限り多くのものを保存するという、私たちが達成したかった非常に大きな使命のひとつなんだ。

  • Increasingly, people are coming together to keep these historical buildings, as well as being creative with the spaces.

    このような歴史的建造物を維持するため、またスペースを創造的に活用するために、人々が協力し合うことが増えている。

  • For example, the four families I visited purchased or rented their homes through Hachisei, ensuring they're preserved.

    例えば、私が訪問した4つの家族は、ハチセイを通して家を購入したり借りたりして、その家を確実に保存している。

  • Other uses for kyo-machiya include guesthouses, shops and restaurants, just to name a few.

    京町家の他の用途としては、ゲストハウス、ショップ、レストランなどが挙げられる。

  • Hachisei is a 64-year-old real estate agency, mainly deal with kyo-machiya.

    ハチセイは創業64年、主に京町家を扱う不動産会社である。

  • We help foreign customers to buy their own house or a future investment.

    外国人のお客様の住宅購入や将来の投資をお手伝いします。

  • And also we have monthly rental.

    月極めレンタルもある。

  • A good thing is that while it's quite difficult to get a kyo-machiya built from scratch, renovating an existing one is much simpler, especially if you're not changing the structure.

    良い点は、京町家を一から建てるのはかなり難しいが、既存の京町家を改装するのは、特に構造を変えないのであれば、ずっと簡単だということだ。

  • And I find that sometimes the constraints can be a creative boom, where people find such fascinating ways of designing around and living within the limitations given.

    そして、その制約がクリエイティブなブームとなることもあり、人々は与えられた制約の中で、魅力的なデザインの方法を見つけることができる。

  • These are a group of kyo-machiya that have been renovated.

    これらは改装された京町家群である。

  • There are three houses in this complex, and they all have their own unique styling.

    このコンプレックスには3つの家があり、それぞれがユニークなスタイルを持っている。

  • As traditional as kyo-machiyas may seem, they have gone through generations of change, so you shouldn't feel that you can't switch up some elements.

    伝統的な京町家のように見えても、何世代にもわたって変化してきたものである。

  • While the work is often done by local craftsmen and used local materials, the results can widely vary.

    地元の職人によって行われ、地元の材料が使用されることが多いが、その仕上がりは千差万別である。

  • This tatami room was transformed into a meditation slash yoga room, with the walls covered in washi, or Japanese paper.

    この畳の部屋は、和紙で壁が覆われ、瞑想とヨガのための部屋と化していた。

  • Here you can see the original wooden beams up top, and some added windows below along the stairway.

    ここには、上部にオリジナルの木製の梁があり、階段に沿って下に窓が追加されているのが見える。

  • An example of a choice you can make is whether to go with hardwood floors or tatami mats.

    例えば、フローリングにするか畳にするか。

  • This one actually has both in the same room.

    これは実際に同じ部屋に両方がある。

  • And sleeping on the floor, you can do that at certain places, but western-style beds can also be had.

    床で寝ることも、場所によってはできるが、洋式のベッドもある。

  • One thing I've seen with all places is that they choose to have modern kitchens and bathroom facilities.

    どこもモダンなキッチンとバスルームを備えている。

  • To get an idea of renovations that can be done, let's start off by taking a look at Richard and Masami's house.

    リノベーションのイメージをつかむために、まずはリチャードと正美の家を見てみよう。

  • Another addition that we made is a fitted kitchen.

    もうひとつ追加したのは、フィットしたキッチンだ。

  • We've got an oven, grill, hidden dishwasher.

    オーブン、グリル、隠しディッシュウォッシャーもある。

  • We have these blinds which you can bring down if you want to, if you really want to cover the kitchen.

    どうしてもキッチンを覆いたい場合は、このブラインドを下ろすこともできる。

  • So this side of Machiya is really fun, actually the design phase.

    だから町屋のこの側面は本当に楽しいよ。

  • What you want, how you want things hidden, what you want highlighted and so on.

    何が欲しいか、どのように隠して欲しいか、何を強調して欲しいか、などなど。

  • So this was really fun.

    だからこれは本当に楽しかった。

  • So this actually turns out to be quite a nice place just to sit, read a book.

    だから、ここは座って本を読むにはとてもいい場所なんだ。

  • I've always had the dream to build my own sports bar in my house.

    自分の家にスポーツバーを作りたいという夢がずっとあったんだ。

  • So one of the first projects I did.

    だから、最初にやったプロジェクトのひとつだ。

  • And so here we have it at Match Wood.

    そして、マッチ・ウッドにやってきた。

  • The contractor who built the house helped me find the natural edge, solid piece for the top.

    家を建ててくれた業者が、天板に使うナチュラルエッジの無垢材を探してくれた。

  • So the first upgrade we requested before moving in was a heated floor.

    だから、入居前にリクエストした最初のアップグレードは床暖房だった。

  • So I think that I fully recommend.

    だから、十分にお勧めできると思う。

  • Speaking of temperature control, this seems like a good time to address common concerns people have about living in a Kyo Machiya.

    温度管理といえば、京町家に住む際によくある心配事を解決するいい機会だと思う。

  • We were a little bit afraid before because we were afraid to be like so cold in the winter and so hot in the summer.

    以前は、冬は寒く、夏は暑いのが怖くて、少し恐れていたんだ。

  • Everybody told me not to choose a Machiya.

    みんなに町屋は選ぶなと言われた。

  • The old house.

    古い家だ。

  • Because it's too cold and it's too difficult to live in.

    寒すぎるし、住みにくすぎるからだ。

  • But we are in March now, so the winter is almost over and we survived.

    でも今は3月だから、冬はほとんど終わり、私たちは生き延びた。

  • The construction, you know.

    建設はね。

  • Yeah, the heated floor.

    そう、床暖房だ。

  • It's really warm in the winter.

    冬は本当に暖かい。

  • And then there's one aircon here and one aircon upstairs.

    そして、ここにエアコンが1台、2階にエアコンが1台ある。

  • And they are heavily used.

    そして、彼らは酷使されている。

  • Just a quick note.

    ちょっとしたメモだ。

  • Renovated Kyo Machiyas are often upgraded with both insulation as well as heating and cooling equipment, such as double pane windows, heated floors and aircon units.

    リノベーションされた京町家は、二重窓、床暖房、エアコンといった冷暖房設備だけでなく、断熱設備もアップグレードされていることが多い。

  • Usually Machiyas are quite dark.

    通常、マチヤはかなり暗い。

  • A new window will be here on these walls.

    この壁に新しい窓ができる。

  • There are a couple reasons as to why Machiyas on the ground level are dark.

    地上波のマチヤが暗い理由はいくつかある。

  • One is that they are long and narrow townhouses, which means unless they're on a corner lot, there's no windows on the sidewalls.

    ひとつは細長いタウンハウスで、角地でない限り側壁に窓がない。

  • The second is that the front windows are usually covered with koshi, which means lattice.

    もうひとつは、正面の窓が格子で覆われていることだ。

  • They're supposed to still let in light, but it's not the same amount that you'd get from a completely clear window.

    それでも光は入るはずだが、完全に透明な窓から得られる量とは違う。

  • In Cecilia's case, there's no longer a building on the other side of the wall, so she can put a window in as the latest building codes ensure a new house can never be put right up against it again.

    セシリアの場合、壁の向こう側にはもう建物はなく、最新の建築基準法により、新しい家が壁の真正面に建てられることはないため、窓をつけることができる。

  • And talking about building codes, how would a Kyo Machiya hold up in an earthquake?

    建築基準法について言えば、京町家は地震に耐えられるのだろうか?

  • The building methods used are the same ones that temples use, which is placing wooden posts on rocks that can slide in the event of an earthquake.

    地震で滑る可能性のある岩の上に木の柱を立てるというものだ。

  • Instead of trying to make the structure stay put, it instead focuses on letting it shift.

    構造を固定させようとするのではなく、変化させることに重点を置いている。

  • Despite numerous earthquakes, there are temples that have lasted hundreds of years.

    何度も地震があったにもかかわらず、何百年も続いている寺院がある。

  • That being said, due to geography, the city of Kyoto hasn't historically received earthquakes as large as other parts of Japan.

    とはいえ、地理的な理由から、京都市は歴史的に日本の他の地域ほど大きな地震に見舞われていない。

  • I've read some recent small-scale studies showing that the earthquake resistance of Kyo Machiyas are greater than previously thought.

    最近の小規模な研究で、京町家の耐震性は以前考えられていたよりも高いという結果を読んだことがある。

  • But hey, I'm no engineer or architect.

    でもね、私はエンジニアでも建築家でもない。

  • So how do you get yourself into a Kyo Machiya of your own?

    では、どうすれば自分の京町家に入ることができるのか?

  • If you are purchasing with cash, then there are basically no problem even as a foreigner.

    現金で購入するのであれば、外国人であっても基本的に問題はない。

  • That's right.

    その通りだ。

  • If you have the cash, it doesn't matter who you are, you can buy.

    現金さえあれば、誰であろうと買うことができる。

  • But if you don't, there are loans available, although you'd most likely need to be a permanent resident to go this route.

    しかし、そうでない場合は、永住権保持者である必要がある可能性が高いが、利用可能なローンがある。

  • My initial thoughts were to be unaffordable, but actually price-wise, it was also very surprising how affordable they were compared to property in, say, Vancouver.

    当初は手が出ないと思っていたのだが、実は価格的にも、例えばバンクーバーの物件に比べて非常に手頃だったのも驚きだった。

  • Actually, that's not too surprising.

    実は、それはそれほど驚くべきことではない。

  • The Vancouver housing market is terribly unaffordable.

    バンクーバーの住宅市場はひどく手が届きにくい。

  • But I get his point.

    だが、彼の言いたいことは分かる。

  • For a historical building in a world-class city, it's not as costly as you would think.

    世界有数の都市にある歴史的建造物としては、思ったほどコストはかからない。

  • In Kyoto, with Kyo Machiyas, there are many subsidies.

    京都には京町家があり、多くの補助金がある。

  • For example, if you're renovating Tsuchikabe, earth walls, you get some subsidy to refurbish them.

    例えば、土壁を改修する場合、いくらかの補助金が出る。

  • Also, structural, you can get help from Kyoto City.

    また、構造上、京都市からの援助も受けられる。

  • Now, not everyone can buy one or wants to buy one, but you can certainly temporarily stay in one, whether it's as a tourist for a night or two in a guest house, or perhaps as a visiting professor who needs a fully furnished monthly rental.

    誰もが購入できるわけでも、購入したいわけでもないが、一時的に滞在することはできる。観光客としてゲストハウスに1泊2日滞在する場合であれ、客員教授として家具付きのマンスリー・レンタルが必要な場合であれ。

  • What I enjoyed most about making this video was seeing how people were connecting to the culture of Kyoto through not only the buildings, but the craftsmen they met, the traditional items they purchased from them, and the locals they joined with to preserve long-standing traditions.

    このビデオを制作して最も楽しかったのは、建物だけでなく、彼らが出会った職人たち、彼らから購入した伝統的な品々、そして長年の伝統を守るために一緒に参加した地元の人々を通して、人々が京都の文化とどのようにつながっているかを見ることだった。

  • The one activity I got involved with actually through a group in a local yakitori restaurant was the omekoshi.

    地元の焼き鳥屋でグループを通じて実際に関わったのは、おめこしだった。

  • It's very heavy.

    とても重いんだ。

  • Each shrine is two tons, and you carry it on two poles.

    祠は1つ2トンで、2本の竿で担ぐ。

  • So now when I walk around the community, they recognize you and they thank you for being involved, for carrying this thing.

    だから今、私が地域社会を歩くと、人々はあなたのことを認識し、このことに携わってくれたこと、このことを背負ってくれたことに感謝する。

  • It's heavy.

    重いんだ。

  • I cut so many interesting things out of the video, like this little guy on the roof, Shoki-san, that protects the house from demons.

    例えば、屋根の上で魔物から家を守っている鍾馗さんとかね。

  • Special thanks to Hachisei for sponsoring the video.

    ビデオのスポンサーであるハチセイに感謝する。

  • They'll help get you into a kyo-machiya, whether it's buying one or only staying a night.

    京町家を買うにせよ、一泊するにせよ、京町家に入る手助けをしてくれる。

  • This is actually one of those special occurrences where having a sponsor made the video much, much better, as I got access to so many different kyo-machiyas, as well as to the kind people who let me into their homes.

    スポンサーがいることで、いろいろな京町家や、家に入れてくれる親切な人たちに接することができたからだ。

  • Thanks for watching.

    ご視聴ありがとう。

  • See you next time.

    それではまた次回。

  • Bye!

    さようなら!

  • What are traditional houses like where you're from?

    あなたの出身地の伝統的な家屋はどのようなものですか?

Hello, world. In Japan's former capital city, Kyoto, these are the homes that, for a time, most lived in.

世界の皆さん、こんにちは。日本のかつての首都、京都には、一時期、多くの人が住んでいた家がある。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます