Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • An Israeli official says discussions are taking place on allowing Palestinians and Americans trapped in Gaza to leave.

    イスラエル政府関係者によれば、ガザに閉じ込められているパレスチナ人とアメリカ人の退去を認める方向で話し合いが行われているという。

  • Since last weekend, Israel has hammered the Palestinian territory with airstrikes aimed at Hamas, the militant group that launched a historic terrorist attack against Israel.

    先週末からイスラエルは、イスラエルに対して歴史的なテロ攻撃を仕掛けた過激派組織ハマスに向けて、パレスチナ領土を空爆している。

  • As that country builds up military forces near its Gaza border, observers say it's all but certain that Israel will launch a ground operation there in the days ahead.

    同国がガザ国境付近で軍備を増強しているため、イスラエルが数日以内に地上作戦を開始するのはほぼ確実だと観測筋は言う。

  • So finding ways to get civilians out of Gaza first, possibly through its border with Egypt is one of many challenges this troubled region is facing.

    そのため、まずガザから市民を脱出させる方法を見つけること、おそらくはエジプトとの国境を通過させることが、この問題を抱える地域が直面している多くの課題のひとつである。

  • We'll keep you updated as events unfold in the war in the Middle East.

    中東戦争がどのように展開されるのか、随時お伝えしていく。

  • I'm Carl Azuz, and this is the world from A to Z.

    私はカール・アズズ、これがAからZまでの世界だ。

  • In the U.S. House of Representatives, Republicans who control the chamber have nominated a new

    米下院では、共和党が新大統領を指名した。

  • House speaker.

    下院議長

  • His name is Steve Scalise.

    彼の名はスティーブ・スカリーズ。

  • The politician from Louisiana currently serves as House Majority Leader, and it will take a majority vote to confirm him as the replacement for former Speaker Kevin McCarthy, who was ousted from the job earlier this month.

    ルイジアナ出身の政治家は現在下院院内総務を務めており、今月初めに職を追われたケビン・マッカーシー前議長の後任として承認されるには多数決が必要となる。

  • It was the first time that ever happened.

    こんなことは初めてだった。

  • It wasn't clear Wednesday when the House vote would take place, but the chamber's under pressure to confirm a new speaker soon so it can get back to legislative business.

    下院の採決がいつ行われるかは水曜日には明らかにならなかったが、議会は立法業務に戻るため、すぐに新議長を承認しなければならないというプレッシャーにさらされている。

  • A word of knowledge.

    知識として一言。

  • Which of these elements is also known as quicksilver, copper, nickel, platinum, mercury?

    流銀、銅、ニッケル、白金、水銀とも呼ばれる元素はどれか?

  • The element whose atomic number is 80, mercury is also called quicksilver.

    原子番号が80の元素である水銀は、流銀とも呼ばれる。

  • It's found in air, soil and water, and health officials say mercury is toxic if you're exposed to too much of it.

    水銀は空気中、土壌中、水中に存在し、保健当局によれば、水銀は浴びすぎると有毒である。

  • But in the West African nation of Senegal, where almost half the population lives in poverty, mercury has found a role, albeit an illegal one, in helping extract another element from the soil.

    しかし、人口の半数近くが貧困にあえぐ西アフリカのセネガルでは、水銀が違法ではあるが、土壌から別の元素を抽出する役割を担っている。

  • Senegal is the site of a modern day gold rush.

    セネガルは現代のゴールドラッシュの地である。

  • Here in eastern Senegal, deep down this mineshaft, this man is in search of buried treasure and a better future.

    ここセネガル東部の坑道の奥深くで、この男は埋蔵金とより良い未来を探し求めている。

  • He hopes to find a gold nugget, which could mean the difference between a life of poverty or a chance at prosperity.

    彼は金塊を見つけたいと願っており、それが貧困の人生か繁栄のチャンスかの分かれ目になるかもしれない。

  • It's by chance.

    たまたまだよ。

  • You try your luck.

    運を試すんだ。

  • Sometimes you dig deep here and you don't find any gold.

    ここで深く掘っても金が見つからないこともある。

  • You go back up and you go somewhere else to look.

    また上がって、別の場所を見に行くんだ。

  • For the past two decades, gold fever has swept through this part of Senegal, in the region of Cadougou, bordering Mali and Guinea.

    この20年間、セネガルのカドゥグーというマリやギニアと国境を接する地域では、金フィーバーが巻き起こっている。

  • People come from all over West Africa to try and make their fortune.

    西アフリカ全土から、一攫千金を狙って人々がやってくる。

  • Near the village of Bantako, so-called artisanal gold pits stretch out as far as the eye can see.

    バンタコ村の近くには、いわゆる職人の金鉱が見渡す限り広がっている。

  • Since 2014, the huge site has been legally hosting gold miners in an attempt by the state to control the industry.

    2014年以来、この巨大な敷地は、国家が金鉱業界をコントロールするために、合法的に金鉱労働者を受け入れている。

  • But illegal practices persist, even here.

    しかし、ここでも違法行為は続いている。

  • One example is the use of mercury, which is mixed with the rock debris to extract gold.

    その一例が、金を抽出するために岩屑に混ぜる水銀の使用である。

  • It's an effective method, but also damaging to the environment.

    効果的な方法だが、環境へのダメージも大きい。

  • For some fortune hunters, like Mamadou, an entire day's effort will be worth only around twenty dollars.

    ママドゥのように、1日の努力が20ドル程度の価値しかないフォーチュンハンターもいる。

  • It's mercury and gold that come out together at the same time.

    水銀と金が同時に出てくるんだ。

  • And then you can take a handkerchief and remove the gold with it.

    そしてハンカチで金を取り除く。

  • So the mercury will sink, the gold will stay in your hand, like this.

    水銀は沈み、金は手に残る。

  • In the early 2000s, Bantako was home to around 30 huts.

    2000年代初頭、バンタコには30軒ほどの小屋があった。

  • Today a whole economy has developed around gold panning.

    今日、金鉱探しを中心に経済全体が発展している。

  • It's a trade that has brought prosperity, but also criminality, for this once sleepy village.

    かつてのんびりとしていたこの村に、繁栄と犯罪をもたらした貿易である。

  • So at the moment, people have come to pan for gold, and there are a lot of drugs that have come too.

    だから今現在、人々は金鉱を探しに来ているし、多くの薬物も来ている。

  • In this makeshift shack, this Malian man buys gold from the gold panners.

    この間に合わせの小屋で、このマリの男は金鉱猟師から金を買っている。

  • For a gram of gold, he pays about 40 dollars, a little more than the official Senegalese counters would pay.

    グラムの金塊に対して、彼はセネガルの公式カウンターが支払うよりも少し高い40ドルほどを支払う。

  • So most of the gold from the Bantako mine is smuggled into Mali for resale.

    そのため、バンタコ鉱山から産出される金のほとんどは、転売目的でマリに密輸されている。

  • Well, I'm going to sell in Mali, in Bamako.

    まあ、マリのバマコで売るつもりだけどね。

  • If we sell this, we will send it to Bamako to sell to the big office there.

    もしこれが売れたら、バマコの大きな事務所に売るために送るつもりだ。

  • Some observers say it's a worrying situation.

    憂慮すべき状況だと言う人もいる。

  • The Timbuktu Institute, a Dakar-based think tank, has raised concerns about the potentially dangerous mix of factors at play in the region, namely unemployment, migration flows generated by the gold trade, and proximity to Mali's ongoing security crisis.

    ダカールを拠点とするシンクタンク、ティンブクトゥ研究所は、この地域に潜在する危険な要因、すなわち失業、金取引によって発生する移民の流れ、進行中のマリの治安危機との近接性について懸念を示している。

  • World Mental Health Day was observed earlier this week, and the U.S. government says there may be a link between our mental health and the time we spend on social media.

    今週初めに世界メンタルヘルス・デーが制定されたが、米国政府によれば、私たちのメンタルヘルスとソーシャルメディアに費やす時間には関連性がある可能性があるという。

  • The U.S. government's top doctor warned earlier this year that social media could harm the well-being of young people.

    米国政府のトップ医師は今年初め、ソーシャルメディアが若者の幸福に害を及ぼす可能性があると警告した。

  • How?

    どうやって?

  • Researchers don't really know yet.

    研究者はまだよく分かっていない。

  • Surgeon General Vivek Murthy says there's evidence that social media might have benefits for some kids and adolescents.

    ヴィヴェック・マーシー外科部長は、ソーシャルメディアが一部の子供や青少年にとって有益であるという証拠があると述べている。

  • For instance, many young people say these sites and apps can bring them feelings of support, connection to their friends, and a place to show off their creativity.

    例えば、多くの若者は、こうしたサイトやアプリが、サポートや友人とのつながり、創造性を発揮する場といった感情をもたらしてくれるという。

  • But the government report also suggests social media could carry a, quote, profound risk of harm to young people, and that not enough is known about it yet to say whether it's safe for adolescents to be on it.

    しかし、政府の報告書は、ソーシャルメディアが青少年に深刻な危害を及ぼす危険性があることを示唆している。

  • Either way, they are on it.

    いずれにせよ、彼らはそれに乗っている。

  • The Pew Research Center released a survey last year that said 95 percent of American teenagers have access to a smartphone, and 95 percent of American teenagers say they've used YouTube.

    ピュー・リサーチ・センターが昨年発表した調査によると、アメリカのティーンエイジャーの95%がスマートフォンにアクセスし、95%がYouTubeを利用したことがあると答えている。

  • A majority of them have also used TikTok, Instagram or Snapchat, and the U.S. government says eighth and 10th graders use social media for three and a half hours per day on average.

    彼らの大多数はTikTok、Instagram、Snapchatも利用したことがあり、米国政府によれば、中学2年生と高校1年生は1日平均3時間半ソーシャルメディアを利用しているという。

  • This could put them at a higher risk for depression.

    そのため、うつ病のリスクが高くなる可能性がある。

  • At least, that's what research on college students has found, so experts say that could also apply to teenagers.

    少なくとも、これは大学生を対象とした研究で判明したことであり、専門家によれば、これはティーンエイジャーにも当てはまる可能性があるという。

  • Health officials are concerned that as their brains develop, young people may be emotionally influenced by frequent social media use in a way that could decrease their happiness.

    保健当局は、脳が発達するにつれて、若者がソーシャルメディアの頻繁な使用によって感情的な影響を受け、幸福度が低下する可能性を懸念している。

  • So, what can be done about this?

    では、どうすればいいのか?

  • Simply put, according to researchers, encourage young people to spend less time looking at screens and more time with in-person interactions.

    研究者によれば、簡単に言えば、若者はスクリーンを見る時間を減らし、対面での交流の時間を増やすよう奨励することだという。

  • Discourage them from sharing private information online.

    個人情報をオンラインで共有することを思いとどまらせる。

  • The Surgeon General's report urged parents to set an example by limiting their own social media use, and it suggested that tech companies do more to set and enforce age limits and better help protect kids' privacy.

    また、年齢制限を設け、それを実施し、子供のプライバシーをより良く保護するために、ハイテク企業がもっと努力するよう提言している。

  • All of this, like our recent report on loneliness, suggests people might benefit by moving away from social media and toward getting out and interacting with others as ways to feel more fulfilled.

    これらのことは、孤独感に関する最近の報告書と同様、人々がより充実感を得る方法として、ソーシャル・メディアから離れ、外に出て他の人々と交流することが有益であることを示唆している。

  • On this date in world history.

    世界史のこの日に。

  • On October 12, 1492, Italian explorer Christopher Columbus reached what was called the New World, arriving at the Bahamas, though he thought he was in Eastern Asia.

    1492年10月12日、イタリアの探検家クリストファー・コロンブスは、新大陸と呼ばれるバハマ諸島に到着した。

  • Columbus claimed the land for Spain, whose rulers Ferdinand and Isabella paid for his voyage.

    コロンブスはスペインのためにこの地を領有し、その支配者であるフェルディナンドとイザベラが彼の航海の費用を支払った。

  • Over the centuries, this event gave rise to Columbus Day, Italian American Heritage Day, and also Indigenous Peoples Day in recognition of the European impact on Native Americans.

    何世紀にもわたって、この出来事はコロンブス・デー、イタリア系アメリカ人ヘリテージ・デー、そしてヨーロッパ人がアメリカ先住民に与えた影響を認識する先住民の日を生み出した。

  • And in 1928, what was known as the Iron Lung was used for the first time, and it saved the life of a girl in Boston with polio.

    そして1928年、鉄の肺として知られるものが初めて使用され、ボストンでポリオにかかった少女の命を救った。

  • In severe cases, polio can cause muscle paralysis and affect victim's ability to breathe.

    重症の場合、ポリオは筋肉の麻痺を引き起こし、被害者の呼吸能力に影響を与える。

  • The Iron Lung, a predecessor of modern ventilators, was essentially a metal chamber, a bed and electric bellows, think large vacuum cleaners that forced air in and out of the lungs.

    現代の人工呼吸器の前身である鉄の肺は、基本的に金属製の部屋、ベッド、電気ふいごで、肺に空気を出し入れする大きな掃除機のようなものだった。

  • Versions of this device were used widely until a polio vaccine was developed in the 1950s.

    この装置は、1950年代にポリオワクチンが開発されるまで、広く使用されていた。

  • It's been a little while, but this isn't the first time I've said, go Chiefs!

    少し時間が経ってしまったが、私がチーフに行けと言ったのはこれが初めてではない!

  • McIntosh High School is in Peachtree City of the Peach State of Georgia.

    マッキントッシュ高校はジョージア州の桃源郷、ピーチツリー・シティにある。

  • And Coach Beal, thank you for using our show.

    そして、ビ-ル・コ-チ、私たちの番組を利用してくれてありがとう。

  • Over to the Buckeye State of Ohio, we've got Mrs. Torbert's class with us today.

    オハイオ州のバッカイ州、今日はトーバート先生のクラスです。

  • The Cardinals of Brookside Middle School are in Sheffield Village.

    ブルックサイド中学校のカージナルスはシェフィールド村にある。

  • The U.S. is in full-on pumpkin season, y'all.

    アメリカはカボチャの季節だ。

  • And one man just got crowned the Pump King again.

    そして、ある男が再びパンプキングの栄冠に輝いた。

  • In this year's Great Pumpkin Weigh-Off, the winner came in at a whopping 2,749 pounds.

    今年のグレート・パンプキン・ウエイト・オフでは、優勝者はなんと2,749ポンド(約3,000キロ)だった。

  • The pumpkin, not the dude who grew it.

    カボチャであって、それを育てた男ではない。

  • It's likely a new world record.

    おそらく世界新記録だろう。

  • And Travis Ginger, who's won twice before, says the gigantic gourd is the goat.

    そして過去2度優勝しているトラビス・ジンジャーは、巨大なひょうたんがヤギだと言う。

  • He named it Michael Jordan.

    マイケル・ジョーダンと名付けた。

  • Ginger got some pumpkin prizes, a championship ring, a winner's jacket, and $30,000, which would buy a lot of pumpkin spice lattes.

    ジンジャーはカボチャの賞品、チャンピオンリング、優勝ジャケット、そしてパンプキンスパイスラテがたくさん買える3万ドルを手に入れた。

  • Of course, it's a tradition to try to squash the competition with a farm-fresh edition of A Fruit of the Vine.

    もちろん、『A Fruit of the Vine(葡萄の木の実)』の農園フレッシュ版で競争をつぶそうとするのは伝統だ。

  • And those who buy the prize of pumpkin pies can recognize a pump-kindred spirit upon which you can dine.

    そして、パンプキン・パイの賞品を買った人は、そのパンプキン・パイを食べることができる。

  • But who could afford or save toward a gourd that breaks the door and leaves you floored at $30,000?

    しかし、誰がドアを壊して3万ドルもする瓢箪を買う余裕や貯金があるだろうか?

  • My gourdness, me, it's such a sight to see, and a deed that could feed pie-faces making them holler.

    私の瓢箪から駒のようなものだ。

  • Maybe not my best, but it's baked fresh for you, and it's because you mean the world to us.

    私のベストではないかもしれないが、あなたのために焼きたてを提供する。

  • Thank you for watching The World from A to Z.

    The World from A to Z』をご覧いただきありがとうございます。

  • I'm Carl Azuz.

    私はカール・アズズだ。

An Israeli official says discussions are taking place on allowing Palestinians and Americans trapped in Gaza to leave.

イスラエル政府関係者によれば、ガザに閉じ込められているパレスチナ人とアメリカ人の退去を認める方向で話し合いが行われているという。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます