Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hello, I'm Wade Lee. Thank you for joining us on Funday News. It is Friday, July 5th and here are your top stories. The Chinese Coast Guard detained a Taiwanese fishing vessel in waters off China's southeast coast on Tuesday night, in the latest flare-up of tension around a group of front-line islands controlled by Taipei.

    こんにちは、ウェイド・リーです。今日は7月5日金曜日です。今日は7月5日金曜日、トップニュースをお届けします。中国沿岸警備隊は火曜日夜、中国南東部沿岸の海域で台湾漁船を拘束した。

  • In a statement, Taiwan's Coast Guard said the fishing boat, Dajingmen 88, was intercepted by two Chinese Coast Guard vessels near the Kemen Islands, which lie just miles from the

    台湾の沿岸警備隊は声明で、漁船「大静門88号」が、台湾と台湾の国境からわずか数マイル離れたケメン諸島付近で、中国沿岸警備隊の船2隻に妨害されたと発表した。

  • Chinese cities of Xiamen and Quanzhou. According to Taiwan's authorities, all five crewmembers were also detained. China's Coast Guard officers boarded the fishing boat and escorted it to a nearby Chinese port. Taiwan's Coast Guard vessel answered a call for help but retreated to avoid conflict when they were outnumbered by their Chinese counterparts. China's Coast Guard confirmed it detained the boat, stating Wednesday that its Fujian division had lawfully boarded, inspected and detained a Taiwanese fishing vessel suspected of illegal fishing near Quanzhou.

    中国のアモイ市と泉州市である。台湾当局によると、乗組員5人も拘束された。中国の沿岸警備隊員が漁船に乗り込み、近くの中国の港まで護送した。台湾の海上保安庁の船は救助要請に応じたが、中国側の船員より多勢に無勢だったため、衝突を避けるために退却した。中国沿岸警備隊は水曜、福建省支部が泉州付近で違法漁業の疑いがある台湾漁船に合法的に乗り込み、検査し、拘束したと発表した。

  • China Coast Guard spokesperson Liu Dejun accused the Taiwanese boat of violating a summer fishing moratorium by operating trawl nets in a prohibited area and using nets with mesh sizes smaller than China's national minimum requirements, thereby, damaging marine fisheries resources and the ecological environment. The Chinese statement did not mention the status of the crew members. In a news conference Wednesday, a senior Taiwan maritime official said the Taiwanese vessel was detained amid an annual summer fishing ban implemented by China in May. Russian President Vladimir Putin and Chinese

    中国沿岸警備隊の劉徳軍報道官は、台湾の漁船が禁止区域でトロール網を操業し、中国の国家最低条件より小さい網目の網を使用したため、夏の漁業モラトリアムに違反し、海洋漁業資源と生態環境を損ねたと非難した。中国側の声明は、乗組員の状況には言及していない。水曜日の記者会見で、台湾海事当局の高官は、中国が毎年5月に実施する夏季禁漁の中で台湾船が拘束されたと述べた。ロシアのプーチン大統領と中国の

  • President Xi Jinping held their Eurasian Security Club on Wednesday as a force for global stability at a summit of the regional body, which Moscow and Beijing sees as a tool to counter Western influence. Putin and Xi has expanded the Shanghai Cooperation Organization, a club founded in 2001 with Russia, China and Central Asian nations, to include India, Iran and Pakistan as a counterweight to the West. Putin said the organization has firmly established itself as one of the key pillars of a fair, multipolar world order, adding that bilateral ties between

    習近平国家主席は水曜日、モスクワと北京が西側の影響力に対抗するためのツールと見なしている地域組織の首脳会議で、世界的な安定のための力として、彼らのユーラシア安全保障クラブを開催した。プーチンと習近平は、2001年にロシア、中国、中央アジア諸国によって設立された上海協力機構を拡大し、インド、イラン、パキスタンを加えた。プーチンは、上海協力機構は公正で多極的な世界秩序の重要な柱のひとつとして確固たる地位を確立していると述べ、次のように付け加えた。

  • Moscow and Beijing were at their best in history. In his opening remarks, Xi told Putin that

    モスクワと北京は歴史上最高の状態にあった。習近平は冒頭の挨拶で、プーチンに次のように述べた。

  • China and Russia should uphold the original aspiration of friendship for generations in response to an ever-changing international situation. Calling Putin an old friend, Xi alluded to the progress the two countries had made in establishing plans and arrangements for the next development of bilateral relations. The Kremlin said Putin had held a series of bilateral meetings on the sidelines of the SCO summit, which is taking place in Astana, the capital of Kazakhstan, and ends on Thursday. The SCO promotes common approaches to external security threats such as drug trafficking and also focuses on countering domestic instability.

    中国とロシアは、刻々と変化する国際情勢に対応し、何世代にもわたる友好の初志を堅持すべきである。習主席はプーチン大統領を旧友と呼び、両国関係の次なる発展のための計画や取り決めの確立において両国が前進したことに言及した。クレムリンによると、プーチンは、カザフスタンの首都アスタナで開催され、木曜日に終了するSCO首脳会議の傍らで、一連の二国間会談を行ったという。SCOは、麻薬密売などの対外的な安全保障上の脅威に対する共通のアプローチを推進し、国内の不安定化への対策にも力を入れている。

  • Sierra Leone officially banned child marriage on Tuesday, with President Julius Mada Bayo signing into law a bill to end the practice that remains widespread. Advocates hope the new legislation will best protect girls in Sierra Leone, around a third of whom are married before they turn 18, increasing the maternal death rate due to the physical risks they face from pregnancy. Under the law, any man who married a girl under the age of 18 could face at least 15 years in prison and a fine of around $4,000. Parents of those attending such marriage ceremonies could also face fines. The U.S. Bureau of African Affairs welcomed the passage of the bill as a significant milestone that not only protects girls but promotes robust human rights protections. According to the UN Children's Agency UNICEF, West and

    シエラレオネは火曜日、ジュリアス・マダ・バイヨ大統領が、いまだに蔓延している児童婚を廃止するための法案に署名し、正式に児童婚を禁止した。シエラレオネの女児の約3分の1は18歳になる前に結婚しており、妊娠による身体的リスクのために妊産婦死亡率が増加している。この法律では、18歳未満の少女と結婚した男性は、少なくとも15年の禁固刑と約4,000ドルの罰金を科されることになる。また、そのような結婚式に出席する者の親も罰金を科される可能性がある。米国アフリカ局は、この法案の成立を、少女を保護するだけでなく、強固な

  • Central Africa has the highest prevalence of child marriage in the world and is home to nearly 60 million child brides. A 21-year-old Sierra Leonean former child bride, who requested anonymity, told Reuters that she was forced into marriage at the age of 14 and was considering going to court since the new law would allow her to file for an annulment. Human Rights

    中央アフリカは世界で最も児童婚が多く、約6000万人の子どもの花嫁がいる。匿名希望の21歳のシエラレオネ人の元子ども花嫁は、14歳で結婚させられたとロイターに語った。人権

  • Watch researcher Betty Kaberi said the legislation should break the cycle of early marriage and its devastating consequences. It also sets a pathway forward for other African nations, such as Tanzania and Zambia, to revoke laws that permit child marriage.

    ウォッチ・リサーチャーのベティ・カベリは、この法律は早期結婚とその壊滅的な結果の連鎖を断ち切るものだと述べた。また、タンザニアやザンビアなど、他のアフリカ諸国が児童婚を認める法律を撤回するための道筋を示すものでもある。

  • Greece has introduced a six-day working week for some businesses to boost productivity and employment. The regulation, which took effect on July 1, goes against the global trend of companies exploring shorter working weeks. Under the new legislation, passed as part of a broader labor law last year, employees of private businesses that provide round-the-clock services can work an additional two hours per day or an extra eight-hour shift. This means a traditional 40-hour work week could extend to 48 hours for some businesses. Food services and tourism workers are not included in the six-day working week initiative.

    ギリシャは生産性と雇用を促進するため、一部の企業に週6日労働制を導入した。7月1日に施行されたこの規制は、週労働時間の短縮を模索する企業の世界的な傾向に逆行するものである。昨年、より広範な労働法の一部として可決されたこの新しい法律では、24時間体制でサービスを提供する民間企業の従業員は、1日あたり2時間、または8時間のシフトを追加して働くことができる。つまり、従来の週40時間労働が、企業によっては48時間に延長されることになる。外食産業と観光業は週6日制の対象外である。

  • The pro-business government of Prime Minister Kyriakos Mitsotakis has said the measure is both worker-friendly and deeply growth-oriented. It is designed to ensure employees are sufficiently compensated for overtime work and to help crack down on the problem of undeclared labor.

    キリアコス・ミトタキス首相の親企業派政府は、この措置は労働者に優しく、かつ成長志向の強いものだと述べている。これは、従業員の時間外労働に対する十分な補償を保証し、無申告労働の問題を取り締まることを目的としている。

  • Labor unions and political observers have sharply criticized the move. Georgos Katsimbekis, a lecturer in European and international politics at the UK's Loughborough University, described the Greek government's introduction of the labor law as a major step back for a workforce that already works the longest hours in the European Union. Workers in Greece work more than those in the US, Japan, and other countries in the 27-member EU.

    労働組合や政治オブザーバーはこの動きを厳しく批判している。イギリスのラフボロー大学でヨーロッパ政治と国際政治を教えるゲオルゴス・カツィンベキス氏は、ギリシャ政府が労働法を導入したことは、すでにEUで最も長時間労働をしている労働者にとって大きな後退であると述べた。ギリシャの労働者は、アメリカや日本、その他EU加盟27カ国の労働者よりも働いている。

  • Australia is facing an egg supply crunch due to bird flu outbreaks, leading McDonald's to trim breakfast hours by 90 minutes. According to Mari Watt, the country's Minister for

    オーストラリアでは鳥インフルエンザの流行により卵の供給不足に直面しており、マクドナルドは朝食時間を90分短縮することになった。同国のマリ・ワット大臣によると

  • Agriculture, Fishery and Forestry, Australia has been battling outbreaks of the avian influenza virus in recent months, resulting in about one million egg-laying hens being euthanized to limit the spread of the disease. Citing industry challenges, McDonald's announced on Tuesday that it was temporarily serving breakfast until 10.30 a.m. instead of midday across Australia. Supermarkets have reportedly imposed restrictions on Australians, implementing a two-carton limit per consumer. Retail giants Coles and

    オーストラリアではここ数ヶ月、鳥インフルエンザ・ウイルスの発生と闘っており、その結果、病気の蔓延を抑えるために約100万羽の採卵鶏が安楽死させられた。マクドナルドは火曜日、業界の課題を理由に、オーストラリア全土で一時的に朝食を正午から10時半まで提供すると発表した。スーパーマーケット各社は、消費者一人当たり2カートンまでという制限をオーストラリア国民に課したと報じられている。小売大手のコールス(Coles)と

  • Woolworths have imposed limits on the number of egg cartons that can be purchased in one transaction across most states. In its latest update, the Australian government stated that consumers may expect to see some empty shelves in the short term, with supplies redirected to areas facing the greatest shortages. The government added that there has been no impact on chicken meat supply at this time and that it is currently responding to outbreaks of the H7 high-pathogenicity avian influenza, HPAI, at 11 poultry farms. The impact of avian influenza in Australia is being felt across the poultry industry, but the government signalled that consumers should not be overly concerned at this stage.

    ウールワースは、ほとんどの州において、一度に購入できる卵パックの数に制限を設けた。オーストラリア政府は最新情報の中で、消費者は短期的に棚が空っぽになることが予想され、供給が最も不足している地域に振り向けられると述べている。また、現時点では鶏肉供給への影響はなく、現在11の養鶏場で発生したH7高病原性鳥インフルエンザ(HPAI)に対応しているという。オーストラリアにおける鳥インフルエンザの影響は養鶏業界全体に及んでいるが、政府は現段階では消費者が過度に心配する必要はないとの見解を示した。

  • According to Research and Market, fashion trends among the younger population and growing purchasing power have boosted the market for hair extensions and wigs in Africa and the Middle East, which could reach a value of $710 million by 2028. Extensions are typically made from human hair or synthetic materials such as nylon, polyester, acrylic and PVC.

    Research and Marketによると、若年層のファッショントレンドと購買力の高まりが、アフリカと中東のヘアエクステンションとウィッグ市場を押し上げ、2028年には7億1,000万ドルに達する可能性がある。エクステンションは通常、人毛またはナイロン、ポリエステル、アクリル、PVCなどの合成素材から作られる。

  • Synthetics are popular in Uganda because they are much cheaper, but they are not biodegradable or easy to recycle. Some people complain that synthetic hair can irritate their scalp, and a study of synthetic hair in Nigeria found the presence of potentially harmful heavy metals and chemicals.

    ウガンダでは合成繊維の方がはるかに安いため人気があるが、生分解性がなく、リサイクルも容易ではない。合成毛は頭皮を刺激すると訴える人もおり、ナイジェリアでの合成毛の調査では、潜在的に有害な重金属や化学物質が含まれていることが判明した。

  • Uganda is Africa's largest producer and consumer of bananas, producing about 10 million metric tons of bananas per year. According to the World Economic Forum, Ugandans consume nearly one kilogram of the fruit per person per day, with over 75% of the population relying on bananas as a staple food. Chavo Organique works closely with local banana farmers, purchasing stems that would otherwise be discarded. These stems are split and the fibers extracted by machine. The extracted fibers are then dried, treated, and combed out to achieve a hair-like texture. The company is not unique in creating plant-based hair. In the US, St.

    ウガンダはアフリカ最大のバナナ生産・消費国で、年間約1,000万トンのバナナを生産している。世界経済フォーラムによると、ウガンダの人々は1日1人当たり1kg近くのバナナを消費し、人口の75%以上がバナナを主食としている。チャボ・オーガニークは地元のバナナ農家と密接に協力し、通常なら廃棄されるはずの茎を購入している。これらの茎は分割され、機械で繊維が抽出される。抽出された繊維は乾燥され、処理され、髪の毛のような質感になるように櫛ですくわれる。植物由来の髪を作るという点では、同社は特別な存在ではない。アメリカ

  • Louis-based Rebundle also sells hair extensions made from banana fibers, while Nori Hair offers a hair alternative for braiding using ginseng root extract and rosemary.

    ルイを拠点とするRebundleもバナナ繊維を使ったエクステを販売しており、Nori Hairは高麗人参の根のエキスとローズマリーを使った編み込み用の髪の代替品を提供している。

  • The answer for yesterday was A, abruptly. The talk ended abruptly when one of the delegations walked out in protest. Did you answer correctly? Now let's delve into the news of Greece introduced a six-day work week.

    昨日の答えはAだった。代表団の一人が抗議のために退席したため、講演は突然終了した。正解でしたか?さて、ギリシャが週6日制を導入したニュースを掘り下げてみよう。

  • 1. Initiative 倡議新方案 Government initiatives to help young people have been inadequate.

    1.イニシアティブ 倡議新方案 若者を支援する政府のイニシアティブは不十分だった。

  • 2. Round the clock 日夜不停地 持續一整天的 His parents kept a round-the-clock vigil at his bedside.

    2.彼の両親は24時間体制で彼の枕元を見守り続けた。

  • 3. Sharply 兼刻地 嚴厲地 The report was sharply critical of the police.

    3.鋭く 兼刻地 嚴厲地 報告書は警察を鋭く批判した。

  • Next we have a multiple-choice question for everyone to practice. Which answer would you choose? You can write your answer in the comment section. The correct answer will be announced tomorrow.

    次に、皆さんに練習してもらうために、多肢選択式の問題を用意しました。あなたはどの答えを選びますか?コメント欄に答えを書いてください。正解は明日発表します。

  • And that's it for today's Funday News. Be sure to tune in to Funday News from Monday to Friday, and click the link below to join Funday for free. I'm Wade Lee, your host.

    今日のFunday Newsはここまで。月曜日から金曜日まで、ファンデーニュースをお楽しみください。また、下のリンクをクリックしてファンデーに無料でご参加ください。司会のウェイド・リーです。

  • I'll see you next time.

    また次の機会に

Hello, I'm Wade Lee. Thank you for joining us on Funday News. It is Friday, July 5th and here are your top stories. The Chinese Coast Guard detained a Taiwanese fishing vessel in waters off China's southeast coast on Tuesday night, in the latest flare-up of tension around a group of front-line islands controlled by Taipei.

こんにちは、ウェイド・リーです。今日は7月5日金曜日です。今日は7月5日金曜日、トップニュースをお届けします。中国沿岸警備隊は火曜日夜、中国南東部沿岸の海域で台湾漁船を拘束した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます