Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • 1. The Roman Empire

    1.ローマ帝国

  • According to legend, the ancient Roman statesman Cincinnatus was plowing his fields when news arrived that the Equi,

    伝説によれば、古代ローマの政治家シンチナトゥスが畑を耕していたとき、エクイ戦争の知らせが届いたという、

  • Rome's powerful enemy to the east, had invaded.

    ローマの東の強敵が侵攻してきたのだ。

  • Rome was in need of swift, decisive action, and the Senate had chosen him to serve as dictator, with absolute power over the military and government.

    ローマは迅速かつ決定的な行動を必要としており、元老院は彼を軍と政府に対する絶対的な権力を持つ独裁者として選んだ。

  • Cincinnatus set down his plow, took control, and in a matter of weeks, saved Rome.

    シンチナトゥスは鍬を置き、主導権を握り、数週間のうちにローマを救った。

  • This story reinforces the myth of the benevolent dictatorthe idea of a leader who holds absolute power, yet only uses it for the common good, to address problems efficiently and create a just regime.

    この物語は、慈悲深い独裁者の神話、つまり絶対的な権力を持ちながら、それを公共の利益のためだけに使い、効率的に問題に対処し、公正な体制を作り上げる指導者という考えを補強している。

  • But can a truly benevolent dictator exist in today's world?

    しかし、真に慈悲深い独裁者が今日の世界に存在しうるだろうか?

  • Nations established modern democracies to safeguard against the potentially destructive whims of a single individual.

    国家が近代民主主義を確立したのは、一個人の破壊的な気まぐれに対抗するためである。

  • When functioning properly, democracies enable a society to be freer and provide stability by protecting against corruption and the abuse of power.

    民主主義が適切に機能していれば、社会はより自由になり、腐敗や権力の乱用から守られることで安定をもたらす。

  • This is accomplished by holding regular, free, and fair elections, imposing term limits, and establishing strong legislative branches and court systems.

    そのためには、自由で公正な選挙を定期的に実施し、任期制限を設け、強力な立法府と裁判制度を確立する必要がある。

  • Maintaining a free press also helps keep politicians accountable for their actions and encourages citizens to engage in their governments and communities.

    報道の自由を維持することは、政治家が自らの行動に対する説明責任を果たし、市民が政府や地域社会に関与することを促すことにもつながる。

  • In a dictatorship, absolute or near-absolute power is held by a single individual, who is free to impose their vision on society.

    独裁政治では、絶対的、あるいはそれに近い権力を一個人が握り、自由に自分のビジョンを社会に押し付けることができる。

  • Under certain conditions, the idea of a dictator can sound appealinglike when a democracy isn't functioning as it should due to corruption, economic instability, or extreme political polarization.

    汚職や経済的不安定、極端な政治的偏向によって民主主義が思うように機能していない場合などだ。

  • At these moments, people may be willing to give up some democratic rights and freedoms for hopes of a better future.

    このような時、人々はより良い未来への希望のために、民主的な権利や自由を手放すことを厭わないかもしれない。

  • Authoritarian-leaning leaders present themselves as the ones who can fix everything.

    権威主義に傾倒する指導者は、すべてを解決できる存在として自らを演出する。

  • They distill complex problems into simple talking points and promise quick solutions.

    彼らは複雑な問題をシンプルな論点に集約し、迅速な解決を約束する。

  • Some of the most overt authoritarian leaders have taken this strategy, including military dictators who seized control through coups, like Augusto Pinochet, Mobutu Sese Seko, and Muammar Gaddafi.

    アウグスト・ピノチェト、モブツ・セセコ、ムアンマル・カダフィなど、クーデターによって支配権を握った軍事独裁者を含め、最もあからさまな権威主義的指導者の何人かはこの戦略をとってきた。

  • Gaddafi, for example, initially asserted himself as a revolutionary hero, canceling the country's exploitative foreign oil contracts.

    たとえば、カダフィは当初、革命の英雄として自らを主張し、搾取的な外国の石油契約を解除した。

  • But the longer he was in power, the more riddled with paranoia he became.

    しかし、政権が長引けば長引くほど、彼はパラノイアにさいなまれるようになった。

  • Like Pinochet and Mobutu, he used his position to target and torture opponents, embark on campaigns of mass violence against everyday people, and build an enormous personal fortune.

    ピノチェトやモブツと同様、彼はその地位を利用して敵対勢力を標的に拷問を加え、一般市民に対する集団暴力キャンペーンを展開し、莫大な個人資産を築いた。

  • Other modern dictators were initially elected democratically, then strategically accumulated power by embracing authoritarian forms of control.

    他の現代の独裁者たちは、当初は民主的に選出されたが、権威主義的な支配形態を取り入れることによって、戦略的に権力を蓄積していった。

  • Italy's Benito Mussolini and Germany's Adolf Hitler, for example, gained popularity during waves of mass discontent.

    例えば、イタリアのベニート・ムッソリーニやドイツのアドルフ・ヒトラーは、大衆の不満の波の中で人気を得た。

  • Both channeled economic woes into racist rhetoric and embraced fascism, a type of authoritarianism which exalts the importance of one nation, or race, above all others.

    両者とも、経済的苦境を人種差別的レトリックに転換し、ファシズムを受け入れた。

  • Once in office, such leaders gradually dismantle checks on their power, including removing judges who might rule against them, abolishing term limits, or refusing to acknowledge unfavorable election results.

    このような指導者は、いったん就任すると、自分たちに不利な判決を下す可能性のある裁判官を罷免したり、任期制限を撤廃したり、不利な選挙結果を認めないなど、権力に対する歯止めを徐々になくしていく。

  • Since they punish dissenting voices, dictators are often surrounded with yes-men, who are promoted based on loyalty over expertise.

    独裁者は反対意見を罰するため、専門知識よりも忠誠心に基づいて昇進するイエスマンに囲まれていることが多い。

  • Ultimately wreaking incalculable economic, social, and environmental costs.

    最終的には、計り知れない経済的、社会的、環境的コストをもたらすことになる。

  • But these costs can also be hidden from view.

    しかし、こうしたコストは見えないところに隠れていることもある。

  • Dictators build up cults of personality by minimizing negative coverage and pushing positive propaganda that presents them as strong or heroic.

    独裁者は、否定的な報道を最小限に抑え、自分たちが強い、あるいは英雄的であると示す肯定的なプロパガンダを押し進めることで、カルト的な人格を作り上げていく。

  • This can make it almost impossible to accurately measure their success.

    そのため、成功を正確に測定することはほとんど不可能だ。

  • Did Mussolini really make the trains run on time?

    ムッソリーニは本当に列車を時間通りに走らせたのか?

  • It's hard to know, since he would have punished those who said otherwise.

    そうでないと言った者を罰しただろうから、わからない。

  • While some modern dictators have brought modest growth to their nation's economies and industries, most have enriched the few and left widespread destruction in their wake.

    現代の独裁者のなかには、自国の経済や産業にささやかな成長をもたらした者もいるが、大半は少数者を富ませ、その跡に広範な破壊を残した。

  • Even so-called benevolent dictators, whose regimes lacked overt violence, stand accused of censoring journalists and limiting the rights and freedoms of citizens.

    いわゆる慈悲深い独裁者でさえ、その政権にはあからさまな暴力はなく、ジャーナリストを検閲し、市民の権利と自由を制限していると非難されている。

  • Back to ancient Rome.

    古代ローマに戻る。

  • Perhaps the most important dimension of Cincinnati's legendary benevolent dictatorship is not that he held total power, but that he gave it up after only 16 days.

    おそらく、シンシナティの伝説的な慈悲深い独裁者の最も重要な点は、彼が全権を握っていたことではなく、わずか16日間でそれを放棄したことだろう。

  • Once Rome was safe, he stepped down and retired to his fields.

    ローマの安全が確保されると、彼は退陣し、自分の畑に引きこもった。

  • His willingness to relinquish control to the Senate was as important to the common good as his ability to fend off invaders.

    元老院に主導権を譲るという彼の意志は、侵略者を撃退する能力と同じくらい、共通の利益にとって重要だった。

  • In practice, no modern dictator has lived up to this ideal.

    実際には、現代の独裁者でこの理想を実現した者はいない。

  • Dictators don't willingly walk away from powerthey continuously crave more.

    独裁者は権力から進んで手を引くことはない。

  • That's why institutions that provide checks on leaders must be safeguarded.

    だからこそ、指導者をチェックする機関は保護されなければならない。

  • In the hands of an aspiring dictator, even seemingly robust democracies can sink into repressive, authoritarian regimes.

    意欲的な独裁者の手にかかれば、一見強固に見える民主主義国家でさえ、抑圧的で権威主義的な体制に沈みかねない。

  • To learn the ins and outs of maintaining healthy democracies around the world, the key ingredient is you.

    世界中の健全な民主主義を維持するための秘訣を学ぶには、重要なのはあなた自身である。

1. The Roman Empire

1.ローマ帝国

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます