Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Although it's been nearly 25 years since The Hunchback of Notre Dame was released, it remains to this day one of Disney's most controversial and talked-about films ever.

    『ノートルダムの鐘』が公開されてからほぼ25年が経ちましたが、それは今でもディズニーの最も物議を醸すし話題になった映画の一つとして今日に至っています。

  • Known for some of the darkest imagery and themes of any Disney film, it's easy to assume that you've seen the worst after you watch this film.

    ディズニー映画の中でも最も暗いイメージとテーマで知られており、この映画を見た後に最悪のものを見たと仮定するのもいいでしょう。

  • Well, your assumptions are wrong.

    あなたの思い込みは間違っています。

  • We've done some digging and we've under some of the creepiest theories about The Hunchback of Notre Dame, theories that will show you just how dark this movie really was.

    私たちはいくつかの調べを行い、『ノートルダムの鐘』に関する最も不気味な理論のいくつかを発見しました。これらの理論は、この映画が実際にどれほど暗かったかを示します。

  • I'm Brad with wicked binge and buckle up folks, because it's gonna be a rough ride.

    Wicked Binge のブラッドです。皆さん、シートベルトを締めてください。これは荒れ狂うでしょうから。

  • The Cathedral of Notre Dom is alive.

    ノートルダム大聖堂は生きています。

  • As viewers who have seen the movie now, the grand Cathedral of Notre Dame has always been a cause a much mystery in wonder.

    ノートルダム大聖堂は、映画をご覧になった方ならお分かりのように、いつも不思議な謎に包まれています。

  • The Cathedral tends to be the place where some of the weirdest events in the film happened.

    ノートルダム大聖堂は、映画の中で最も奇妙な出来事が起こった場所です。

  • Some so strange and confusing that you can't help but wonder if the Cathedral itself had a part to play in them.

    このような奇妙で混乱した出来事は、ノートルダム大聖堂そのものが関与しているのではないかと疑わずにはいられません。

  • But what if it did?

    もしそうだとしたら?

  • Would you be surprised if we told you that the Cathedral of Notre Dom is actually a living organism that feels and expresses emotions?

    ノートルダム大聖堂が、実は感情を感じ、表現する生命体だと言ったら驚くでしょうか?

  • Well, we're here to tell you that it just might be.

    そうかもしれませんね。

  • In order to explain, let's go back to the scene where Frollo mistakenly takes Quasimodo's mother's life

    説明のために、フロローが誤ってカジモドの母親の命を奪ったシーンに戻りましょう。

  • At first, when you look at the scene you might not find anything strange.

    最初は、このシーンを見ても何も不思議に思わないかもしれません。

  • But when you look a little closer, you'll notice that the statues seem to be grimacing, almost as if they were angry.

    しかし、少し近づいて見ると、彫像がまるで怒っているかのように、にやにやしていることに気づくでしょう。

  • Well, one theory suggests that the statues are, in fact, expressing their dissatisfaction for the fact that a murder took place on their grounds.

    一説によると、銅像は敷地内で殺人事件が起きたことへの不満を表しているのだとか。

  • The statues don't approve of murder, so they're simply showing their unhappiness about it, hence the twisted facial expressions.

    銅像は殺人を肯定しているわけではないので、単に不幸を表現しているだけであり、それゆえに表情がゆがんでいます。

  • Also this might be the reason why the Archdeacon convinces Fromo to raise the baby in the Cathedral.

    また、大司教がフロローに大聖堂で赤ん坊を育てるよう説得したのもこのためかもしれません。

  • The Archdeacon knows that the Cathedral isn't too pleased with what happened.

    大司教は、大聖堂がこの出来事を快く思っていないことを知っています。

  • Therefore, to avoid a backlash in to appease the statues, he was helping on making Frollo bring the baby up within the walls of the Cathedral.

    そのため、反感を買うのを避けるため、彼はフロロが赤ん坊を大聖堂の中で育てる手助けをしていました

  • And speaking of backlash, not only does the Cathedral feel and express emotion, but based on circumstantial evidence presented in the movie,

    そして反発といえば、大聖堂は感情を感じ、表現するだけでなく、映画の中で提示された状況証拠に基づいています。

  • it would seem that the Cathedral is also capable of granting the wishes of others.

    大聖堂は他人の願いを叶えることもできるようです。

  • Frollo desperately wanted to see Esmerelda immerse in the fire, something which actually does end up happening.

    フロローは切望してエスメラルダを火に没させたかったです。実際にそれが起こることになります。

  • During the hellfire scene, we see Frollo staring intently at Notre Dame.

    地獄の炎のシーンでは、フロローがノートルダム大聖堂をじっと見つめています。

  • This could mean that the Cathedral granted him his wish.

    これは大聖堂が彼の願いを叶えたということでしょう。

  • This consequently implies that the wisher is not required to be within the church's grounds.

    これは結果として、願い事をする人は教会の敷地内にいる必要はないということを意味します。

  • In order for his or her wishes to be granted, similarly, following Frollo's death, the Cathedral makes the new bell-ringers wishes come true.

    願いが叶うように、フロローの死後、大聖堂は新しい鐘つきたちの願いを叶えます。

  • He's given company. Quasimodo was in desperate need of company.

    彼は仲間を得ました。カジモドは切望していたのは仲間でした。

  • For this reason, the Cathedral gave him the gargoyles who acted as his companions whenever he felt lonely.

    そのため、大聖堂は彼にガーゴイルを与え、彼が孤独を感じるたびに、そのガーゴイルが彼の仲間となってくれました。

  • The filmmakers that already stated in an interview that during the movie's development and planning stages, for them, they designed the Cathedral as a character with its own personality and quirks.

    映画製作者たちは、映画の開発・企画段階において、大聖堂を独自の個性と風変わりさを持つキャラクターとしてデザインしたと、すでにインタビューで語っています。

  • Still, to find out that a church possessives supernatural power is? Extremely spooky.

    それにしても、教会に超自然的な力が宿っているなんて、非常に不気味ですね。

  • Kind of remind you ofsomething from a really scary supernatural horror movie, doesn't it?

    超常現象のホラー映画みたいで怖いでしょう?

  • The Hellfire sequence was where Frollo sold his soul.

    獄炎のシークエンスはフロローが魂を売った場所でした。

  • Without a doubt, one of the spookiest and weirdest scenes featured in the movie.

    間違いなく、これはこの映画で最も不気味で奇妙なシーンの一つです。

  • If you were ever wondering whether there was more to Frollo's madness than may meet the eye, you're definitely right.

    フロローの狂気には見かけ以上のものがあるのではないかと思っていたら、その通りでした。

  • Based on analysis conducted, it's quite possible that during this very scene, Frollo made a pact with the devil.

    分析によると、このシーンでフロローは悪魔と契約した可能性が高いです。

  • In effect, selling his soul to the evil side.

    事実上、悪魔に魂を売ったことになります。

  • I mean, it just seems too creepy not to think about, especially when you look at the evidence presented.

    つまり、特に提示された証拠を見ると、考えられないほど不気味に思えるということです。

  • First of all, the imagery projected during Frollo's champ, suggests that some sort of sinister exchange is taking place,

    まず、フロローのチャンプの時に映し出される映像は、何か不吉なやり取りが行われていることを示唆しています。

  • quite possibly the transfer all of his soul to the devil, in exchange for supernatural powers.

    おそらく、超自然的な力と引き換えに、彼の魂のすべてを悪魔に譲渡したのでしょう。

  • If not, how do you explain the lyrics? "Destroy Esmerelda and letter taste the fires of hell, or else, let her be mine and mine alone".

    そうでないとしたら、この歌詞をどう説明しますか?「エスメラルダを滅ぼし、地獄の業火を味わえ、さもなくば 彼女を俺だけのものにしろ。」って。

  • Who could he be possibly addressing?

    誰に向かって言っているのでしょうか?

  • It's clear that he's speaking to a subject but who?

    対象に向かって話しているのは明らかですが、誰に向かって?

  • Based on the references of fire, hell, and the fact that the impression given is that whoever Frollo is speaking to, has the power to grant him his wishes.

    火、地獄といった言及、およびフロロが話している相手が彼の願いをかなえる力を持っているという印象に基づいています。

  • It's fair to deduce that those lines are, in fact, him creating a verbal contract with the devil.

    これらのセリフは、実際、彼が悪魔と口約束をしているのだと推測するのが妥当でしょう。

  • It would also seem that through this contract he initiate with the devil, he has gained supernatural abilities.

    また、この悪魔との契約によって、彼は超自然的な能力を得たと思われます。

  • For instance, in the scene where Frollo lights the house on fire, his torch had barely made contact with the house before it went up in flames

    例えば、フロローが家に火をつけるシーンでは、彼のたいまつは家にほとんど接触することなく炎上しました。

  • Could it be that the house caught on fire extremely quickly ?

    家に火がつくのが非常に早かったのでは?

  • Or the flames at Frollo used to set the house on fire weren't regular flames rather flames from hell.

    あるいはフロローが放った炎が普通の炎じゃなくて、地獄の炎だったとか?

  • Still not convinced? Well, how about when Frollo and Esmeralda are in the heat of battle?

    まだ納得できませんか?フロローとエスメラルダが戦ってる最中はどうです?

  • Just when he's about to deliver the finishing blow, his eyes change color to a stark yellow.

    とどめの一撃を食らわそうとした瞬間、目の色が真っ黄色に変わります。

  • Following which he utters, he shall plunge a wicked into the fiery pit.

    その後、彼は発言し、彼は邪悪な者を炎の穴に突き落とすだろうと言いました。

  • Is it me or does this sound just a little too much like a religious chant?

    宗教的な聖歌に聞こえるのは私だけでしょうか?

  • Could it be that he's channeling the devil spirit and condemning Esmeralda to a life of complete and utter damnation?

    彼は悪魔の霊を取り込み、エスメラルダを完全で絶対的な地獄の人生に追いやっているのでしょうか?

  • Whether it's true or not, the possibility that Frollo sold his soul does add an unusually spooky twist to an already creepy movie.

    フロローが魂を売ったという可能性は、事実かどうかは別として、ただでさえ不気味な映画に異常に不気味なひねりを加えています。

  • Frollo was cursed by Esmeralda.

    フロローはエスメラルダに呪われました。

  • Just when you thought the movie was creepy enough, it gets kind of creepier.

    不気味な映画だと思っていたら、もっと不気味になりました。

  • Here's a theory that completely shifts what you might have thought the movie was about,

    これは、あなたが映画が何についてだと思っていたかを完全に変える可能性のある理論です。

  • making Frollo seem like an innocent victim following the heinous and evil crime allegedly committed by Esmeralda.

    フロロを無実の被害者のように見せかけ、エスメラルダが犯したとされる凶悪で邪悪な犯罪の後になるようにしています。

  • As you recall, during the festival fools, Frollo ends up seeing Esmeralda dancing in the crowd.

    思い起こせば、愚か者祭りの最中、フロローは群衆の中で踊るエスメラルダを見ています。

  • He expresses his disgust at the way she was dancing.

    エスメラルダが踊る姿に嫌悪感を示しました。

  • Something which Esmeralda seems to notice, as in the next shot, she's seen looking at him.

    エスメラルダが気づいたような何かがあり、次のショットでは彼を見つめているのが見られます。

  • This is where it gets interesting.

    ここからは面白くなります。

  • She bingles up to Frollo and wraps a purple cloth around his neck.

    フロローに近づき、紫色の布を首に巻きます。

  • Shortly after, Frollo begins to lose his sanity.

    その直後、フロローは正気を失い始めます。

  • This is the crux of this theory.

    これがこの説の核心です。

  • Esmeralda upset at Frollo's comment about her dancing, decided to cast a spell on him, using her purple cloth and makes sense .

    エスメラルダがフロローに踊りを指摘されたことに腹を立て、紫の布を使ってフロローに魔法をかけようとしました。

  • It can be argued that the incantation used in the hellfire scene as actually a hallucination caused by the hex at Esmeralda place on him.

    地獄の業火のシーンで使われた呪文は、実はエスメラルダが彼にかけた呪いによる幻覚だったとも言えるでしょう。

  • It's all a byproduct of the curse she placed on him, one which causes him to lose his mind.

    それは彼にかけられた呪いの副産物で、彼の理性を失わせるものです。

  • Because he's a religious man, the curse works in such a way that it forces all his visions to be connected in some way shape or form to religious practices.

    彼は信心深い男なので、呪いは全ての幻視が何らかの形で宗教的な修行と結びつけられるように作用するのです。

  • Hence the incantations that suggest that he's made a pact with the devil, it would seem that the purple cloth is the root of the problem, something that he himself seems to recognize.

    悪魔と契約したことを示唆する呪文を唱えていることから、紫色の布が問題の根源であり、彼自身もそれを認識しているようです。

  • During the scene where he declares that he will put an end to Esmerelda, we see that in his left hand, he's holding the purple cloth.

    エスメラルダに終止符を打つと宣言するシーンで、彼の左手には紫の布が握られています。

  • The fact that attention is drawn specifically to the purple cloth in his hand,

    彼の手にある紫の布に特に注意が引かれている事実は、

  • suggests that there is more to it than meets the eye that the source of his misery stems directly from the cloth that Esmeralda used to curse him.

    エスメラルダが彼を呪うために使った布が、彼の不幸の原因であることを示唆しています。

  • And as much as this movie has a lot to do with dark subject matter, the fact that there's even a possibility that Frollo's bizarre behavior it's all a direct result of a spell being cast upon him is a bit unsettling.

    この映画が暗いテーマと深く関わっている一方で、フロローの奇怪な行動がすべて彼にかけられた呪いの直接の結果である可能性があるという事実は、少し不安を覚えます。

  • Quasimodo is an assassin.

    クアシモドは暗殺者です。

  • Although Quasimodo is shown to be a rather complex character was a lot of goodwill, despite the overwhelming disdain shown to him by the public, there might be a lot more about Quasimodo than his let on.

    カジモドは一般の人からの圧倒的な軽蔑にもかかわらず、多くの善意を持つ複雑なキャラクターとして描かれています。彼が明かしていないことが、彼についてはもっとあるかもしれません。

  • Anyone ever found Quasimodo to be just a little too stealthy for the average person?

    カジモドは普通の人に対してちょっとだけ隠密すぎると感じたことはありますか?

  • I mean, obviously, he's not exactly your average Joe but still, he seems to be remarkably acrobatic and stealthy for someone who has a humpback.

    もちろん、彼はまさに一般的な人ではありませんが、それでも、彼は猫背のある人にしては驚くほど活発に行動していて隠密ですね。

  • What could that possibly mean? Quasimodo might not just be a bell ringer.

    どういうことなんでしょう?カジモドはただの鈴鳴りじゃないかもしれません。

  • In fact, he might actually be an assassin.

    実は暗殺者かもしれません。

  • Now, and as much as this might sound unbelievable, let's look at some of the facts.

    信じられないかもしれないが、事実を見てみましょう。

  • Quasimodo is shown to be extremely acrobatic. He scales buildings and climbs rooftops with ease.

    カジモドは動きが非常に精力的です。ビルをよじ登り、屋根を軽々と登ります。

  • How did he develop such a skill?

    どうやってそんな技を身につけたのでしょうか?

  • While one plausible explanation is that after a life of complete solitude and inability to see the fullness of the outside world,

    一つの妥当な説明は、完全な孤独と外の世界の全体を見ることのできない生活の後、

  • he mastered the art of scaling buildings in order to get a brilliant view of everything.

    彼はあらゆるものを見渡せるようにするために、ビルをよじ登る術を身につけたのです。

  • However, there's another theory. And yes, it's dark.

    しかし、別の説もあります。そう、暗いんです。

  • It's not impossible to believe that Quasimodo was an assassin who murdered the citizens of the town in an act of rage for being rejected for so many years.

    カジモドが何年も拒絶されて怒りの行動として、町の市民たちを殺したアサシンであった可能性は否定できません。

  • Despite his gentle and pleasant demeanor, Quasimodo isn't happy about being isolated from the rest of the world.

    彼の穏やかで愉快な態度にもかかわらず、カジモドは世界から孤立していることに不満を抱いています。

  • This unhappiness brooded, eventually turning into a deep-rooted hate for those in the town.

    この不幸は、やがて町の人々への根深い憎しみへと変わっていました。

  • For this reason, he became an expert assassin who had methodically killed those in the town because they made him feel less than human.

    そのため、彼は人間以下の感覚を与えられたので、町の住人を系統的に殺すことになり、熟練のアサシンになりました。

  • For this reason, he perfected his acrobatic skills, that way, after he's finished killing someone, he could easily escape.

    そのため、彼は活発に行動できるようになりました。これにより、誰かを殺した後でも簡単に逃げることができました。

  • Of course, in order to not draw much attention to himself, he would carefully plan and space out his murders.

    もちろん、注目を浴びないように、慎重に計画を立て、間隔を空けて殺人を行います。

  • That way, no one would easily link the murders to him.

    そうすれば、誰も簡単に殺人と彼を結びつけることはできません。

  • Although this might not be true, it's still a reasonable theory to reflect on, right?

    これは事実ではないかもしれないが、それでも反省するには合理的な説でしょう?

  • All right, well, maybe not.

    まあまあ、そうでないかもしれません。

  • But come on, Quasimodo needs to find an outlet to release all the bottled up shame he feels from outsiders who treat him like he's less than human.

    でもさ、カジオドは、彼が人間以下と扱われる外部から感じる抑えられた恥を解放するためのはけ口を見つける必要があります。

  • So why not do a little killing?

    少し殺しをしても可能でしょう?

  • And what do you think? Do you have any dark theories about the Hunchback of Notre Dame?

    いかがですか?『ノートルダムの鐘』についての暗い理論はありますか?

  • Let us know in the comment section below

    ぜひ下のコメント欄で教えてください。

  • Don't forget to like this video, subscribe, and hit that notification bell.

    この動画に「いいね!」、「購読」、「通知ベル」をお忘れなく。

  • But most importantly, stay wicked.

    しかし何よりも大切なのは、邪悪なままでいることです。

Although it's been nearly 25 years since The Hunchback of Notre Dame was released, it remains to this day one of Disney's most controversial and talked-about films ever.

『ノートルダムの鐘』が公開されてからほぼ25年が経ちましたが、それは今でもディズニーの最も物議を醸すし話題になった映画の一つとして今日に至っています。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます