Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • See, we live in a very frivolous society, man.

    軽薄な社会だぜ。

  • Everybody loves to brag about how much they have, how much money they make.

    みんな自分がどれだけ持ってるか、どれだけ稼いでるか自慢するのが大好きなんだ。

  • We all brag, we are guilty of this.

    みんな自慢が好きなんだ。

  • We all just do it in subtle different ways.

    ただ、微妙にやり方が違うだけ。

  • Like white people, for example, white people never brag about how much money they got.

    例えば、白人は自分がどれだけ金を手に入れたか自慢しない。

  • They always just brag about how expensive their life is.

    自分の生活がいかに高価か自慢するだけだ。

  • Like, "Oh, Joey just started private school. It's so expensive."

    "ジョーイは私立に入った。高いんだよ"

  • "And our remodel is totally going over budget."

    "リフォームも予算オーバーで..."

  • "Oh, and you wouldn't believe how much money we spent going to Fiji.

    "フィジーに行くのにいくら使ったと思う?"

  • I'm like, "OK, Katie, I see your life. OK?"

    僕は"ケイティ、君の人生が見えたよ"って返す。

  • "It's luxurious, good for you. OK?"

    "贅沢でいいじゃないか?"ってね。

  • Black people on the other hand, a lot more straightforward.

    一方、黒人はもっとストレート。

  • Black people just tell you exactly how much money they spent on something.

    黒人は何にいくら使ったかはっきり言う。

  • It's great.

    すごいよ。

  • You guys see it, like my black friends or even like rappers, right?

    黒人の友達とかラッパーとかで見てるだろ?

  • They love to brag.

    自慢が好きなんだよ。

  • They're like, "This car, 80,000; my mama's house, 500,000; this chain, a million dollars, man."

    "この車8万円、ママの家50万円、このチェーン100万円 "とか。

  • I'm like, "OK, you clearly don't have your priorities straight, but I appreciate the honesty."

    私は、"OK、君は明らかに優先順位を正しく理解していない"って返すんだ。

  • People love to brag about how much money they spend;

    人は自分のお金の使い方を自慢したがるものだ;

  • Asian people, on the other hand, we do the exact opposite.

    アジアの人たちは、それとは正反対のことをするんだ。

  • We love to brag about how little money we spent on something because the art is in the savings.

    私たちは、何かに費やしたお金がいかに少ないかを自慢するのが大好きだ。

  • You never pay full price.

    元値では支払わない。

  • Like my mom, her catchphrase is "Guess how much?"

    僕の母と同じでキャッチフレーズは "いくらだと思う?"

  • You guys don't play "Guess how much"?

    君たちは "いくら当てゲーム "をしないの?

  • My mom would come home with some new, like a watch.

    母が時計を持って帰ってくるんだ。

  • She'll be like, "Jimmy. Jimmy, guess how much? Guess how much?"

    "ジミー、いくらだと思う?いくらだと思う?いくらだと思う?"

  • I'm like, "Mom, I don't know. It's a very nice watch, like $5000?"

    "母さん 知らないよ 5000ドルくらい?"

  • And she was like, " No, it's $200."

    そして彼女は言うんだ、"200ドルだよ"

  • "Jimny, my house, my house, this house, guess how much? Guess how much?"

    "ジムニー、私の家、この家、いくらだと思う?いくらだと思う?"

  • I'm like, "Mom, I don't know. You live in a very nice house, like a million dollars?"

    "母さん、知らないよ。いい家に住んでるね、100万ドルくらい?"

  • She was like, "No, it's half off. Someone died in it."

    "いや、半額だよ。誰か死んだんだ。"

  • And if you know the rules of the game, you always guess high.

    ゲームのルールを知っていれば、いつでも高得点を当てられる。

  • So you make the other person feel good about their purchases.

    それで相手をいい気分にさせるんだ。

  • Never guess too low.

    決して低く見積もらない。

  • Never guess too low; that's the ultimate insult to an Asian person. Ok?

    決して低く見積もってはいけない; それはアジア人に対する究極の侮辱だ。いいかい?

  • One time my mom came home with some new shoes, I guessed too low.

    ある時、母が新しい靴を買ってきたんだ、僕は低く見積りすぎた。

  • I've never seen her so disappointed in me.

    彼女があんなにガッカリしたのは初めてみた。

  • She was like, "Jimmy, Jimmy, guess how much? Guess how much?"

    "ジミー、ジミー、いくらだと思う?いくらだと思う?"

  • I'm like, "Mom, I don't know. Very nice shoes. Like $200?"

    "母さん 知らないよ、いい靴だね。200ドルくらい?"

  • She was like, "Oh!"

    ママは "あら!"って

  • "Do you even know about shoes?"

    "靴のこと知ってるの?"

  • "These are $500 Jimmy Choos. OK?"

    "500ドルのジミー・チューなの。わかる?"

  • "Better Jimmy than you."

    "お前よりジミーの方がマシだ"

  • That's how we brag, people.

    そうやって人を割っていくんだ。

See, we live in a very frivolous society, man.

軽薄な社会だぜ。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます