字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント 1809. 1809。 Imperial forces have trapped 帝国軍が閉じ込められました China's largest pirate fleet 中国最大の海賊艦隊 in a bay. 湾に。 The government has 95 ships, 政府には95隻の船があり、 1200 cannons, 1200大砲、 18,000 men 男性18,000人 and 4 Western vessels. 西洋船4隻。 But the Pirates have something no number of ships will overcome. しかし、海賊は何かを持っています 何隻の船も乗り越えられません。 Cheng I Sao. Cheng I Sao。 Leader of the Pirate Confederation. 海賊同盟のリーダー。 By the time this is over, これが終わる頃には she will dictate terms to them. 彼女は彼らに条件を指示します。 *intro* *はじめに* Let's go back a couple years. 数年前に戻りましょう。 Cheng I, the first 最初のチェンI the leader of the Pirate Confederation 海賊同盟のリーダー is dead. 死んでいる。 Swept overboard in a typhoon. 台風で船外に流された。 The commanders of the six fleets 6艦隊の指揮官 gather to choose their new leader. 新しいリーダーを選ぶために集まります。 And those are some big shoes to fill. そして、それらは埋めるいくつかの大きな靴です。 Cheng had been a good commander. チェンは優れた指揮官でした。 He'd been with the Pirates in Vietnam where they'd served as privateers in a war that had 彼はベトナムの海賊と一緒にいて、彼らが transformed them from amateur bandits アマチュアの盗賊から彼らを変えました to a crack mercenary navy. クラック傭兵海軍に。 And when the Vietnamese dynasty fell and the Pirates were driven back to China, そしてベトナム王朝が崩壊したとき 海賊たちは中国に連れ戻されました It was Cheng who founded their Confederation and made them the masters of the coast. 彼らの連合を設立したのはチェンでした そして彼らを海岸の主人にしました。 From the Pearl River to the Gulf of Tonkin. 珠江から トンキン湾へ。 What man could follow that? どんな男がそれに続くことができますか? But when the fleet commanders opened the floor, しかし艦隊司令官が 床を開けた the first to speak is a woman. 最初に話すのは女性です。 Six years prior she had been just another prostitute in the floating brothels of Canton, 6年前、彼女はただの売春婦だった カントンの売春宿で but now they know her as Cheng I Sao. しかし今、彼らは彼女を知っています Cheng I Saoとして。 Which translates to Cheng's wife. チェンの妻に変換されます。 And she has a proposal. そして彼女は提案をしています。 She will lead this confederation. 彼女がリードします この連合。 After all, though Cheng had led the fleets, 結局のところ、チェン 艦隊を率いていた she managed the business operation. 彼女は管理しました 事業運営。 It was because of her that every salt merchant in Canton キャントンのすべての塩商人が彼女のおかげでした visited a pirate office 海賊事務所を訪れた to buy a safe passage before setting sail. 出航前に安全な通路を購入する。 Because of her 彼女のために they were rich 彼らは金持ちでした and every one of them knew that Jiang had made strategy with her at his elbow. そして彼らの一人一人は江が彼の肘で彼女と戦略を作ったことを知っていました。 The commanders exchanged looks. 指揮官はルックスを交換しました。 The idea isn't absurd. アイデアはばかげていません。 In Confucian China women were barred from public life. 中国の儒教で 女性は公の生活から除外されました。 But these men are all from poor floating villages along the coast. しかし、これらの男性はすべて貧しい出身です 沿岸に浮かぶ村。 Things are different out there. 状況は異なります。 If a fisherman dies, 漁師が死んだら his widow takes over his boat. 彼の未亡人が彼のボートを引き継ぎます。 Why should this be any different? これはなぜ違うのでしょうか? But Cheng already had an heir. しかし、チェン すでに相続人がいました。 His adopted son Cheung Po Tsai. 彼の養子 チャンポーツァイ。 And though he was still young, そして 彼はまだ若かった the lad was a popular and daring captain. 若者は人気でした そして大胆なキャプテン。 Fearless in attack 攻撃を恐れない and blessed by the gods. 神々に祝福された。 His flagship was a floating pagoda 彼の旗艦は水上塔でした filled with idols, アイドルでいっぱい priests and oracles. 司祭と神託。 Madame Cheng had news though. チェンマダムにもニュースがあった。 Cheung Po had agreed to serve her as commander of her チャンポーは同意した 彼女の指揮官として彼女に仕える confederation's red flag fleet. 連合の赤い旗艦隊。 This tipped the scale. これはスケールをひっくり返しました。 The fleet commanders named Cheng I Sao their leader. という艦隊指揮官 Cheng I Saoは彼らのリーダーです。 And to solidify her power, she entered another そして、彼女の力を固めるために、 彼女は別の strategic alliance. 戦略的提携。 Within weeks, 数週間以内に she and her adopted son were lovers. 彼女と彼女の養子は恋人でした。 Madame Cheng got to work. チェンマダムは仕事に取りかかりました。 Her first act was to strengthen her authority with a new legal code. 彼女の最初の行動は、新しい法典で彼女の権限を強化することでした。 The massive confederation, 大規模な連合、 now numbering 今番号付け 70,000 pirates and over 1200 vessels 70,000人の海賊と1200隻以上の船舶 had become disorderly. 無秩序になっていた。 The pirates needed to remember that they were one organization, 海賊は覚えておく必要があった 彼らは一つの組織であると under one leadership. 一つのリーダーシップの下で。 From now on, 今後、 anybody who disobeyed orders 命令に従わない人 would be beheaded. 斬首されます。 And all そして、すべて stolen property would be brought to a common trust 盗まれた財産は共通の信託に持ち込まれる until it could be distributed fairly. 公平に配布されるまで。 If a crew made a score, 乗組員が得点した場合、 they would hand it over to an accountant. 彼らはそれを会計士に引き渡すでしょう。 The captors would receive a 20% cut キャプターは20%のカットを受けます with the rest going to a 残りは confederation fund 連合基金 for provisions and repairs. 規定と修理のため。 The new code also prescribed death 新しいコードはまた死を規定しました for raping a captive, 捕虜をレイプするために stealing from common funds or 共通資金から盗む、または going ashore without leave. 休暇なしで上陸します。 Next, Cheng I Sao turned her attention to her favorite subject; 次に、Cheng I Saoが彼女の注意を向けました 彼女の好きな主題に; making the money. お金を稼ぐ。 The confederation already had a stranglehold on the salt trade, 連盟はすでに持っていました 塩の貿易の首を絞め、 but it was time to expand. 拡大する時がきました。 She extended their protection racket to all maritime traffic, 彼女は彼らの保護ラケットを拡張しました すべての海上交通に、 including fishing junks and foreign opium ships. 釣りのジャンクや外国のアヘン船を含みます。 She also dispatched the fleet to systematically threaten villages. 彼女は艦隊も派遣しました 体系的に村を脅かす。 They had a choice; 彼らには選択肢がありました。 pay up, 支払え、 or burn down. または燃え尽きる。 And her treasure そして彼女の宝物 warehouses began to fill. 倉庫がいっぱいになり始めました。 The government tried to stop her, 政府は彼女を止めようとしました、 but the Qing emperors had neglected 清の皇帝は無視していた maritime policy for decades, 数十年の海事政策、 to the point that China didn't have a modern professional navy. 中国が現代のプロの海軍を持っていなかった点まで。 The government fleet was just garrison troops 政府の艦隊はただの駐屯軍でした loaded onto fishing and merchant junks, 釣りや商人のジャンクに積み込まれ、 the same vessels the pirates used. 海賊が使用したのと同じ船。 Madame Cheng's fleet, on the other hand, 一方、マダムチェンの艦隊は、 was a crack ambush force. クラック待ち伏せ力でした。 Trained to hide until their prey drew close. 獲物が近づくまで隠れるように訓練された。 Then, the fleet would sweep out of hiding. その後、艦隊は隠れて一掃されます。 War junks opening up with cannons 大砲で開く戦争のジャンク as small sampan loaded with spearmen rushed into boarding range. 槍を持った小さなサンパンのように 搭乗範囲に突入。 These tactics sent fleet after fleet of government junks to the bottom. これらの戦術は艦隊を次々と送りました 下に政府のジャンクの。 But in January of 1808, しかし、1808年1月、 the pirates killed a provincial commander 殺された海賊 地方の司令官 and Pe King couldn't ignore the problem anymore. そして、Pe Kingは無視できませんでした もう問題。 The Emperor dispatched a new official, Bai Ling, 天皇は新しい官吏、白玲を派遣しました、 with orders to quell this coastal threat. この沿岸の脅威を鎮めるための命令で。 And he arrived just in time. そして、彼はちょうど間に合いました。 For months, Madame Cheng had been planning an audacious operation. 数か月間、チェン・マダム 大胆な作戦を計画していた。 A full-scale invasion of the Pearl River Delta, 本格的な侵略 珠江デルタの with its rich trading ports of Canton and Portuguese Macau. カントンの豊富な貿易港 ポルトガルのマカオ。 In July 1808 1808年7月 Cheng Po baited Kenton's defensive fleet into battle, チェンポーはケントンの 防衛艦隊が戦闘に参加し、 and annihilated it. そしてそれを全滅させた。 Now the path to Canton lay open. これで、カントンへの道が開かれました。 For a full year, 通年、 Madame Cheng sacked the Delta. チェンマダムはデルタを略奪した。 Pirates extorted villages and slaughtered whoever resisted, 海賊は村を強要した 抵抗した者は誰でも殺した dragging off women and children as captives. 女性を引きずり出す そして捕虜としての子供たち。 Each depredation was bloodier than the last. それぞれの非難はより流血でした 前回より。 The Black Flag fleet killed ブラックフラッグ艦隊が殺害 10,000 people in a single expedition. 1回の探索ツアーで10,000人。 Soon, citizens of Canton could hear pirate cannons on a daily basis. すぐに、カントンの市民は聞くことができました 日常的に海賊大砲。 But the campaign was taking a toll on Madame Cheng's fleet. でもキャンペーンは チェンマダムの艦隊の通行料。 Raids were getting more costly. 襲撃はより高価になりました。 Their opponent, Bai Ling, had sent soldiers to train the village militias. 彼らの対戦相手、バイリン、 村民兵を訓練するために兵士を送りました。 He'd also clamped down on their supply lines on shore, 彼はまた、海岸の彼らの供給ラインを取り締まりました、 forcing them to live on 彼らに生きることを強制する caterpillars boiled with rice. キャタピラはご飯と一緒に煮ました。 And the military was getting tougher, too. そして、軍隊も厳しくなりました。 Then, a British ship appeared, alongside その後、イギリス艦が 60 brand-new Chinese war junks. 60の真新しい中国の戦争のジャンク。 Bai Ling had stooped to recruiting foreign aid. バイリンは身をかがめていた 対外援助の募集に。 Usually Madame Cheng had no problem outmaneuvering Western ships, 通常、マダムチェンは西部の艦艇を操縦するのに問題はありませんでした。 but in river fighting, there was no room to operate. しかし、川の戦いでは、操作する余地はありませんでした。 Within a week, 1週間以内に、 she'd been driven away from Canton. 彼女はキャントンから追い出されていた。 With her personal squadron heavily damaged, 彼女の個人戦隊がひどく損傷したので、 she left Cheang Po in charge チャン・ポーを任せた and went back to her base at Lantau to make repairs. そして彼女の基地に戻った ランタウで修理をします。 And that is where Bai Ling caught her. そしてそれが バイリンが彼女を捕まえた。 In November 1809, 1809年11月、 Madame Cheng looked out to see sails on the horizon. チェンマダムは外を見て 地平線上の帆を見るために。 Four Portuguese ships. ポルトガル船4隻。 Her squadron had only a few vessels, largely 彼女の飛行隊には数隻しかありませんでした。 boarding and scouting craft. 搭乗と偵察のクラフト。 Worse, most of her junks had beached for repair. さらに悪いことに、彼女のがらくたのほとんどは修理のために海に出ていました。 She sent an order to every ship in the fleet. 彼女は艦隊のすべての船に命令を送った。 "Send help." 「助けを送って」 Three days later, 三日後、 Cheang Po arrived with the Red Flag fleet. チャンポーが到着しました レッドフラッグ艦隊と。 He brought bad news though. しかし彼は悪い知らせをもたらした。 The Black Flag fleet wasn't coming, ブラックフラッグ艦隊は来ていませんでした、 and the enemy fleet had grown. そして敵艦隊は成長しました。 60 war junks, 60戦争のジャンク、 35 fishing boats and four western ships. 35隻の漁船と4隻の西洋船。 The pirates only had seven junks 海賊は7人のジャンクしかいませんでした which they moored bow to stern, 彼らは船首に船首を係留しました、 blocking the mouth of the bay. ベイの口をふさいでいます。 This was a trap. これは罠でした。 The government had wanted Cheang Po here. 政府はここでチャンポーを望んでいた。 By threatening Madame Cheng, マダムチェンを脅迫することにより、 they had forced the pirates to withdraw from Canton entirely 彼らは海賊にカントンから完全に撤退することを強制しました and gather all in one place. すべてを1か所に集めます。 The Imperial Fleet began its first attack, 帝国艦隊は最初の攻撃を開始し、 circling in to fire, 火に回る then retreating to reload. その後、リロードして後退します。 The barrage lasted two hours, 弾幕は2時間続きました、 until finally a pirate sampan got close enough to hurl torches onto a war junk, ついに海賊サンパンが松明を戦争のジャンクに投げつけるほど近づくまで、 detonating its magazine and forcing the enemy to withdraw. その雑誌を爆発させて強制 撤退する敵。 For days, Cheang Po burned incense and prayed for a southerly wind. 何日も、チャンポーは線香を燃やしました そして、南の風のために祈りました。 Twice the pirates marshalled for a counter-attack, 2度の海賊が反撃のために整列させた、 and twice, the breeze turned against them. そして二度、そよ風は彼らに逆らった。 And then the fire ships came. そして消防船がやってきた。 43 of them, two-by-two. それらの43、2つずつ。 Each vessel loaded with straw and explosives. ストローと爆発物を積んだ各船。 The pirates, all moored together, were an easy target. すべて一緒に係留されている海賊は簡単な標的でした。 It was a night of fire and gunpowder. 火と火薬の夜だった。 Crackling ships drifted into the fleet, パチパチと鳴る船が艦隊に漂着し、 throwing sparks as barrels of powder exploded. パウダーのバレルが爆発するときに火花を投げます。 But Madame Cheng and her captains kept calm, しかし、マダムチェンと彼女の船長は平静を保ちました、 methodically staving off each vessel and towing it safely ashore. 規則正しく各船を切り離し、安全に陸揚げします。 And then, その後、 a miracle. 奇跡。 The smoke changed direction; 煙は方向を変えました。 a southerly wind 南風 sprang up, 湧き上がった driving the last two fire ships 最後の2隻の消防船を運転する back into the Imperial fleet. インペリアル艦隊に戻ります。 Madame Cheng ordered the beached junks towed out and made ready for sail. チェンマダムは、浜辺に出てきたジャンクを曳航するように命じ、出航の準備をしました。 The next morning, 翌朝、 they slipped the blockade with the wind behind them, 彼らは風を背にして封鎖をすり抜けた。 using older vessels to shield the fleet from gunfire. 古い艦艇を使用して艦隊を銃撃から守る。 In nine days of siege, 包囲の9日間で、 Madame Cheng had lost only 40 men チェンマダムはたった40人の男性を失った and completed her repairs without losing a single junk. そして彼女の修理を完了しました 1つのジャンクを失うことなく。 It was a stunning victory. それは素晴らしい勝利でした。 But it exposed a fault line in the confederation. しかし、それは断層線を明らかにしました 連合で。 The Black Fleet had taken a pardon and defected. 黒艦隊は 恩赦と欠陥。 Over the next few months, 今後数か月間、 the Red Fleet would find itself simultaneously fighting imperial forces, old allies and western ships. 赤い艦隊は帝国軍、古い同盟国、西側の船と同時に戦っていることに気づくでしょう。 Madame Cheng realized that the confederation had reached its zenith. マダムチェンは同盟がその頂点に達したことに気づきました。 From here her power could only weaken. ここから彼女の力は弱まるだけでした。 So she decided to take a pardon while she still had a strong negotiating position. それで、彼女はまだ強力な交渉の立場を持っている間に許しをとることに決めました。 She sent the government her terms: 彼女は政府に条件を送った: Her pirates would get full amnesty and keep their spoils. 彼女の海賊は完全な恩赦を受ける 略奪品を保管してください。 Her men would also have the option to join the army 彼女の部下は軍に加わることもできます and receive funds to establish themselves. 自分自身を確立するための資金を受け取ります。 Finally, she and Cheang Po, now married, would retain a squadron of junks for use in the salt trade. 最後に、現在結婚している彼女とCheang Poは、塩取引で使用するためにジャンクの戦隊を保持します。 The government balked. 政府は悩みました。 No punishment... 罰なし... for anyone?! 誰にも?! They refused to allow that, 彼らはそれを許さなかった、 and talks began to break down. そして会談は崩壊し始めた。 So Madame Cheng ordered one last sweeping pillaging expedition to teach them the wisdom of compromise. それで、チェンマダムは妥協の知恵を彼らに教えるために最後の徹底的な略奪遠征を命じました。 Then, she landed at Canton and demanded to negotiate with Bai Ling in person. その後、彼女はカントンに着陸し、バイリンと直接交渉するように要求しました。 Her terms had not changed. 彼女の条件は変わっていません。 Bai Ling caved on every point, バイリンはあらゆる点で陥没し、 but he refused to let the couple keep a personal squadron. しかし、彼はカップルが続けることを拒否しました 個人戦隊。 How could he allow infamous pirates to maintain a fleet of ships? 悪名高い海賊を許可するには 艦隊を維持するには? For days, he negotiated, begged and wheedled. 数日間、彼は交渉しました、 懇願し、口笛を吹いた。 But Madame Cheng just threatens to go back to sea. しかし、マダムチェンは海に戻ると脅しているだけです。 So he gave in. それで彼は譲りました。 Two weeks later, the red flag fleet surrendered at Macau. 2週間後、赤旗艦隊はマカオに降伏した。 It consisted of 17,318 pirates, 17,318人の海賊で構成され、 226 junks and 226のジャンクと 1315 cannons. 1315大砲。 But, the rot remained. しかし、腐敗は残りました。 Madame Cheng went straight, or at least, as straight as an ex pirate can go, チェンマダムは直進しました、または少なくとも、元海賊ができるのと同じくらい直進しました、 running a gambling house in Canton. キャントンでギャンブルの家を経営しています。 But the Emperor failed to see the warning sign her career represented. しかし、天皇は彼女の経歴が表している警告の印を見ることに失敗しました。 He continued to neglect 彼は無視し続けました maritime policy, 海事政策 and showed no interest in creating a more capable navy. より有能な海軍を作ることに関心を示さなかった。 But what the Emperor ignored, しかし、皇帝が無視したものは、 others saw with perfect clarity. 他の人は完全な明快さで見ました。 As Cheng's life waned, チェンの人生が衰退したので、 the British stepped up to the fault line she had exposed. イギリス人はステップアップしました 彼女が露出した断層線に。 29 years after her surrender, 彼女が降伏してから29年後、 a mere handful of British ships brought China to its knees, ほんの一握りのイギリス艦が中国を屈服させ、 and the opium wars began. そしてアヘン戦争が始まった。 *outro* * outro * Subtitles brought to you by yours truly; Lee TF. Take care everyone! 本当にあなたが持ってきた字幕。リーTF。 みんな大事に!
B2 中上級 日本語 米 艦隊 ジャンク 連合 指揮 政府 修理 Cheng I Sao - Pirate Queen - Extra History 8 1 香蕉先生 に公開 2022 年 06 月 27 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語