Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Mhm.

    ムムム。

  • Mhm.

    ムムム。

  • Please.

    お願いします。

  • The play.

    劇中。

  • A life in bloom was inspired by the beautiful gardens created by the Bell family during their time at Mount Grace priory, and designed to be played there.

    A life in bloom」は、ベル家がマウント・グレース修道院に滞在していた時に作った美しい庭園にインスピレーションを受け、そこでの演奏を想定してデザインされました。

  • Gertrude Bell and her mother corresponded regularly throughout.

    ガートルード・ベルと彼女の母親は、終始定期的に手紙のやり取りをしていた。

  • Gertrude's incredible career as a scholar, mountaineer, explorer, travel writer, translator, archaeologist, spy, and diplomat.

    ガートルードは、学者、登山家、探検家、旅行作家、翻訳家、考古学者、スパイ、外交官など、驚くべき経歴を持っています。

  • Gardens, Flowers, and the beauty of the natural and created world were a recurring theme and an inspiration to them both.

    庭園、花、そして自然界と創造界の美しさは、二人にとって繰り返しのテーマであり、インスピレーションの源でした。

  • These extracts from the full version of the play tell us something of Gertrude's formative years and how she took her love of gardens from Mount Grace to the East.

    これらの抜粋は、ガートルードの形成期と、彼女が庭園への愛をマウント・グレースから東洋に持ち帰ったことを物語っています。

  • It's a source of constant wonder to me how the simple act of planting can transform a wilderness into an oasis.

    植物を植えるというシンプルな行為が、荒野をオアシスに変えることができることを、私はいつも不思議に感じています。

  • I remember my daughter Gertrude telling me that in the Persian language the word for garden is the same as the word for paradise.

    娘のガートルードが、ペルシャ語では庭という言葉は楽園という言葉と同じだと言っていたのを覚えています。

  • I think that when we create a garden we do make ourselves a sort of earthly paradise.

    庭を作るということは、自分自身が地上の楽園のようなものを作ることだと思います。

  • To bring a measure of calm in the chaos.

    混沌とした状況の中で、落ち着きをもたらすために。

  • My daughter Gertrude went into the wilderness so that she could be free to be herself.

    娘のガートルードが荒野に行ったのは、自分が自由でいられるようにするためだった。

  • Do forgive me.

    許してください。

  • I have not introduced myself.

    私は自己紹介をしていません。

  • I am Lady Florence, Bell wife too, sir Huebel, Mother to Gertrude Stepmother, if you wish to be precise.

    私はレディー・フローレンス ベルの妻でもあります ヒューベル様 ガートルードの母でもあります 正確に言えば継母でもあります

  • People who have not met my daughter are always curious to know all about her.

    私の娘に会ったことのない人は、いつも娘のことを知りたがります。

  • I am under the strictest instructions from her too, avoid any communication with the press at all, and certainly do not provide them with any photographs.

    私も彼女から、マスコミとの接触は一切避け、写真も提供しないようにとの厳しい指示を受けている。

  • My daughter can be insistent, and some might call it obstinacy even as a child.

    うちの娘は、子供ながらに頑固と言う人もいるかもしれません。

  • She was independent, outspoken, sure of herself, and entirely without fear.

    彼女は独立していて、率直で、自分に自信があり、まったく恐れを知らない。

  • One time I remember running the garden hose down one of the laundry chimneys to put the fire out.

    ある時、洗濯機の煙突にガーデンホースを流して火を消したことを覚えています。

  • Mother was not best pleased when I responded to her remonstrations by throwing every hat I could find in the hall at her.

    母は、私が母を諌めるために、ホールにあるすべての帽子を母に投げつけたことをよく思っていませんでした。

  • She must have despaired of me ever entering polite society.

    彼女は私が礼儀正しい社会に入ることを絶望していたに違いない。

  • When Gertrude was not outdoors, her head was always buried in a book.

    ガートルードは屋外に出ないときは、いつも本に頭を埋めていた。

  • Her passion for learning expressed itself frequently in the questions she asked her father such as why does the tide come in, or why is the sky blue to which her father always endeavored to provide a suitable and scientific answer.

    勉強熱心な彼女は、父親に「なぜ潮が満ちるのか」「なぜ空は青いのか」などと質問し、父親はいつも適切で科学的な答えを返そうとしていました。

  • Gertrude was a girl of spirit and initiative.

    ガートルードは、精神的にもイニシアチブを発揮する少女だった。

  • Willful, gifted, but also impatient of anything or anyone who inhibited her quest to know and experience everything however valuable the intellectual wears you may have to offer.

    意欲的で、才能があり、しかし、すべてを知りたい、経験したいという彼女の探究心を邪魔するものがあれば、どんなに知的なものを身につけていようと、誰であろうと容赦はしない。

  • It is obvious that if your method of calling your fellow man's attention to them is to give him a slap in the face at the same time, you will probably not succeed in enlisting his kindly interest in your future achievements.

    もし、あなたの仲間の注意を喚起する方法が、同時に彼の顔に平手打ちをすることであれば、おそらくあなたの将来の業績に対する彼の親切な関心を得ることはできないだろうということは明らかです。

  • I don't remember when my mother offered me this advice, had she had the opportunity, when I was younger, it would have been daily, although the value of education to a girl of her class was considered to be unnecessary by some, and downright dangerous by others, sir Hugh, and I decided she should go to school at Queen's College in Harley Street.

    母がいつ私にこのようなアドバイスをしたのか覚えていませんが、私がもっと若かった頃、機会があれば毎日のようにしていたことでしょう。しかし、彼女のような階級の少女にとって教育の価値は、ある人には不要であり、ある人には全く危険であると考えられていましたが、サー・ヒューと私は、彼女がハーレー・ストリートのクイーンズカレッジの学校に行くべきだと決めました。

  • It's a very disagreeable process.

    とても嫌な作業です。

  • Finding out that one is no better than the common run.

    1つのことを見つけることは、一般的な実行よりも優れていません。

  • I've gone through rather a hard course of it at college and I don't like it at all.

    私は大学でかなりハードな授業を受けましたが、全く好きではありません。

  • After two years of school, her teachers asked her father and me if she could be enrolled at Oxford University.

    2年間の学校生活の後、彼女の先生は父と私に、オックスフォード大学に入学させてくれないかと頼んだ。

  • Well, we were not at first convinced but we allowed ourselves to be persuaded.

    まあ、最初は納得できなかったのですが、説得されるままになってしまいました。

  • The question was, I suppose what else to do with her.

    問題は、彼女をどうするかということだったと思う。

  • In 1886 Gertrude went to Lady Margaret Hall, Oxford as an undergraduate to study modern History.

    1886年、ガートルードはオックスフォード大学のレディ・マーガレット・ホールに学部生として入学し、近代史を学んだ。

  • Oxford University was rather like a club for the sons of the Well to do.

    オックスフォード大学は、どちらかというとWell to doの息子たちのクラブのようなものでした。

  • They did not know what to do with women's students.

    女子学生をどうしたらいいのかわからなかったのです。

  • For our first history lecture we were sent to bail college and we were put on the platform with the Professor Mr Lodge because the men would not make space for us in the benches.

    初めての歴史の講義では、ベイル・カレッジに行かされたのですが、男性陣が私たちのためにベンチに座るスペースを作ってくれないので、ミスター・ロッジ教授と一緒に壇上に上がりました。

  • When he had finished Mr Lodge asked rather patronizingly.

    彼の話が終わると、Mr.ロッジはやや恩着せがましく尋ねた。

  • I felt well, I wonder what the young lady's maid of that to which I replied, I don't think you added anything to that.

    私は、お嬢様のメイドは何をしているのだろうと思い、「あなたは何もしていないと思いますよ」と答えました。

  • Which you've written in your book.

    それは本にも書かれていますよね。

  • Gertrude completed her studies in two years instead of the more usual three.

    ガートルードは、通常の3年ではなく、2年で学業を終えた。

  • The question with Gertrude that everyone was secretly asking was what now, mm hmm.

    誰もが密かに問いかけていたガートルードとの問いかけは、今はどうなのか、うーん。

  • When Auntie mary wrote to say that uncle frank was to go to Persia as british Ambassador in Tehran.

    メリーおばさんが、フランクおじさんがテヘランの英国大使としてペルシャに行くことになったと書いてきた。

  • I enrolled in a course in Persian at the London School of Oriental studies.

    私は、ロンドン・スクール・オブ・オリエンタル・スタディーズでペルシャ語のコースを受講しました。

  • Six months later I was on my way east.

    半年後、私は東へ向かっていた。

  • Gertrude wrote home frequently as the old century came to an end and the new one began.

    ガートルードは、旧世紀が終わり、新世紀が始まると、頻繁に家に手紙を書いていた。

  • Oh, the desert around Tehran, miles and miles, with nothing nothing growing ringed in with bleak, bare mountains, snow covered and furrowed with deep courses of torrents.

    テヘラン周辺の砂漠は、何もない、何も成長していない、荒涼とした裸の山々に囲まれ、雪に覆われ、深い渓谷のコースで溝が作られています。

  • I never knew what desert was until I came here.

    私はここに来るまで、砂漠というものを知りませんでした。

  • It is a very wonderful thing to see.

    それはとても素晴らしいことだと思います。

  • And suddenly in the middle of it all, out of nothing.

    その中で、突然、何もないところから

  • Out of a little cold water springs up a garden, such a garden trees, fountains, tanks of roses, and a house inlaid with tiny slabs of looking glass in a lovely pattern, blue, tiled, carpeted, echoing with the sound of running water and fountains in Persia.

    少しの冷たい水から庭が湧き出し、そのような庭には木や噴水、バラの花のタンクがあり、家には美しい模様の小さなガラスの板がはめ込まれ、青く、タイル張りで、カーペットが敷かれ、ペルシャの流水や噴水の音が響いています。

  • Gertrude had entered a world of revelation here.

    ガートルードはここで啓示の世界に入った。

  • That which is me, which is an empty jar that the passerby fills at pleasure is filled with such wine as in England.

    私というもの、それは通行人が喜びをもって満たす空の壷であるが、イギリスのようにそのようなワインで満たされている。

  • I have never heard of how big the world is.

    世界の広さについては、初めて知りました。

  • How big and wonderful.

    なんて大きくて素敵なんでしょう。

  • When Gertrude wrote to us from far away places frequently, she wrote off the landscape, I pitched my tent in a grove of apricot trees, snowy with flowers and a hum with bees.

    ガートルードが遠い場所から頻繁に手紙を書いてきたとき、彼女は風景を書き送った。私はアプリコットの木立にテントを張り、雪のように花が咲き乱れ、ミツバチがうなる。

  • The grass was set thickly within enemies and random killers.

    敵やランダムキラーの中に、草が濃くセットされていた。

  • Or on the plains of Jordan's.

    あるいは、ヨルダンの平原で。

  • It was the most unforgettable sight waist deep in flowers.

    腰まで花に埋もれた光景は、最も忘れがたいものでした。

  • I found the loveliest iris I have never yet seen big and sweet scented and so dark purple that the hanging down petals were almost black.

    垂れ下がった花びらが黒に近いほどの濃い紫で、大きくて甘い香りのする、今まで見たことのないような素敵なアイリスを見つけました。

  • Or the swiss alps, whole hillsides were white as if snow had fallen on them.

    また、スイスアルプスでは、山肌全体が雪が降ったように白くなっていました。

  • White with a big single narcissus.

    白に大きな一重の水仙。

  • I never saw anything so beautiful or japan Father.

    こんなに美しいもの、日本の父は見たことがありません。

  • You are the lord of 110 trees.

    あなたは110本の木の主です。

  • Japanese cherries and plums, I think we shall have to induce are respectful father and grandfather to let us make a plantation at round mountain and Mount Grace.

    日本のサクランボやスモモは、尊敬する父や祖父を説得して、ラウンドマウンテンとマウントグレースにプランテーションを作らなければならないと思うのです。

  • Wouldn't it be nice to have a Japanese cherry grove wherever she went in.

    どこに行っても桜が咲いていたらいいなと思います。

  • Whatever landscape flowers were like a celestial map for gertrude senses.

    どんな風景の花でも、ガートルード・センセにとっては天空の地図のようなものでした。

  • At the age of 32, fluent in German French, Italian and Persian, and progressing in Hebrew and Arabic.

    32歳にして、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ペルシャ語に精通し、ヘブライ語とアラビア語も上達しました。

  • She embarked upon her 1st desert adventure.

    彼女は1回目の砂漠の冒険に出発しました。

  • After a stay in Jerusalem and a visit to the Dead Sea, I decided to embark on a 10 day expedition into the moab hills.

    エルサレムに滞在し、死海を訪れた後、モアブの丘を10日間かけて探検することにしました。

  • I got a delightful arab stallion and started to ride a stride.

    愉快なアラブの種馬を手に入れ、ストライドに乗り始めました。

  • I bought a gray felt hat with black ribbons and the sisters of a nearby convent, made me a divided skirt for riding.

    私はグレーのフェルト帽に黒いリボンをつけたものを買い、近くの修道院のシスターが乗馬用の分かれたスカートを作ってくれました。

  • When I wrote home I addressed my letters from my tent, and so a pattern was established using funds.

    故郷に手紙を書くときは、テントから宛名を書いていたので、資金を使ったパターンが確立されていました。

  • Her grandfather had bequeathed her.

    祖父が遺してくれたものだ。

  • She would set off on expeditions across the desert and into the mountains with her caravan of two or three servants.

    彼女は、2〜3人の使用人を連れたキャラバン隊を率いて、砂漠や山間部への遠征に出かけた。

  • The weather would change from burning hot to freezing driving snow.

    灼熱の暑さから凍えるような雪へと天候が変化していく。

  • In a moment I traversed unmapped terrain and studied the customs and manners of the arab tribes.

    一瞬にして、私は地図に載っていない土地を横断し、アラブの部族の習慣や風習を学んだ。

  • I encountered Days of 10 or 12 hours in the saddle became the norm.

    10時間、12時間のサドルの上での生活が当たり前になってきました。

  • It's the greatest relief after you have been riding a horse for eight or nine hours to feel the long comfy swing and the wide soft saddle of a camel beneath you.

    8時間も9時間も馬に乗っていた後に、ラクダの長い快適なスイングと広くて柔らかいサドルを下に感じるのは最高の安らぎです。

  • The big soft saddle, the She dad is so easy and comfortable and you never tire.

    大きな柔らかいサドル、シェ・ファーザーはとても楽で快適で、疲れません。

  • You can loll about and eat your lunch and observe the landscape through your glasses.

    ゴロゴロしながらお弁当を食べたり、メガネで風景を観察したり。

  • My camel is the most charming of animals.

    私のラクダは動物の中でも最も魅力的です。

  • As my confidence in my Arabic grew so I undertook more lengthy expeditions.

    アラビア語に自信がついてきたので、より長期間の遠征をするようになりました。

  • But when I was not in the East, I attended courses in chart making, archaeology and photography.

    しかし、東洋にいないときは、チャート作成、考古学、写真などのコースに参加していました。

  • I learned surveying an astronomical observation.

    天体観測のための測量を学びました。

  • I studied ancient inscriptions and discussed ancient history with experts in the field, but this was knowledge to bring back.

    古代の碑文を研究したり、その道の専門家と古代史について議論したりしましたが、これは持ち帰るための知識でした。

  • One never keeps away from the east when one is this far into it, Gertrude published papers, travel books, accounts of her archaeological work and more the desert had seized her imagination.

    ガートルードは、論文や旅行記、考古学の研究報告などを発表していたが、砂漠は彼女の想像力をかきたてた。

  • Standing on a Mesopotamian Hilltop in 1911, she pondered the whole world shone like a jewel green crops and blue waters, and far away the gleaning snows of the mountains that bound Mesopotamia to the north.

    1911年、メソポタミアの丘の上に立った彼女は、世界全体が宝石のように輝いていること、緑の作物と青い水、そしてメソポタミアを北につなぐ山々の雪が遠くまで降っていることを考えました。

  • I considered that the history of Asia was spread out before me.

    私の目の前にはアジアの歴史が広がっていると思いました。

  • Nimrod, stood out among the cornfields at my feet a little further and I could see the plane of Arabella where alexander conquered Asia.

    ニムロッドは、足元のトウモロコシ畑の中に立っていました。もう少し行くと、アレキサンダーがアジアを征服したアラベラの平面が見えました。

  • We people of the West can always conquer, but we can never hold Asia.

    私たち西洋人は、いつでも征服することができますが、アジアを支配することはできません。

  • That seemed to me to be the legend written on the landscape.

    それは、風景に書かれた伝説のように思えた。

  • The land she looked down on would become Iraq and her life would be intertwined in its creation.

    彼女が見下ろしていた土地がイラクになり、彼女の人生がその創造に巻き込まれていく。

  • But first a shadow would fall across not just the desert but the world.

    しかし、その前に、砂漠だけでなく世界に影が落ちることになる。

  • In 1914, I was at rotten, resting and recovering from my most arduous expedition to date.

    1914年、私はこれまでで最も過酷な遠征を終え、休養と回復のために腐っていた。

  • I received a request from the war office to write a report on the latest situation in the east which I did.

    私は陸軍省から東部の最新の状況について報告書を書くよう依頼を受け、それを書いた。

  • The Bell report demonstrated.

    ベルのレポートで実証されました。

  • Gertrude's formidable knowledge to the government, and the value that knowledge would have in the future was clear.

    ガートルードは、政府に対して手ごわい知識を持っており、その知識が将来的に持つ価値は明らかだった。

  • I found work eventually in the Red cross office of the wounded and missing, trying to penetrate the fog of war, to discover the fates of soldiers whose families no longer had news of them.

    私は最終的に赤十字の傷病者・行方不明者の事務所で仕事をすることになりました。戦争の霧をかき分けて、家族が消息を絶った兵士たちの運命を探ろうとしたのです。

  • I went to Beloit and set to trying to create a system in the chaos of letters and telegrams, lists, reports, newspaper articles.

    私はベロイトに行き、手紙や電報、リスト、報告書、新聞記事などの混沌とした状況の中で、システムを作り出そうとした。

  • It used all my energy.

    私のエネルギーをすべて使いました。

  • I think I've inherited a love of office work.

    私は、オフィスワークが好きなことを受け継いでいると思います。

  • As the war progressed.

    戦争が進むにつれて

  • The lists grew and Gertrude's hours got longer and longer.

    リストはどんどん増えていき、ガートルードの時間はどんどん長くなっていった。

  • The letters I receive and answer daily are heart rending.

    毎日のように送られてくる手紙には、心が痛みます。

  • At any rate.

    何はともあれ。

  • Even if we give these people little news that is good.

    このような人たちに小さなニュースを与えても、それは良いことだと思います。

  • It comforts them.

    慰めになります。

  • I think that something is being done to find out what has happened to their beloveds often.

    彼らの愛する人たちに何が起こったのかを知るために、何かがよく行われているのだと思います。

  • I know myself that there is no chance for them, and have to answer as gently as I can, and carefully keep from them the horrible details which I have learned.

    私自身は、彼らにチャンスがないことを知っているので、できるだけ優しく答えなければならないし、私が知った恐ろしい内容を注意深く彼らに隠しておかなければならない。

  • That is my daily job.

    それが私の毎日の仕事です。

  • I received word that I was to go to Cairo with the rank of major to assist the work of the Bureau of Arab Affairs.

    アラブ局の仕事を手伝うために、少佐の階級でカイロに行くことになったという知らせが届いた。

  • The arab question was complex and intricate, but essentially boiled down to this.

    アラブ人の問題は複雑に絡み合っていたが、基本的には次のようなことに集約される。

  • Would the Arab tribes support the british and french against our enemy, the Turkish empire in Mesopotamia.

    メソポタミアで敵であるトルコ帝国に対抗するために、アラブの部族がイギリスやフランスを支持するだろうか。

  • And what would they want in return?

    そして、彼らは何を返してほしいのか?

  • The amount I've written during the last year is appalling.

    この1年間で書いた量は愕然とします。

  • Some of it is botched together out of reports, some spun out of my own mind and former knowledge, and some an attempt to fix the far corners of the new world.

    その中には、報告書をもとに作られたものもあれば、自分の頭の中やかつての知識から紡ぎ出されたものもあり、また、新しい世界の隅々まで修正しようとする試みもあります。

  • It's sometimes exasperated to be obliged to sit in an office when I long to be out in the desert seeing the places I hear of and finding out about them for myself.

    砂漠で噂の場所を見たり、自分で調べたりしたいのに、オフィスで座っていなければならないことに苛立ちを覚えることもあります。

  • In april of 1917 I moved to Baghdad and I found accommodation in a summer house with a beautiful garden, thick with pink roses I planted iris verbena chrysanthemums and violence in pots.

    1917年4月、私はバグダッドに移り住み、ピンクのバラが咲き乱れる美しい庭のあるサマーハウスに滞在しましたが、アイリスやバーベナ、菊などを鉢に植えました。

  • I grew hollyhocks and daffodils from seeds nurtured in darlington.

    私はダーリントンで育てた種からヒイラギや水仙を育てました。

  • Oh, my dearest ones!

    ああ、私の親愛なる者たちよ

  • It's so wonderful here.

    ここはとても素晴らしいです。

  • I can't tell you how much I'm loving it.

    どれだけ気に入っているか、言葉にできません。

  • I have grown to love this land, its sights and its sounds.

    私はこの土地、その景色、その音が大好きになりました。

  • I never weary of the east, just as I never feel it to be alien.

    私は東方に飽きたことはありません。それは東方を異質なものと感じたことがないのと同じです。

  • I cannot feel exiled here.

    ここでは亡命したとは思えません。

  • It is a second native country.

    第二の祖国と言えるでしょう。

  • If my family were not in England, I should have no wish to return.

    家族がイギリスにいなければ、戻りたいとは思いません。

Mhm.

ムムム。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます