Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • korean speakers Watching the netflix series squid game were quick to point out that the english translations didn't always match up to the dialogue wired reached out to korean language.

    Netflixのシリーズ「Squid Game」を見ていた韓国人が、英語の翻訳が台詞と必ずしも一致していないことを指摘し、韓国語に働きかけました。

  • Professor Tywanza to see what english speakers might be missing out on this part.

    英語圏の人がこの部分を見逃しているかもしれないということで、Tywanza教授。

  • The translation is definitely sanitized.

    翻訳は確実にサニタイズされています。

  • Two main differences I noticed in translations are addressed terms comes out with us and the swearing expressions.

    私が感じた翻訳の大きな違いは、アドレスの用語が一緒に出てくることと、悪口の表現です。

  • Today we're going to be talking about english subtitles not the dubbed version, know where your son happens to be now on business in the United States.

    今日は吹き替え版ではなく、英語の字幕についてお話します。あなたの息子さんが今、アメリカで仕事をしている場所を知ってください。

  • That's a whole nother video.

    それはまた別のビデオで紹介します。

  • So let's start with the address terms whoop God no, Pay attention to the translated words sir.

    では、まずアドレス用語のwhoop God no、翻訳語のsirに注目してみましょう。

  • In this scene in episode two between Ali the Pakistani immigrant and Sangju the stockbroker.

    第2話のパキスタン系移民のアリと株式仲買人のサンジュのシーンです。

  • The meaning of Jiangnan is the president of company or ceo of the company.

    江南の意味は、会社の社長やceoです。

  • The meaning itself is extended to many different situations.

    意味自体は様々な状況に拡張されます。

  • So anybody who looks like in a suit and then a little bit older and then everybody starts calling that person uh Al is using that login name in calling a lot of male characters in that.

    スーツを着ていて、少し年を取っているような人は誰でも、その人のことを「...アル」と呼ぶようになります。

  • In the show, korean secrecy is honorifics constantly when speaking to each other.

    番組の中で、韓国のセキリュティは、お互いに話すときに常に敬語です。

  • You can hear it here here and here.

    ここでは、こことここで聞くことができます。

  • It would be impossible to translate all of these in squid game because they're so ubiquitous but the way the characters address each other shows the evolution of the relationship.

    これらをすべてイカゲーで翻訳するのは、ユビキタスなので無理でしょうが、登場人物の呼び方には、関係の進化が表れています。

  • Listen carefully when Sangu asked Ali to call him by his first name.

    SanguがAliにファーストネームで呼んでくれと言ったところをよく聞いてください。

  • He's actually using this term.

    彼は実際にこの言葉を使っている。

  • You asked Ali to call him then he's using intimate ending in the korean language.

    アリに電話してくれと頼んだのに、韓国語の親密な語尾を使っている。

  • we don't call each other by our first names.

    私たちは、お互いにファーストネームで呼び合うことはありません。

  • We are not really first name based.

    私たちはファーストネーム主義ではありません。

  • Society Hung is refers to older brother or elder brother of a man.

    Society Hungは、男性の兄や弟のことを指します。

  • That Hung word is a big brother is extended to other social relationships.

    洪語が兄であることは、他の社会的関係にも拡張される。

  • And so that means that we are close before we didn't know each other well but now we know each other and we are getting closer.

    ということは、以前はお互いをよく知らなかったけど、今はお互いを知っていて距離を縮めているということですね。

  • That's why uh that marvel scene, it was really heartbreaking when Ali keeps calling keeps calling Hong Hong Hong Hong.

    だからこそ......あのマーベルのシーンで、アリがホンコンを呼び続けるのは、本当に心が痛んだ。

  • So basically he thinks that hanging is almost like a brother to him that he was betrayed in that sense.

    つまり、彼は首吊りを兄弟のように思っていて、その意味で裏切られたということです。

  • It's more heartbreaking if you know what home.

    ホームを知っていると、より心が揺さぶられます。

  • And I mean in the korean language, another example of an honorific sharing relationship is han Mayo's use of Opa.

    そして、韓国語で言うと、敬語の共有関係の別の例として、ハン・マイヨの「オパ」の使い方があります。

  • That's Oprah cooper.

    それがオプラ・クーパーです。

  • Mhm.

    mhm

  • Bye.

    じゃあね。

  • I don't think baby is an accurate translation for Opa.

    babyはOpaの正確な訳ではないと思います。

  • Opa means older brother to a woman.

    Opaとは、女性にとってのお兄さんという意味です。

  • Cuba is oh definitely family term a family relationship term but at the same time it's extended to a romantic relationship between a man and a woman.

    キューバは、確かに家族用語であり、家族関係の用語でもありますが、同時に男女の恋愛関係にも拡張されています。

  • So when you start like between men and woman, woman starts calling the other man cuba.

    だから、男と女の関係になると、女は相手の男をキューバと呼び始める。

  • That means that it's kind of like okay we're getting closer as a woman and a man.

    つまり、女性と男性としての距離が縮まっているということですね。

  • How many a character was trying to do that with the tongue dog suit character cooper?

    舌の犬のスーツキャラのクーパーで何人のキャラがそれをやろうとしていたのか?

  • Because open implies the woman is younger than the man.

    なぜなら、オープンは女性が男性よりも若いことを意味するからです。

  • When dex who says is that right?

    誰が言ったかわからないdexの場合、それは正しいですか?

  • He's actually saying he's not older than her.

    実際には彼女より年上ではないと言っている。

  • That oh it's not like I'm I'm not a man or you are, you are not a woman.

    私が男性ではないとか、あなたが女性ではないとか、そういうことではないのです。

  • It's more like you look older than I am to switch to age difference.

    年齢差に切り替えるためには、むしろあなたの方が年上に見えます。

  • And she, she asked him, how do you think I am?

    そして彼女は、「私のことをどう思っているの?

  • And then he's like saying 49 39 29 he was playing with that age thing.

    そして、彼は49 39 29と言って、年齢のことで遊んでいたようです。

  • Address terms are extremely difficult when you have to translate the korean into english.

    アドレス用語は、韓国語を英語に翻訳しなければならない場合、非常に困難です。

  • Next up, let's talk about swearing in some translations, korean cursing words are translated into like scumbag jerk an idiot.

    次は、翻訳での悪口についてですが、韓国語の罵倒語は、scumbag jerk an idiotのように訳されます。

  • They don't really convey that the harshness of the korean cursing words, cursing expressions.

    韓国の罵倒語、罵倒表現の厳しさが伝わってこないのです。

  • You uh the word psyche is translating jerk most of the time, but I don't think it's the right translation literally means the baby animal, like a baby of any animals if you do that, you're basically cursing at your mother.

    あなたは......psycheという言葉は、ほとんどの場合、嫌な奴と訳されていますが、正しい訳ではないと思います。文字通り、動物の赤ちゃんを意味します。

  • So that's the whole idea.

    というのが、全体の流れです。

  • But I think it's a little bit more serious than jerk.

    しかし、ジャークよりも少しだけ深刻だと思います。

  • One of the difficulties of translation is conveying meaning quickly because subtitles are rarely over two lines but what's lost in translation when a swear word is translated to a PG term.

    翻訳の難しさの一つは、字幕が2行以上になることはほとんどないので、意味を素早く伝えることですが、汚い言葉をPG用語に翻訳した場合、何が失われるのでしょうか。

  • It's not just about swearing orders and some expressions are very vulgar and that's also kind of stands out to me.

    悪口の注文だけではなく、とても下品な表現もあって、それもちょっと目につきます。

  • Let's take a look at the character han mania, that this part, the translation is definitely sanitized.

    この部分は、翻訳が確実にサニタイズされていることを、ハン・マニアという文字を見てみましょう。

  • That's definitely not scumbag.

    それは絶対にカスミではない。

  • See paloma is like okay I just said it oh my gosh on camera, okay, it's like effort.

    パロマは、カメラに向かって「ああ、そうだったのか」と納得していますが、これは努力の賜物です。

  • It's a I will stay looking bastard, that kind of thing.

    I will stay looking bastard、そんな感じですね。

  • No one even has come back anymore.

    もう誰も戻ってきていない。

  • An interesting thing is that her background was really not explained in the show.

    興味深いのは、彼女の経歴が番組内ではあまり説明されていないことです。

  • I think the cursing and using all this low class expressions.

    罵声を浴びせたり、低俗な表現を使ったりするのも、そのためだと思います。

  • The way she's expressing that I got to go to the bathroom in a kind of very vocal way.

    私がトイレに行きたくなったことを、彼女はある意味とても声高に表現しています。

  • It's not cursing word but the way she describes her state was just really very bad linguistically.

    罵倒語ではないが、自分の状態を表現する方法は、本当に言語的に非常に悪い。

  • It's kind of interesting to see her background through her use of language translation is an incredibly difficult job and the success of squid game shows how well the shouted overall, overall it's pretty accurate in terms of um conveying the storyline.

    言語翻訳は非常に難しい仕事であり、イカゲームの成功は、叫ばれた全体的なストーリーを伝えるという点で、かなり正確であることを示しています。

  • I could ask a little bit more in suddenly and a little bit like nuance if you don't know the language and you have to depend on the subtitles.

    言葉がわからず、字幕に頼らざるを得ない場合には、もう少しいきなり、ニュアンスのようなものを聞くことができました。

  • Of course you miss a lot of things.

    もちろん、多くのことを見逃している。

  • It's not because it's the korean language and english translation, it's any kind of language and translation.

    それは、韓国語と英語の翻訳だからではなく、どんな言語と翻訳でも同じです。

  • Netflix.

    Netflixです。

  • International language series continue to gain in popularity, squid games success likely means we're going to see more and more translations.

    国際的な言語のシリーズは人気が高く、イカのゲームが成功したことで、今後も翻訳が増えていくでしょう。

  • So what can audiences take away from discussing the nuances of the original korean english is the lingua franca.

    観客は、世界の共通語である韓国語のニュアンスを議論することで、何を得ることができるのでしょうか。

  • Uh so the everybody speaks english, even if you go to France then you can you can travel speaking english.

    あー、だからみんな英語を話すし、フランスに行っても英語で旅行できるんだ。

  • Sometimes the english speaking people think that the other languages um, are not as a sophisticated because you don't know and you don't speak that language through self titled show.

    英語圏の人々は、他の言語は洗練されていないと考えることがありますが、それはあなたがその言語を知らず、話さないからです。

  • So you can say, okay, the other language, I don't know, but it has a lot of cultural nuances and a richer in its own way.

    そうすると、もう一方の言語は、私は知らないけど、文化的なニュアンスがあって、それなりに豊かだよね、と言える。

korean speakers Watching the netflix series squid game were quick to point out that the english translations didn't always match up to the dialogue wired reached out to korean language.

Netflixのシリーズ「Squid Game」を見ていた韓国人が、英語の翻訳が台詞と必ずしも一致していないことを指摘し、韓国語に働きかけました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます