Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • Adventure XI. THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET

    冒険XI。 BERYLコロネットの冒険

  • "Holmes," said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street,

    "ホームズは、"私は、私が通りを見下ろしている私達の弓 - ウィンドウにある朝立って言った

  • "here is a madman coming along. It seems rather sad that his relatives

    "ここに一緒に来て狂人です。それは、むしろ悲しいようであるその彼の親族

  • should allow him to come out alone."

    彼は一人で出てくることを許可する必要があります。"

  • My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his

    私の友人は彼の肘掛け椅子からゆっくりと上昇し、彼のポケットに彼の手で立っていた

  • dressing-gown, looking over my shoulder.

    ドレッシングガウン、私の肩を見ている。

  • It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay

    それは明るい、鮮明な月の朝だった、と一日の雪は、前にじっと伏せている

  • deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun.

    地面に深く、冬の太陽の下で明るく輝く。

  • Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the

    ベイカーストリートの中央にそれがで茶色もろいバンドに​​耕されていた

  • traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still

    トラフィックが、どちらかの側とそれはまだフットパスの山盛りアップエッジで

  • lay as white as when it fell.

    それが落ちた時のように白く横たわっていた。

  • The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously

    灰色の舗装を洗浄し、掻き取り、しかし危険なほどまだあったされていた

  • slippery, so that there were fewer passengers than usual.

    滑りやすいので、通常より少ない乗客があったこと。

  • Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save

    実際、首都圏駅の方向から誰も保存来られなかった

  • the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.

    そのエキセントリックな行動私の注目を集めていたシングル紳士。

  • He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly

    彼は強く、巨大で、約五十背が高く、かっぷくの良い、そして課す男だった

  • marked face and a commanding figure.

    顔と指揮図をマーク。

  • He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat

    彼はきちんとした帽子を、輝く、フロックコート、黒で、くすんだまだ豊かなスタイルで着ていた

  • brown gaiters, and well-cut pearl-grey trousers.

    茶色のゲートル、よくカット真珠グレーのズボン。

  • Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for

    まだ彼の行動は、彼の服装や特徴の尊厳に対する不条理とは対照的であった

  • he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is

    彼はそのような疲れた人間が誰であるか与えるような、時折小さな温泉で、ハード走っていた

  • little accustomed to set any tax upon his legs.

    少し彼の足によってあらゆる税を設定することに慣れて。

  • As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into

    彼は走りながら彼は両手を干し上下、彼の頭をwaggledし、中に彼の顔をwrithed

  • the most extraordinary contortions.

    最も異常なこじつけ。

  • "What on earth can be the matter with him?" I asked.

    "彼と一緒にどこができるか、地球上の?"私は尋ねた。

  • "He is looking up at the numbers of the houses."

    "彼は家の番号を見上げている。"

  • "I believe that he is coming here," said Holmes, rubbing his hands.

    "私は彼がここに来ていることを信じて、"ホームズは彼の手をこすり、言った。

  • "Here?" "Yes; I rather think he is coming to

    "ここ?""はい、私はむしろ彼が来ていると思う

  • consult me professionally.

    専門的に私に相談してください。

  • I think that I recognise the symptoms. Ha! did I not tell you?"

    私は症状を認識すると思います。ハ!私はあなたを言わなかった?"

  • As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell

    彼が話したように、人間、息せき切っては、私たちのドアで駆けつけ、私たちのBell社のプルアップ

  • until the whole house resounded with the clanging.

    家全体がガランガランと音を立てることwith鳴り響いまで。

  • A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but

    しばらく後、彼はまだ、まだgesticulating、パフ、私たちの部屋にあったが、

  • with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in

    従って私達の笑顔がINになっていたこと彼の目には悲しみと絶望の表情を固定した状態

  • an instant to horror and pity.

    恐怖と同情に瞬時に。

  • For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair

    しばらくの間、彼は彼の言葉を口に出すが、彼の体を左右、彼の髪at羽をむしられたことができなかった

  • like one who has been driven to the extreme limits of his reason.

    彼の理性の極限に追い込まれているような。

  • Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such

    その後、突然彼の足に湧き、彼はそのようで、壁に頭を打つ

  • force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room.

    我々両方は彼に急いで、部屋の中心に彼を離れて引き裂いたその力。

  • Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted

    シャーロックホームズは、簡単な椅子に彼をプッシュして、彼のそばに座って、なで

  • his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to

    彼の手とどのように彼がそうよく知って簡単に、落ち着いた色調で彼とおしゃべり

  • employ.

    採用しています。

  • "You have come to me to tell your story, have you not?" said he.

    "あなたはあなたの物語を伝えるために私に来て、あなたがいない?"と彼は言った。

  • "You are fatigued with your haste.

    "あなたは、急いで疲労している。

  • Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to

    祈るあなた自身を回復するまで待ってから、私が最も幸せでなければならない

  • look into any little problem which you may submit to me."

    あなたが私に提出することができる任意の小さな問題に見える。"

  • The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his

    男は彼のとの戦い、ヒービング胸を分以上座っていた

  • emotion.

    感情。

  • Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his

    それから彼は、彼の眉上の彼のハンカチを渡さタイトな彼の唇を設定し、彼を回した

  • face towards us. "No doubt you think me mad?" said he.

    私達に向かって顔。 "間違いなくあなたは私が怒って考えるか?"と彼は言った。

  • "I see that you have had some great trouble," responded Holmes.

    "私はあなたがいくつかの大きなトラブルがあったことがわかる、"ホームズは答えた。

  • "God knows I have!--a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and

    "神は私が持っている知っている - !私の理由を取り外す際に十分なトラブルなので、突然のと

  • so terrible is it.

    そうひどいそれがあります。

  • Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has

    私は、その文字がある男ですが、公共の不名誉私が、直面している場合があります

  • never yet borne a stain.

    まだ汚れを負担することはありません。

  • Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so

    プライベート苦悩はまた、すべての人のたくさんある、しかし二人は一緒に来るし、そこらで

  • frightful a form, have been enough to shake my very soul.

    フォーム恐ろしい、私の非常に魂を揺さぶるのに十分なされている。

  • Besides, it is not I alone.

    それに、これは私だけではない。

  • The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this

    いくつかの方法がこれで露見する限り、土地は非常に高貴を損なう恐れがあります。

  • horrible affair."

    恐ろしい事件。"

  • "Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a clear account of who you

    "自分自身を構成祈って、先生、"ホームズは言った、"私はあなた方の明確なアカウントを持ってみましょう

  • are and what it is that has befallen you." "My name," answered our visitor, "is

    であり、それはあなたをbefallの過去分詞形しているということです。""私の名前は、"私たちの訪問者を答え、何"です。

  • probably familiar to your ears.

    おそらくあなたの耳に馴染み。

  • I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle

    私はスレッドニードルに対するHolder&Stevensonの金融会社のアレクサンダーホルダー、、午前

  • Street."

    ストリート。"

  • The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the

    名前は、実際にものシニアパートナーに属するものとして私たちに知られていた

  • second largest private banking concern in the City of London.

    ロンドン市で二番目に大きなプライベートバンキングの懸念。

  • What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to

    何はロンドンの第一の市民のいずれかをもたらすため、その後、起こったかもしれない

  • this most pitiable pass?

    この最も哀れなパス?

  • We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell

    別の努力で、彼は自分が指示するブレースまで、我々は、すべての好奇心を待っていた

  • his story.

    彼の話。

  • "I feel that time is of value," said he; "that is why I hastened here when the

    "私はその時間が価値があると感じている"と彼は言った、"私はここで急いで、なぜそれがあるとき

  • police inspector suggested that I should secure your co-operation.

    警部は、私はあなたの協力を確保することを示唆した。

  • I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the

    私は、たとえば、地下鉄でベーカーストリートに来て、徒歩でそこから急いで

  • cabs go slowly through this snow. That is why I was so out of breath, for I

    タクシーでは、この雪の​​中をゆっくりと進んでください。私は私の場合、息切れなどした訳では

  • am a man who takes very little exercise.

    非常に少し練習を取る男です。

  • I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as

    私は楽になった、と私は、間もなく、まだのように明確など、前に事実を配置します

  • I can.

    私がすることができます。

  • "It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much

    "それは、もちろん、よくあなたに知られている銀行業務と正限り

  • depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as

    私たちのサイトは、弊社ファンドの利益の投資を見つけることができることに依存

  • upon our increasing our connection and the number of our depositors.

    私たちの私たちの接続と私たちの預金者の数を増やす際に。

  • One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where

    お金をレイアウトの中で最も有利な手段の一つは、融資の形をした場所です

  • the security is unimpeachable.

    セキュリティは非の打ちどころのです。

  • We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are

    我々は過去数年間にこの方向で良い取引を行って、そこができたら

  • many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of

    多くの貴族は、我々は、セキュリティ上多額を進めていると、誰

  • their pictures, libraries, or plate.

    自分の写真、ライブラリ、またはプレート。

  • "Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought

    カードを持って来られたときに、"昨日の朝は、私は銀行で私のオフィスに座っていた

  • in to me by one of the clerks.

    店員の一人私にインチ

  • I started when I saw the name, for it was that of none other than--well, perhaps even

    私は名前を見たときにそれが他ならぬのものだったから私は、開始 - よく、おそらく

  • to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all

    私は良くそれがすべての家庭の単語である名前であること以上のものを言っていなかったあなたに

  • over the earth--one of the highest, noblest, most exalted names in England.

    地球上 - イギリスで最も高い、最も気高い、最も高貴な名前の一つ。

  • I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but

    私は名誉で圧倒され、試み、彼が入った時、そう言って、されましたが、

  • he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly

    彼はすぐに急ぐことを望む人間の空気とのビジネスに一度に突入

  • through a disagreeable task.

    嫌な作業を通じて。

  • "'Mr. Holder,' said he, 'I have been informed that you are in the habit of

    ""ミスターホルダーは、私はあなたが習慣になっていることを知らされている"と彼は言った"

  • advancing money.' "'The firm does so when the security is

    セキュリティがあるときお金を進める。'"'企業はそうする

  • good.'

    良い。"

  • I answered. "'It is absolutely essential to me,' said

    私は答えた。 ""それは私に絶対に不可欠である、"は言った

  • he, 'that I should have 50,000 pounds at once.

    彼、"私は一度で50,000ポンドを持っているはず。

  • I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I

    私、もちろん、そう私の友人から10倍以上の合計を些細借りることができるが、私

  • much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself.

    多くは、そのビジネスの問題にすると自分自身を、ビジネスを遂行することを好む。

  • In my position you can readily understand that it is unwise to place one's self under

    私の立場では容易にそれが下に自分の自己を配置するのは賢明であることを理解することができます

  • obligations.' "'For how long, may I ask, do you want this

    義務。'"'どのくらいの時間、私はこれをしたい、以下を実行します尋ねる5月の

  • sum?'

    和?"

  • I asked. "'Next Monday I have a large sum due to me,

    私は尋ねた。 ""次の月曜日に私は私のために多額を持って、

  • and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you

    と私はその後、ほぼ確実に何らかの関心をあなたと、あなたが進むかを返済するものとします

  • think it right to charge.

    充電するにはそれが正しいと思う。

  • But it is very essential to me that the money should be paid at once.'

    しかし、それはお金を一度に支払う必要があることを私に非常に重要です。"

  • "'I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,'

    ""私は、私自身のプライベート財布からさらにパーリーなしにそれを進めるのは嬉しい話だろう"

  • said I, 'were it not that the strain would be rather more than it could bear.

    私が言った、"それは株がそれは耐えることができるのではなく、多くなることはなかった。

  • If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my

    その一方で、私は正義myにし、会社の名前でそれを行うに午前場合、

  • partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should

    パートナーは、私は、さらにあなたのケースでは、すべてのビジネスライクな予防措置をそれを必要と主張する必要があります

  • be taken.'

    取られる。"

  • "'I should much prefer to have it so,' said he, raising up a square, black morocco case

    ""私はずっとそうそれを持っていることを好むはず、"彼は正方形、黒モロッコの事例を上げ、言った

  • which he had laid beside his chair. 'You have doubtless heard of the Beryl

    その彼が彼の椅子の横に配置していた。 "あなたは確かにベリルの聞いたことがある

  • Coronet?'

    コロネット?"

  • "'One of the most precious public possessions of the empire,' said I.

    ""帝国の最も貴重な公共財産の一つ、"私は言った。

  • "'Precisely.'

    ""正確に。"

  • He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the

    彼はケースを開け、そこに、柔らかい、肌色のベルベットに埋め込ま、レイ

  • magnificent piece of jewellery which he had named.

    彼は名前のしたジュエリーの壮大な作品。

  • 'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing

    "三十から九巨大berylsがある"と彼は言った"とゴールドの追跡の価格

  • is incalculable.

    計り知れないです。

  • The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have

    最低の見積もりは私が持っている二重和at宝冠の価値をかけることになります

  • asked. I am prepared to leave it with you as my

    尋ねた。私は私のようでそれを残すために準備しています

  • security.'

    セキュリティ。"

  • "I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my

    "私は私の手に貴重なケースを取り、それからの私のために、いくつかの難局に見えた

  • illustrious client. "'You doubt its value?' he asked.

    輝かしいクライアント。 ""あなたは、その値を疑う?"と彼は尋ねた。

  • "'Not at all.

    ""そんなことはありません。

  • I only doubt--' "'The propriety of my leaving it.

    私は疑う - '"'私のそれを残しての妥当性を。

  • You may set your mind at rest about that.

    そのことについて、残りであなたの心を設定することができます。

  • I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in

    私はそれは私ができなければならないことが確実ではなかった何の夢ではありません

  • four days to reclaim it. It is a pure matter of form.

    それを取り戻すために四日間。それはフォームの純粋な問題である。

  • Is the security sufficient?'

    セキュリティには十分ですか?"

  • "'Ample.' "'You understand, Mr. Holder, that I am

    ""十分な。'"'あなたは理解して、氏のホルダー、私はだということ

  • giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that

    すべてのことによって設立され、あなたに私があなたで持っている自信の強い証拠を与える

  • I have heard of you.

    私はあなたのことを聞いたことがある。

  • I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter

    私だけでなく、控えめにすると問題に応じ、すべてのゴシップを控えるようにするに依存

  • but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I

    しかし、上記のすべて、私ので、あらゆる可能な予防措置でこの宝冠を維持する

  • need not say that a great public scandal

    偉大な公共スキャンダルと言う必要はない

  • would be caused if any harm were to befall it.

    どんな害がそれに降りかかるした場合発生することになります。

  • Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no

    もうないためにそれへの傷害は、その完全な喪失と同じくらい深刻なものないでしょう

  • beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them.

    世界でberylsはこれらを一致させるために、そしてそれはそれらを置き換えることは不可能でしょう。

  • I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in

    私はすべての自信を持って、しかし、あなたとのそれを残す、と私はそれを要請するものと

  • person on Monday morning.'

    月曜日の朝の人。"

  • "Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my

    "私のクライアントがままに切望していたことを見て、私は私を求めて、それ以上が言わなかった

  • cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes.

    レジ係は、私は彼が1000 50以上のポンドのノートを支払うよう命じ。

  • When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in

    私は内のテーブル上に横たわっ貴重なケースで、しかし、再び単独でだったときに

  • front of me, I could not but think with some misgivings of the immense

    私の目の前には、私は、しかし巨大ないくつかの不安で考えることができなかった

  • responsibility which it entailed upon me.

    それがわたしの上に伴責任。

  • There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal

    それは国家の所有物だったので、間違いなく、恐ろしいスキャンダルがあることができなかった

  • would ensue if any misfortune should occur to it.

    どんな不幸がそこに発生するかどうかを生じさせないでしょう。

  • I already regretted having ever consented to take charge of it.

    私はすでに今までそれを担当することに同意した後悔。

  • However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private

    しかし、それは今問題を変更するために手遅れだったので、私は私の個人的にそれをロック

  • safe and turned once more to my work.

    安全で私の仕事にもう一度オン。

  • "When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing

    "夜が来たとき​​に私はそれはとても貴重なものを残す軽率だと感じた

  • in the office behind me. Bankers' safes had been forced before now,

    私の後ろのオフィスインチ銀行家たちの金庫は、今までに強制されていた

  • and why should not mine be?

    そしてなぜ私はすべきではない?

  • If so, how terrible would be the position in which I should find myself!

    もしそうなら、どのようにひどいと私は自分自身を見つけるはずれている位置になる!