Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This jacket, like many other things, can be purchased online with just a few clicks of

    このジャケットは、他の多くのものと同様に、数回クリックするだけでオンラインで購入することができます。

  • your finger or in your neighbourhood departmental store.

    あなたの指や、近所のデパートで。

  • But do you know its origins?

    しかし、その起源を知っていますか?

  • Essentially, really, everything that we purchase at this point is unfortunately touched by this.

    基本的には、現在購入しているすべてのものが、残念ながらこの影響を受けています。

  • These are serious human rights crimes under international law.

    これらは国際法上の重大な人権犯罪です。

  • According to activists and academics such as German researcher Adrian Zenz and the

    ドイツの研究者Adrian Zenz氏をはじめとする活動家や学者によると

  • Chinese Human Rights Defenders based in the U.S., more than 1 million Uyghurs, an ethnic minority

    米国に拠点を置く中国の人権擁護団体、100万人以上の少数民族であるウイグル人

  • residing in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, have been unlawfully detained in what

    中国の新疆ウイグル自治区に住む人々が、不法に拘束されている。

  • Beijing describes asre-education camps.”

    北京では「再教育キャンプ」と呼ばれています。

  • Amid mounting pressure by governments, activists and civil society groups to act on these allegations,

    政府や活動家、市民社会団体からこれらの疑惑に対する行動を求める圧力が高まる中で

  • some governments have introduced bills to weed out the presence of alleged forced labor

    一部の政府は、強制労働の疑いがあるものを排除するための法案を導入している。

  • in their supply chains.

    サプライチェーンでの

  • The Xinjiang Uyghur Autonomous Region, which lies in China's northwest,

    中国の北西部に位置する新疆ウイグル自治区。

  • is its largest administrative region.

    はその最大の行政区域です。

  • Although sparsely populated, the vast area of lakes, mountains and deserts is home to

    人口は少ないですが、湖や山、砂漠が広がる広大な地域には

  • more than 24 million residents.

    24,000,000人以上の人口を抱えています。

  • This region has seen periodic unrest since the 18th century, when it was part of the Qing Dynasty.

    この地域は、清王朝の一部であった18世紀以降、周期的な騒乱が発生している。

  • As China plunged into civil wars following the collapse of the Qing dynasty,

    清朝崩壊後の中国では、内戦が続いていた。

  • rebels in Xinjiang briefly declared independence before the Chinese Communist Party asserted control in 1949.

    新疆ウイグル自治区の反乱軍が一時的に独立を宣言したが、1949年に中国共産党が支配権を主張した。

  • Since then, the ethnic composition of the Muslim, Turkic-speaking Uyghur population

    それ以来、イスラム教徒でテュルク語を話すウイグル人の民族構成は

  • in Xinjiang has shifted from 75% to make up less than half of Xinjiang's present-day population.

    の新疆の人口は75%から現在の新疆の人口の半分以下を占めるようになった。

  • In the past half century, the influx of Han Chinese boosted its population

    この半世紀、漢民族の流入により人口が増加した。

  • from 6% of Xinjiang's population to 40%.

    新疆ウイグル自治区の人口の6%から40%になった。

  • Other ethnic groups include the Kazakh and the Hui people.

    その他の民族としては、カザフ族、ホイ族などがあります。

  • For centuries, Xinjiang, which means "new frontier" in Chinese, has been the gateway

    中国語で「新しい開拓地」を意味する新疆は、何世紀にもわたって世界の玄関口としての役割を担ってきました。

  • to China through the ancient Silk Road.

    古代のシルクロードを通って中国へ。

  • Xinjiang borders eight countries, making the region a vital economic corridor to Central Asian,

    新疆は8つの国と国境を接しており、中央アジアへの経済回廊として重要な位置を占めています。

  • Middle Eastern and European markets and a linchpin in China's Belt and Road initiative.

    中近東やヨーロッパの市場で、中国の「一帯一路」構想の要となっています。

  • Despite its struggles, China's largest region is of strategic importance to the country,

    苦戦を強いられているものの、中国最大の地域は、中国にとって戦略的に重要な位置を占めています。

  • acting as a buffer and gateway to Central Asia.

    緩衝材として、また中央アジアへのゲートウェイとして機能しています。

  • With significant oil and gas resources, Xinjiang is a global hub for China's exports,

    大規模な石油・ガス資源を有する新疆は、中国の輸出の世界的な拠点となっています。

  • producing textiles, shoes, and about 20% of the world's cotton.

    織物、靴、そして世界の綿花の約20%を生産しています。

  • Among the major cotton producers and textile manufacturers in the region are the

    この地域の主要な綿花生産者や繊維メーカーの中には

  • Xinjiang Junggar Cotton and Linen, Yili Zhuowan Garment Manufacturing and

    新疆ジュングァー綿とリネン、イーリ・ズーワン・ガーメント製造と

  • the Baoding LYSZD Trade and Business Co, all of which were sanctioned by the U.S. government in 2020.

    の「Baoding LYSZD Trade and Business Co」は、いずれも2020年に米国政府から制裁を受けています。

  • The Xinjiang Production and Construction Corps, which the U.S. Treasury Department calls a

    米財務省が「新疆生産建設兵団」と呼んでいるのは

  • paramilitary group and Chinese government entity, was slapped with sanctions in the

    中国の政府機関である準軍事組織に制裁を課したのは

  • same year over alleged human rights abuses.

    同年には、人権侵害の疑いで

  • The United Kingdom rolled out similar measures at the start of 2021 to fine certain companies

    英国では、2021年初頭に同様の措置を講じ、特定の企業に罰金を科すことにしました。

  • that fail to demonstrate that their supply chains are free of forced labor.

    サプライチェーンに強制労働がないことを証明できない企業。

  • In response to queries from CNBC, the Chinese embassy in Singapore categorically denied

    シンガポールの中国大使館は、CNBCからの問い合わせに対し、明確に否定しました。

  • the accusations of ethnic genocide, religious oppression, and forced labor.

    民族虐殺、宗教弾圧、強制労働などの非難を受けています。

  • It said that the issues related to Xinjiang are about the fight against violence, terrorism

    新疆に関連する問題は、暴力やテロとの戦いであると述べています。

  • and separatism, and thatno violent terrorist incident has taken place in Xinjiang

    と分離主義を掲げ、「新疆では暴力的なテロ事件は起きていない」とした。

  • over the past four years and moreas a result.

    その結果、「この4年間で、それ以上の成果を上げることができました。

  • The embassy added thatXinjiang's economy has grown at an annual average rate of 6.1 percent,

    また、大使館は「新疆の経済は年平均6.1%で成長している。

  • and per capita disposable income of 5.8 percentsince 2016.

    と一人当たりの可処分所得が5.8%」と、2016年から

  • There are several challenges in auditing a supply chain, especially in China,

    特に中国では、サプライチェーンの監査にはいくつかの課題があります。

  • says Sophie Richardson, the China director at Human Rights Watch.

    ヒューマン・ライツ・ウォッチの中国担当ディレクター、ソフィー・リチャードソンは言う。

  • It's very hard for any company operating in the region to state definitively and credibly

    この地域で事業を展開している企業が、はっきりとした信頼性のある発言をすることは非常に困難です。

  • that its business operations don't somehow involve a serious human rights violation,

    自社の事業活動が深刻な人権侵害に何らかの形で関わっていないことを

  • because the authorities won't allow the kind of inspections or confidential conversations

    というのは、当局が検査や秘密の会話のようなものを許可しないからだ。

  • that that kind of scrutiny requires.

    そのような精査のために必要な

  • We're now at a time when auditing firms, so precisely the kinds of entities that would

    今、私たちは、監査法人というまさにそのような組織が、このような状況にあるのです。

  • go and do this kind of due diligence, are themselves saying they can't operate in

    このようなデューデリジェンスを行っていると、自分たちが営業できないと言っているようなものです。

  • the region because they don't have the latitude that's necessary to offer up credible assessments.

    この地域では、信頼できる評価を提供するために必要な自由度がないからです。

  • A number of organizations and media outlets have documented that people who were arbitrarily

    多くの団体やメディアが、恣意的に行われた人々の

  • detained in political re-education camps have subsequently been effectively obliged to participate

    政治的再教育キャンプに収容された人々は、その後、事実上、参加することを義務付けられています。

  • in labor either inside the Xinjiang region or sent by Xinjiang authorities to other parts of China.

    新疆ウイグル自治区内で労働させられたり、新疆ウイグル自治区当局によって中国の他の地域に送られたりしました。

  • In 2020, a defense and strategic policy think tank in Australia identified 82 foreign and

    2020年、オーストラリアの防衛・戦略政策シンクタンクは、82人の外国人と

  • Chinese companies that may have allegedly benefitted directly or indirectly from forced labor

    強制労働から直接または間接的に利益を得ていたとされる中国企業

  • of ethnic minorities across the country, of whom more than 80,000 were Uyghurs.

    全国の少数民族のうち、8万人以上がウイグル人だった。

  • In addressing those allegations, most of the companies stated that they have anti-forced

    これらの疑惑に対して、ほとんどの企業は、反強制的な

  • labor policies and a code of conduct for their suppliers.

    労働政策とサプライヤーの行動規範を定めています。

  • However, the Australian Strategic Policy Institute contended thatno brands were able to rule

    しかし、オーストラリア戦略政策研究所は、「どのブランドも支配できなかった」と論じています。

  • out a link further down their supply chain.”

    サプライチェーンの先にあるものを排除する」。

  • These brands named by think tank ASPI include major retailers such as Spanish giant Inditex,

    シンクタンクのASPIが挙げたこれらのブランドには、スペインの大手小売企業Inditexなどが含まれています。

  • which owns brands like Zara and Massimo Dutti, and the U .S.-based PVH, owner of brands from

    ZARA」や「Massimo Dutti」などのブランドを所有する米国の「PVH」と、「L'Arc」や「L'Arc」などのブランドを所有する米国の「PVH」。

  • Calvin Klein to Tommy Hilfiger.

    カルバンクラインからトミーヒルフィガーまで。

  • The companies, their own internal ethics policies require that they have anti-trafficking,

    企業は、自社の社内倫理規定で、人身売買防止を義務付けています。

  • anti-modern slavery policies, so it is incumbent on the companies to live up to their own internal policies.

    反近代的な奴隷制度のポリシーを持っているので、企業は自分の内部のポリシーに従う義務があります。

  • You cannot make an exception, just because it's China.

    中国だからといって、例外を作ってはいけない。

  • However, tracing a supply chain isn't that simple.

    しかし、サプライチェーンのトレースはそれほど簡単ではありません。

  • For example, some of these phones may be assembled in Taiwan, but what about their components?

    例えば、ある携帯電話は台湾で組み立てられているかもしれませんが、その部品はどうでしょうか。

  • From the raw materials, including rare earth minerals used in cell phone cameras, to the

    携帯電話のカメラに使われるレアアースなどの原材料から

  • displays, antennas and the circuit boards, there are a few hundred suppliers just to

    ディスプレイ、アンテナ、回路基板などの部品を製造するためには、数百社のサプライヤーが必要です。

  • make these ubiquitous gadgets.

    これらのユビキタス機器を作っています。

  • There are a few steps companies can take to root out the presence of forced labor in their

    強制労働の存在を根絶するために、企業はいくつかのステップを踏むことができます。

  • supply chains, says Julie Millsap from the non-profit organization, Campaign for Uyghurs.

    非営利団体「ウイグル人のためのキャンペーン」のジュリー・ミルサップ氏は、「サプライチェーン」について次のように述べています。

  • We have to keep in mind that a lot of the data we're looking at, a lot of things we're

    私たちが見ている多くのデータや、私たちが見ている多くのことは、心に留めておかなければなりません。

  • looking at, is from two years ago.

    この写真は2年前のものです。

  • The situation has really deteriorated since then, and this is the reason that we are straight up

    その後、状況は本当に悪化しており、これではストレートに

  • recommending companies must pull out of the region, period.

    企業がこの地域から撤退することを推奨しています。

  • They must ensure that no one in their supply chain is operating any factory in the region.

    彼らのサプライチェーンの中に、この地域で工場を運営している者がいないことを確認しなければなりません。

  • This is why initiatives like the Coalition to End Uyghur Forced Labor are really important.

    だからこそ、Coalition to End Uyghur Forced Laborのような取り組みが重要なのです。

  • They have a very strong call to action that's laid out that they are asking brands to sign

    彼らは、ブランドに署名を求める非常に強力なコールトゥアクションを用意しています。

  • on to, and it gives them steps, when those steps need to be completed.

    そして、そのステップを、いつまでに完了させるかを教えてくれます。

  • Companies have to make a decision, essentially.

    企業は基本的に決断しなければなりません。

  • Yes, it might be inconvenient, but we do think it's time that most large corporations start

    確かに不便かもしれませんが、大企業はそろそろ

  • looking at what are the alternative countries that can compete.

    競合する代替国は何かを考えます。

  • I'm heading to see Andrew Delios to find out more about the challenges of moving labor

    アンドリュー・デリオスに会いに行って、労働力の移動の難しさについて聞いてきます。

  • away from China.

    中国から離れる。

  • The biggest challenge is always information opacity.

    最大の課題は、常に情報の不透明性です。

  • We just don't know what is happening, which is what challenges us in this situation and

    何が起きているのかわからない、それがこの状況での私たちの課題であり

  • in many other situations when we're dealing with overseas supply chains, whether they're

    海外のサプライチェーンを扱う多くの場面では、それがどのようなものであれ

  • in China, in Bangladesh, or Southeast Asia or East Asia.

    中国でも、バングラデシュでも、東南アジアでも、東アジアでも。

  • A lot of people don't know that China is expensive right now, but it wasn't the case 10 years ago.

    今は中国が高いことを知らない人が多いですが、10年前はそうではありませんでした。

  • China was deemed cheap.

    中国は安いと判断した。

  • China is not cheap.

    中国は安くない。

  • It's more expensive than Indonesia, Vietnam, it's more expensive than Bangladesh,

    インドネシアやベトナムよりも高いし、バングラデシュよりも高い。

  • more expensive than many regions of India.

    は、インドの多くの地域よりも高い。

  • We want to consider why do companies still remain within China when they could easily

    私たちは、なぜ企業が中国国内に留まることができるのかを考えたいと思います。

  • vacate and go somewhere else for at least parts of their supply chains.

    少なくともサプライチェーンの一部は、他の場所に移ることになるでしょう。

  • Number one is that the infrastructure that has been built up in China, in terms of railroad,

    第一に、中国では鉄道などのインフラが整備されています。

  • roadways, other transportation links, is tremendous.

    道路やその他の交通機関のリンクは、非常に重要です。

  • This facilitates production activities.

    これにより、生産活動が容易になります。

  • The second thing is that there's a large ecosystem built up amongst manufacturers.

    2つ目は、メーカー間で大きなエコシステムが構築されていることです。

  • So the assemblers, the component suppliers.

    つまり、組立業者や部品サプライヤーです。

  • This makes it difficult for any one individual to leave that clustered industry because then

    これにより、一人の個人がそのクラスター化した産業から離脱することは困難になります。

  • there's costs associated with navigating goods and information across distances.

    商品や情報を遠くまで運ぶのにはコストがかかります。

  • So, it's those two elements that are tying together manufacturing in China in the present day,

    つまり、この2つの要素が、現在の中国の製造業を結びつけているのだと思います。

  • more so than any considerations about cheap labor.

    安価な労働力への配慮よりも。

  • According to the International Labor Organization, there are 11 indicators of forced labor,

    国際労働機関によると、強制労働には11の指標があります。

  • including excessive working hours, abusive working conditions, intimidation and restriction of movement.

    過剰な労働時間、虐待的な労働条件、脅迫、移動の制限など。

  • Several of the indicators are applicable to Uyghur workers in Xinjiang, the Australian Strategic Policy Institute said.

    オーストラリア戦略政策研究所によると、いくつかの指標は新疆ウイグル自治区のウイグル人労働者にも当てはまるという。

  • In the first quarter of 2021, the U.S. and Canada accused China of genocide in Xinjiang,

    2021年第1四半期、アメリカとカナダは、中国が新疆でジェノサイドを行っていると非難しました。

  • while the Dutch parliament became the first European country to pass a non-binding motion

    一方、オランダ議会は欧州で初めて拘束力のない動議を可決しました。

  • with similar accusations.

    と同様の告発をしています。

  • The Chinese embassy denied the claims of ethnic genocide.

    中国大使館は、民族虐殺の主張を否定した。

  • In a statement to CNBC, it said thatChina strongly condemns the imposition of sanctions

    CNBCへの声明では、「中国は制裁措置の発動を強く非難する」と述べています。

  • by the U.S., Canada, the U.K. and the EU on individuals and entities in Xinjiangand

    米国、カナダ、英国、EUによる新疆の個人および団体に対する規制」および

  • urges the relevant parties to stop political manipulation on Xinjiang-related issues and

    "新疆ウイグル自治区関連の問題に関する政治的な操作をやめるよう関係者に要請し

  • stop interfering in China's internal affairs”.

    中国の内政に干渉するのはやめよう」と言っています。

  • Even as more companies tout their corporate social responsibility initiatives, more investors

    企業が社会的責任への取り組みをアピールするようになっても、より多くの投資家が

  • are also paying attention to environmental, social and corporate governance standards,

    は、環境、社会、コーポレートガバナンスの基準にも注目しています。

  • and in turn, scrutinizing the supply chains of companies.

    そして、ひいては企業のサプライチェーンを精査することになる。

  • In September 2020, Apple published its first human rights policy after two-fifths of its

    2020年9月、アップルは、5分の2の後、最初の人権方針を発表しました。

  • shareholders, including two major shareholder advisory groups, ISS and Glass Lewis, voted

    ISSとグラス・ルイスという2つの主要な株主諮問機関を含む株主が投票しました。

  • for the company to publish a report about its stance on human rights in China.

    中国での人権に対する姿勢についての報告書を発行するようにとの要請を受けました。

  • Organizations like the Investor Alliance for Human Rights are also rallying investors to

    また、「Investor Alliance for Human Rights」のような組織は、投資家に次のような活動を呼びかけています。

  • force companies to be more forthcoming about their links to Xinjiang.

    新疆ウイグル自治区との関係について、企業にもっと積極的に説明するよう求めている。

  • It is an unprecedented situation.

    前代未聞の事態である。

  • I think, you know, businesses, investors alike are all trying to figure out what is the acceptable

    企業も投資家も、何が許容範囲なのかを考えていると思います。

  • way forward to address these human rights risks in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.

    新疆ウイグル自治区におけるこれらの人権リスクに対処するための今後の方法。

  • Despite launching a media blitz to counter the international pressure, there are signs

    国際的な圧力に対抗するためにメディアを駆使しているにもかかわらず、その兆候は

  • of growing unease in Beijing over Xinjiang.

    新疆ウイグル自治区に対する北京の不安感が高まっているからだ。

  • In September 2020, the country released a white paper defending its actions in the region.

    2020年9月には、この地域における自国の行動を擁護する白書を発表した。

  • Consumers really do have an important role to play in this, and that is just letting

    消費者は本当に重要な役割を担っていて、それはただ単に

  • these companies know that absolutely, we do not want to be consuming any product that

    これらの企業は、私たちが絶対に消費したくないと思っていることを知っています。

  • is tainted by modern-day slavery.

    は、現代の奴隷制度に汚染されています。

  • Even as some companies attempt to shift their supply chains out of China, the export of

    一部の企業がサプライチェーンを中国以外にシフトしようとしているにもかかわらず、中国からの輸出は

  • Xinjiang cotton to other countries such as Vietnam and Bangladesh means that it may be

    新疆ウイグル自治区の綿花をベトナムやバングラデシュなどの他の国に提供するということは、もしかしたら

  • hard to eliminate total exposure to that fiber.

    その繊維に触れる機会を完全になくすことはできません。

  • I do believe that technologies are there, we could use blockchain, RF or QR codes.

    ブロックチェーンやRF、QRコードなどの技術は存在すると思います。

  • And the reality is there's enough technology, it's just whether the business is willing

    現実には、技術は十分にあり、ビジネスが進んでいるかどうかだけなのです。

  • to invest the time to create that system.

    そのシステムを作るための時間を投資することができます。

  • It's just a matter of choice but it's not a matter of technology.

    それは選択の問題であって、技術の問題ではありません。

This jacket, like many other things, can be purchased online with just a few clicks of

このジャケットは、他の多くのものと同様に、数回クリックするだけでオンラインで購入することができます。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます