字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Southeast Asia's biggest ride hailing and food delivery firm GRAB is in talks to go public. 東南アジア最大のライドハイアリングおよびフードデリバリー企業であるGRAB社は、株式公開に向けて交渉中です。 The move would be through a merger with the U. この動きは、U.S.A.との合併によるものです。 S Special Purpose acquisition company, or SPAC, people familiar with the matter told Reuters. この件に詳しい関係者がロイターに語ったところによると、SPAC(Special Purpose Acquisition Company)と呼ばれる特殊目的の買収会社を設立しました。 A deal would make it the largest ever such transaction, valuing it at nearly $40 billion two sources said on Friday. 買収が実現すれば、そのような取引としては過去最大のものとなり、評価額は400億ドル近くになると、2人の関係者が金曜日に発表しました。 That grab was in talks with Silicon Valley based firm Altimeter Capital Management, but had also held discussions with other so called SPAC companies, smacks our exchange listed shell companies that raise money through IPOs and then merged with firms by enticing them with shorter listing timelines. そのグラブは、シリコンバレーのAltimeter Capital Management社と交渉していたが、他にもSPACと呼ばれる会社と交渉していた。SPACとは、IPOで資金を調達し、上場までの期間を短くして企業を合併させる、いわゆる取引所に上場しているシェル・カンパニーのことだ。 Singapore based Grab has expanded rapidly from its beginnings as a ride hailing firm in 2000 and 12. シンガポールを拠点とするGrabは、2000年、12年にライドヘリングとしてスタートして以来、急速に拡大してきました。 It's currently worth more than $16 billion making its Southeast Asia's most valuable startup. 現在、その価値は160億ドルを超えており、東南アジアで最も価値のあるスタートアップとなっています。 Backers include Japanese investment giant Softbank. 後援者には日本の投資大手、ソフトバンクが含まれています。 Reuters first reported in January. ロイター通信が1月に初めて報じた。 That grab was thought to be exploring a listing in the U. そのグラブは、U.S.にあるリストを探っていると思われた。 S. S. The sources say that a traditional listing could still be chosen over a SPAC deal. 情報筋によると、SPAC取引よりも伝統的な上場が選択される可能性もあるとのことです。 Altimeter did not immediately respond to a Reuters request for comment on Friday. Altimeter社は、金曜日に行われたロイター通信によるコメントの要請にすぐには応じませんでした。
B2 中上級 日本語 上場 ロイター 交渉 合併 取引 買収 東南アジアのGrab社、400億ドル規模の米国上場を目指す (Southeast Asia's Grab eyes $40 billion U.S. listing) 10 1 林宜悉 に公開 2021 年 03 月 12 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語